飞艇
fēitǐng
1) дирижабль
硬式飞艇 жёсткий дирижабль
2) летающая лодка
Дирижабль
Воздушные суда
летающая лодка; дирижабль
воздушный корабль, дирижабль; летающая лодка; ДЖ дирижабль; воздушный корабль; воздушное судно; воздушный судно
fēitǐng
飞行工具,没有翼,利用装着氢气或氦气的气囊所产生的浮力上升,靠螺旋桨推动前进。飞行速度比飞机慢。feī tǐng
airshipfēi tǐng
boat seaplane; airship; dirigible; (俗) flybrow有推进和操纵装置,主要靠空气浮力升空的航空器。分为软式飞艇、半硬式飞艇和硬式飞艇。主要用于空中运输、预警、巡逻等。
fēitǐng
airship; dirigibleaircraft; airship; dirigible
飞行工具。没有翼,利用装着氢气或氦气的气囊所产生的浮力上升,靠螺旋桨推动前进。飞行速度比飞机小。
частотность: #36958
в русских словах:
автономия дирижабля
飞艇续航时间
аэролодка
飞艇
воздухоплаватор
浮升员(指驾驶或乘坐飞艇或气球的人)
газовый канал между отсеками дирижабля
飞艇气囊间的气道(通气管)
гондола управления (дирижабля)
操纵吊舱(飞艇的)
ДЖ дирижабль
飞艇
дирижабельный
〔形〕飞艇的.
дирижаблестроительный
〔形〕飞艇制造(业)的.
дирижабль
飞艇 fēitǐng, 气艇 qìtǐng
дифферент дирижабля
飞艇倾差
жёсткий дирижабль
刚性飞艇
киль дирижабля
飞船龙骨; 飞艇龙骨
мягкий дирижабль
软式飞艇
остов дирижабля
飞艇骨架
подвеска гондолы
①短舱外挂②(飞艇)吊舱
полужёсткий дирижабль
半刚性飞艇
пришвартовывание
系留(飞艇、飞船)
противофлаттерная расчалка
抗颤振张线(飞艇外壳的)
цеппелин
〈旧〉齐柏林式飞艇
эллинг
2) авиа 飞艇站 fēitǐngzhàn
синонимы:
相关: 飞船
примеры:
星际飞艇
космический (межпланетный) корабль
飞艇在海面打圈子。
The airship circled at sea.
可操纵气球; 飞艇 (见 дирижабль)
управляемый аэростат
可操纵气球, 飞艇 (见 дирижабль可操纵高空气球
управляемый аэростат
垂直攀登道(飞艇内的)
вертикальный лаз дирижсабля
自由悬停(飞艇的非系留悬停)
свободное висение
内龙骨(飞艇)中部垂直安定面
внутренний киль
驾驶术(指飞机, 飞艇)
техника пилотирования
飞艇气囊间的气道(通气管)
газовый канал между отсеками дирижабля
操纵吊舱(飞艇的)
гондола управления дирижабля
"齐伯林伯爵"号飞艇(德)
Граф Цеппелин
吊索加强补片(气球囊或飞艇外皮上的)
нашивка для крепления подвесной системы на оболочке аэростата или дирижабля
中间龙骨(飞艇)中部垂直安定面
средний киль
头部加强件(飞艇的)
рейка носового усиления дирижабля
水回收(飞艇上用冷凝法从发动机排气中将水收回以弥补耗油所造成的重量损失)
регенерация воды
(高空气球, 飞艇的), 舵囊充气安定面(浮空器的)
газонаполненнный стабилизатор аэростата, дирижабля
(飞艇)气舱极限压力信号器
сигнализатор предельного давления газовом отсеке дирижабля
螺旋桨滑流集气罩(用以收集空气输入飞艇的副气囊)
воздухоулавливатель в струе винта дирижабля
(飞艇)头部轮盘
носовая чашка дирижабля
巨型飞机(大型)飞机飞船, 飞艇飞艇
воздушный корабль
(飞艇的)侧系留索
боковые причальные тросы (дирижабля)
(飞艇)系留(轴)管
причальная осевая труба дирижабля
(飞艇的)主系留索
главный причальный трос тросс дирижабля
搜索潜水艇的飞艇
дирижабль для обнаружения подводных лодок
{飞艇}中部垂直安定面
внутренний киль; средний киль
硬式飞艇骨架
остов жёсткого дирижабля
不透气的飞艇气囊布
ткань газонепроницаемая для газовых отсеков дирижаблей
保证飞艇壳体不变形
обеспечивать неизменность внешней формы оболочки дирижабля
传送至幽暗城地精飞艇塔
Телепорт к подгородской башне дирижабля
第七军团飞艇
Воздушное судно 1-го легиона
斯克里总是喜欢夸自己的飞行技术“万无一失”,但我觉得这家伙好象随时能把飞艇开坠毁的样子!
Скрид любит говорить, что, дескать, он летает, как птица. Ага, как дохлая курица!
如果你能帮我搞到些它们的精华,我就可以将飞艇的引擎改为由它们驱动的装置,说不定能比以前飞得更远哩!
Принеси мне сущности демонов Бездны, я запущу двигатель и мы наконец уберемся отсюда. Ставлю пять золотых, что выжму из этого демона настоящую демоническую скорость!
我从加基森的史瑞夫那里订了一个爆盐增压器,但是那运货的飞艇却一头栽进了尘泥沼泽!<name>,帮我去把东西取回来吧!
Я заказал сефориевый ускоритель у Шрива. Он работает в Гизмориуме, в Прибамбасске, но дирижабль, на котором летел мой ускоритель, разбился в Пылевых топях! А мне он нужен, как воздух!
我已经在信上盖了自己的印章,表明了我个人的认可。到城市的西北方去,你就可以找到地精飞艇的空港,搭乘飞艇可以很快到达杜隆塔尔。
Я поставила на письмо свою печать, чтобы подтвердить его подлинность. Ступай на северо-запад города и у башни сядь на дирижабль до Дуротара.
科科看到过其他孩子玩折纸飞艇。科科听说那些飞艇都是从奇妙玩具店里飞出来的。也许你能在那里弄到一只折纸飞艇,然后和科科一起玩?
Кекек видел, как другие дети играют с бумажными дирижабликами. Говорят, их продают в "Чуде чудном". Ты запустишь такой дирижаблик, чтобы он летал вокруг Кекека?
这片山区非常寒冷,而且飞艇残骸里的木头只够我们烧一到两天的。
Здесь, в горах, просто зверский холод. Еще день или два, и у нас закончатся все дрова.
飞艇着了火,一些地精浑身冒火,尖叫着像火球般从空中跌落下来。当然,我的伤势非常严重,而且我流了很多血,以上这些可能只是我的幻觉。
Дирижабль был весь в огне. Пронзительно визжащие гоблины выпрыгивали из него на лету, как живые факелы. Я тогда не помнил себя от боли и вдобавок потерял много крови. Могу представить, каково пришлось этим бедолагам.
但是作为无畏远征军的使者,我不得不奉命待在这艘飞艇上。你能替我去救他们吗,<name>?
Увы, мне было приказано оставаться на этом корабле – как посланнику к Экспедиции Отважных. Может быть, вместо меня рабов спасешь ты, <имя>?
身为一名飞艇的艇长,在遇到紧急情况时,特别是当你的副驾驶只愿意服从来自胃部的命令时,你必须要保持头脑的冷静。
В случае чрезвычайной ситуации основная ответственность ложится на пилота, особенно если второй пилот способен думать только о том, чем бы набить брюхо.
但是作为战歌远征军的使者,我不得不奉命待在这艘飞艇上。你能替我去救他们吗,<name>?
К сожалению, мне было приказано оставаться на этом корабле – как посланнику к армии Песни Войны. Может быть, вместо меня рабов спасешь ты, <имя>?
热砂集团在沼泽南部新建的哨站处境不是太好。给泥链镇运送补给的飞艇坠毁了,使他们陷入了没有重要工具、食物和药品支持的窘迫处境。
На новом форпосте картеля Хитрой Шестеренки в южной части Трясин дела не так уж и хороши. Дирижабль с припасами для Шестермути разбился, и они остались без жизненно необходимых инструментов, провизии и медикаментов.
我们必须依赖嗅觉敏锐而且追踪能力超强的动物才有可能找到布莱恩。虽然地精飞艇上没有猎犬,但是也并非只有猎犬才能承担起这样的任务。
Для того чтобы выследить Бранна, нам нужно животное с острым нюхом и умением брать след. Охотничий пес – это было бы идеально, но на дирижабле их не было. Однако я, кажется, знаю, кто нам может помочь.
在那个地精……她叫什么名字来着……对了,莫希·斯蒂格里!总之,在她经过这里前往飞艇废墟的时候,她说泥链镇遇到了一些麻烦。
Когда та гоблинша... как бишь ее там... Токси, Рокси... Мокси, вот! Короче, когда она проезжала здесь к месту крушения дирижабля, то говорила, что в деревне Шестермуть какие-то проблемы.
那艘坠毁的飞艇本来是要把新鲜的补给带给他们的。如果你沿着这条路往南走,越过石槌废墟,泥链镇就在你眼前了。
Этот разбившийся дирижабль вез им свежие припасы. Если поедешь отсюда по южной дороге мимо руин Деревни Каменного Молота, в конце концов упрешься в Шестермуть.
带上这些集束炸弹乘坐地精飞艇,那是哈隆梅瑟尔“借”给我们的。飞艇可以带你飞过那些混帐海盗控制的港口,而你要负责给他们点颜色看看!
Возьми эти кассетные бомбы и садись на дирижабль, который "одолжил" нам Боронайзер. На нем ты пролетишь прямо над палубами этих проклятых пиратов и раздашь им наши подарочки!
想去奥格瑞玛的话,你必须使用银月城的传送装置抵达幽暗城。然后走出幽暗城外,找到附近的一处飞艇空港。从那里就可以直接飞到奥格瑞玛了。到了那边后,去暗影裂谷中找到申苏尔吧。
Сначала пройди в Подгород через портал в Луносвете, затем выйди за пределы города и следуй к ближайшей башне. Там ты сможешь сесть на дирижабль гоблинов и долететь до Оргриммара. Затем найди Шентула в Расселине Теней.
我叫送货员坐飞艇,可他偏不,他要搭地精的船!这下好啦,他迟到了,我家族珍贵的传家宝也没送来。
Я говорил курьеру лететь на дирижабле, но нет же, он предпочел плыть на этом гоблинском корабле! И вот теперь он где-то запропастился вместе с моими фамильными ценностями.
如果他已经完成了使命,那么他现在应该正赶往奥格瑞玛中部的飞艇塔!<name>,绝对不能让他登上飞艇逃跑!
Если он закончил все свои дела, то должен направляться к башне дирижаблей, что в центре Оргриммара. <имя>, нельзя допустить, чтобы он поднялся на борт и улетел, избежав наказания!
赶快到飞艇塔去!
Беги к башне как можно быстрее!
指挥官阿格罗戈什正在募集忠诚的部落成员,以协助他在格罗姆高的行动。如果你感兴趣的话,就到飞艇塔上去,搭乘开往格罗姆高的飞艇。就这么简单!
Командующий Аггрогош ищет преданных воинов Орды для выполнения задания в Громголе. Если ты <готов/готова>, взбирайся на башню дирижаблей и садись в дирижабль до Громгола. Да, все легче легкого!
这艘飞艇运送了足足6个月的补给品给我们的泥链镇!当然,他们可以靠这些撑上一会儿,但没法坚持太久。
Этот дирижабль вез в Шестермуть припасов на полгода! Они там, конечно, что-то на что-то выменивают, но на обмене долго не протянешь.
搜索一下那艘飞艇,看看能不能找到线索,了解到底发生了什么事。
Обыщи корабли и найди какие-нибудь улики, которые могут подсказать, где находится камень.
不久前,一艘地精飞艇坠毁在了东面。几天前,一个热砂财阀的代表经过了这里。
Не так давно к востоку отсюда разбился гоблинский дирижабль.Несколько дней назад в ту сторону проезжала представительница картеля Хитрой Шестеренки.
她到处询问着关于飞艇上的货物和飞行员比吉尔的消息,不过我们都没有仔细查看过坠毁现场。我怀疑她一个人能否清理坠毁现场,更别提找回飞艇运载的货物了。
Она искала информацию о судьбе груза с дирижабля и его пилота, Бизила, но никто из нас на месте крушения не был. Сомневаюсь, что она самостоятельно подчистит обломки. Еще менее вероятно, что она получит груз, который переправлял дирижабль.
如果你有时间的话,就去比吉尔的飞艇残骸那儿,看看有什么能帮她的吧。那地方就在东面的山脉附近。
Если есть время, сходи к ней на место крушения дирижабля Бизила, прямо на востоке отсюда, возле гор.
飞艇的坠毁延缓了补给品的到达,我们的药品和绷带都用完了。
Поскольку дирижабль разбился, поставка задерживается, и мы остались без медикаментов и бинтов.
我需要耽误一会送我的一名黑暗游侠回到飞艇上。在损失这么多战友之后,我不会再执行准备不足的行动——我们需要他们的鼎力帮助。
Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить одного из Темных следопытов обратно на воздушный корабль. Мы потеряли много пушечного мяса по пути сюда, и я не хочу, чтобы нас застали врасплох. Сейчас нам пригодится любая помощь.
给,把这份专利申请书交给卡拉兹工坊的卡拉兹船长。他从飞艇失事中幸存了下来,因此多半急于寻求新的商机。
Вот, отнеси-ка эту заявку на патент капитану Психхо в Психходельню. Он пережил крушение своего дирижабля, так что теперь наверняка ищет новые идеи для бизнеса.
想的话,就跟我在奥格瑞玛的同僚博特谈一谈。他会帮你登上飞艇。
Если да, то поговори с моим напарником Бортом в Оргриммаре. Он посадит тебя на дирижабль.
我这儿漏气漏得跟一艘塞满了野猪人的飞艇似的!我一定是在壕沟里哪儿弄松了气阀。
У меня утечка воздуха. Дует, как из дирижабля со свинобразами! Видимо, воздушный клапан оторвался.
在奥格瑞玛的西部飞艇塔上搭乘飞艇,前往战歌要塞,去找征募官。
Садись на дирижабль, отходящий от западной башни Оргриммара, отправляйся в крепость Песни Войны и доложи о своем прибытии вербовщику.
快,搭飞艇前往提瑞斯法林地!
Быстрее, садись на дирижабль, идущий в Тирисфальские леса!
只有击落那艘飞艇,我们才有逃命的机会。
Если мы хотим дать нашим людям шанс на спасение, надо уничтожить этот боевой корабль Орды.
我听说海上的地精混账们用最好的丝线修补飞艇的气层。真浪费!
Насколько мне известно, эти мерзкие гоблины на побережье используют тончайший шелк для ремонта своих дирижаблей. Какое расточительство!
找一艘在龙喉港和卡拉兹工坊来回的飞艇,从甲板下面的仓储里弄点丝绸来。
Найди дирижабль, который курсирует между портом Драконьей Пасти и Психходельней, и позаимствуй немного шелка из трюма.
好,你们都到齐了。在这里等卡拉兹船长把飞艇开过来,然后上船跟空军出发。石拳将军会在龙喉港外面等你们!
Отлично, ты <прибыл/прибыла>. Подожди здесь прибытия дирижабля капитана Психхо, а затем поднимайся на борт и сопровождай воздушный флот. Адмирал Каменный Кулак будет ждать тебя у порта Драконьей Пасти!
要前往格罗姆高,可以在奥格瑞玛的东部飞艇塔或幽暗城附近的飞艇塔上搭乘飞艇。
Для того чтобы добраться до лагеря, можно воспользоваться дирижаблем, отправляющимся с восточной башни Оргриммара, или еще одним, отбывающим из окрестностей Подгорода.
我正在等待一名来自诺森德的使者。他随身携带着一些古老的宝物。我希望能够借助它们扫清我面前的黑暗。那位萨满乘坐的飞艇应该早已到达,但他本人却迟迟没有出现,所以我不免开始担心了。
Я ожидаю прибытия посланника из Нордскола, который везет с собой коллекцию древних сокровищ титанов. Мне кажется, что некоторые предметы могут пролить свет на мои тревожные видения. Этот шаман должен был прилететь на одном из недавних дирижаблей, но до сих пор о нем ни слуху, ни духу!
他原本要在奥格瑞玛大门外西南边的飞艇塔和我见面。但我不想错过觐见酋长的机会。你是否愿意帮我找到那位使者,看看是什么耽误了他?
Я начинаю беспокоиться: он должен был встретиться со мной к юго-западу от башни дирижаблей Оргриммара, но я не могу пропустить аудиенцию у вождя. Может быть, ты разыщешь посланника и узнаешь, что его задержало?
那些没下巴的笨蛋真想从我们的飞艇上回收零件!他们根本不懂得欣赏高端的侏儒科技……可能他们只是痴迷于那些亮晶晶的东西。
Эти гнилые твари реально хотят растащить все оборудование с нашего корабля! Вряд ли они способны оценить все преимущества выдающихся гномских технологий... Скорее всего, они, как сороки, просто падки на все, что блестит.
分头找的话可以搜索更大的范围。我带一支队伍到敌人营地上方的山岭去找,你到坠毁的地方去搜索飞艇的残骸,寻找船员的踪迹。
Нам стоит разделиться – так мы прочешем большую площадь. Я поведу свой отряд в холмы над вражеским лагерем, а ты осмотри само место крушения – может быть, кому-то из команды корабля удалось выжить.
第七军团的英雄们当时都留在了飞艇的前部迎战风暴幼龙,掩护船员撤离。
Герои 7-го легиона стояли насмерть, отражая атаки штормовых драконов во время эвакуации команды корабля.
控制台就在飞艇顶部,但愿亡灵的魔爪还没有伸到那里去。
Пульт должен быть где-то в верхней части корабля – надеюсь, эти ходячие трупы еще не прибрали его к своим костлявым рукам!
嘿,我们这遇到麻烦了!我们的飞艇“矿脉号”撞上了南边的山脉。
У нас тут кризис! Наш дирижабль "Золотая жила" потерпел крушение в горах к югу отсюда.
如果你看到纸飞艇,用套索套中可以得五十分!
Если увидишь бумажный дирижаблик, кидай болас – это пятьдесят очков!
跨越护栏可以让你尽显风采。这些风采能让你刺穿豺狼人和击落飞艇的时候获得更高分数。这一点非常重要,不要忘了跳过护栏。
Перепрыгивай через препятствия, чтобы выступление было стильным. Стиль приносит дополнительные очки, когда ты протыкаешь гноллов и сбиваешь дирижабли. Это очень важно, поэтому не забывай прыгать через препятствия!
你懂的,我要做的就是把梅卡托克坐的飞艇给炸上天,虽然这肯定不容易!
Слушай, я сейчас хочу только одного: взорвать Меггакрута вместе с этим его воздушным кораблем. Само собой, это будет непросто!
我的意思是把他炸飞,还有他的飞艇。
А если конкретно – взорвем и его самого, и его воздушную посудину.
部落飞艇是我们在这里的一大难题,我尝试过临时建造一些武器,但是它们光有威力,却没有击毁飞艇的射程。
Дирижабли Орды угрожают нашим войскам. Я попробовал кое-что собрать на скорую руку – оружие получилось мощное, но дальнобойности ему не хватало.
使用这个应急手炮射击飞艇,这种高热能的武器会使飞艇温度骤升并引发重大故障!
Возьми мой самопальный огнестрел и стреляй по дирижаблям. Энергия и экстремальная температура спровоцируют термический удар и критический сбой...
需要的东西差不多都齐了,就是不知道那艘飞艇去了哪里!
Так, у нас есть почти все, что нужно. Только вот воздушное судно отбыло в неизвестном направлении!
虽然海军统帅冻结了部落所有的飞艇,但部落打算通过划艇通过海门。
Лорд-адмирал заморозила все их дирижабли, но теперь Орда хлынула через ворота гавани.
<你找了一部分的作战计划,上面说梅卡托克会乘着飞艇前往提拉加德海峡。
<Вы находите часть планов, в которых указан маршрут воздушного корабля Меггакрута по Тирагардскому поморью.
好吧,这个宝贝里有足够的艾泽里特,可以把梅卡托克和他的飞艇炸上天。
Итак, мой робот заправлен азеритом... ПОД ЗАВЯЗКУ. Определенно хватит, чтобы взорвать Меггакрута и его корабль.
我们已经准备万全了,这要多亏你找到的作战计划。看起来梅卡托克现在还不在他的飞艇上。
У нас все готово – в том числе благодаря планам, которые ты <нашел/нашла>. Судя по ним, наш Мегга-друг сейчас не на своем корабле.
我的计划是这样的。我们要去他的飞艇上大肆破坏,然后梅卡托克就会过来救他的朋友。
План такой: для начала полетим и как следует порезвимся с воздушным кораблем Меггакрута. Он, естественно, примчится спасать своих друзей.
不过,他会发现我俩站在他燃烧的飞艇的甲板上,正等着干掉他!
И обнаружит нас с тобой, стоящих на палубе горящего корабля и ждущих его с самыми недобрыми намерениями.
进入我的机甲, <name>,我们要把一艘飞艇连带上面的侏儒一起炸上天了!
Залезай в машину, <имя>, взорвем воздушное судно – и одного гнома!
我们找到了那个小混蛋和他的飞艇的位置。他就在那里遥控他的机甲。
И теперь точно знаем, где искать это мелкое недоразумение и его корабль. Тот самый, с которого он управлял своими механизмами – пока мы их не поломали!
计划是这样的,我们要飞过去,把他炸飞,然后摧毁他的飞艇!
План простой: летим туда, взрываем этого психа, уничтожаем его воздушное судно!
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
我们还有时间去下一站?我们听说达拉然有一间玩具店,但我们从来没有去过那里。监护员说,如果大家都要去那里的话,那里就会被挤爆了。也许我们可以去那里?只有我们?我们可以在那里得到一只小型纸飞艇吗?他们就会把那种小飞艇送到达拉然的奇妙玩具店去。我们一直都想要一只那样的小飞艇。也许你能给我们一只?
А у нас есть еще минутка? Мы слышали, что в Даларане есть магазин игрушек, но никогда там не были. Госпожа попечительница говорит, что сирот слишком много, и мы будем мешать покупателям. Может быть, мы могли бы заглянуть туда вдвоем?
А еще мы всегда хотели бумажный дирижаблик. Как ты думаешь, они продаются в "Чуде чудном"? Это наша мечта... Может быть, ты подаришь нам его?
А еще мы всегда хотели бумажный дирижаблик. Как ты думаешь, они продаются в "Чуде чудном"? Это наша мечта... Может быть, ты подаришь нам его?
我们必须前进,英雄。在付出了这么多的努力之后……我们的目标终于近在咫尺了。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
Мы должны двигаться дальше, герой. Мы так далеко зашли и столь близки к нашей цели. Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить Эландру обратно на воздушный корабль. Не знаю, как мы сможем вернуться назад. Мы потеряли стольких бойцов.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
攻城飞艇可以无视地面障碍,并将您的部落援军直接运送至敌军村庄中心,在飞行途中还会不断投放炸弹。由于外壳不够结实,它很容易被敌军击落。法术对攻城飞艇无效。
Боевой дирижабль пролетает над наземными препятствиями и доставляет ваши войска из крепости Клана прямо к центру деревни, а по дороге сбрасывает бомбы. Однако он сделан из довольно хрупкого материала, так что сбить его не так уж и сложно. Имеет иммунитет к заклинаниям.
夺下飞艇!别让他们打扰我!
Поднять воздушный флот! Никто не должен мне мешать!
尸体距离地面足足1.2米高,在没有任何帮助的情况下,我跟你谁也够不着绑带。而且将就算我们够得着,如何割断飞艇强度的材料也是个问题……
Труп висит на высоте добрых 1,2 метра: ремень без посторонней помощи ни вам, ни мне не достать. А даже если и достанем, остается еще вопрос, как разрезать прочный материал, созданный для применения в воздушных перевозках...
这里居然有飞艇的吗?我能去哪儿弄一个?!
Тут есть воздушные суда? Где их можно достать?!
不,你说得对。港口会用六旋翼飞艇来运送集装箱,他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。
Нет, вы правы. В грузовом порту для транспортировки контейнеров используют шестивинтовые воздушные суда. Они схватили первое, что подвернулось под руку. Даже не позаботились о собственном алиби.
不过我又知道什么呢?我甚至都不知道飞艇是什么!
С другой стороны, что я вообще могу знать? Я даже не знаю, что такое воздушное судно!
我并非是怀疑你的身体素质,警官,但这是飞艇强度的材料。而且我们也没有一个安全的作业平台来执行这项工作。
Я не сомневаюсь в ваших физических способностях, офицер, но это все-таки прочный материал, созданный для применения в воздушных перевозках. У нас нет надежной опоры, на которую можно было бы забраться, чтобы срезать ремень.
在一艘飞艇内部,钢铁窗户背后——所以你不会直接看着它。不∗建议∗你直接看着它。
В чреве воздушного корабля, за стальными окнами — чтобы не смотреть прямо в нее. Смотреть в нее ∗не рекомендуется∗.
“就是这样,现在……”她回头看了一眼。你听见远处传来交通工具的声音。一架飞艇在头上飞过,某处传来了狗的吠叫。
«Вот именно». Она оглядывается через плечо. Вдалеке слышен шум машин. Сверху пролетает аэростат, где-то лают собаки.
他们在瑞瓦肖的海湾边集结了大量飞艇。大炮是如此的强大,船舰需要的不仅仅是回转稳定性——它们还被锚定在了海底。
Они сосредоточили воздушный флот дальше, в заливе Ревашоля. Орудия были такие мощные, что одного гироскопа для стабилизации кораблей было недостаточно — их еще и ставили на якорь, закрепляя на океанском дне.
门枪是一种安装在运输飞艇舱门上的枪支。它们有射杀平民的习惯,主要是农民。
Авиастрелком называют военного, стреляющего с воздушного судна. Есть у них привычка выкашивать гражданских. Особенно фермеров.
“是的。搭乘在飞艇内部,”她点点头。“这是个可怕的工作。自动化会废除掉它的,很快。”
Да. Грузовики перемещают с помощью дирижаблей, — кивает она. — Ужасная работа. Однако скоро автоматизация позволит отказаться от этого.
“野松公司的∗核心竞争力∗是物流——集装箱航运,货运,等等等等。”她指向水平线上的小点。“看见那边那些飞艇了吗,闪光的那些?那些就是跟海运有关的东西……”
∗Основная специализация∗ „Уайлд Пайнс“ — логистика: контейнерные перевозки, грузоперевозки и тому подобное. — Она указывает на мелкие точки на горизонте: — Видите, аэростаты мелькают там вдали? Это те самые перевозки...
这是钢线加固过的货物系固带,最坚固的一种运货带,用于把货物捆在六旋翼飞艇下。
Это армированный сталью ремень для швартовки грузов, старший брат обычного грузового ремня. Таким привязывают грузы под шестивинтовыми воздушными судами.
各种各样的平装书,大部分都是恐怖小说。其中一本的封面上是一辆掩埋在雪中的汽車,还有一本——是一艘幽灵飞艇。你还发现一系列无线电爱好者的杂志。
Разношерстное бульварное чтиво в мягком переплете. В основном ужасы. На одной из обложек — изображение погребенной под снегом мотокареты, на другой — воздушный корабль-призрак. Еще ты видишь коллекцию журналов для радиотехников-любителей.
你不知道。针的风暴。飞艇在平流层中振颤。
Неведомо. Колючий ветер. Хлопанье обшивки аэростатов в стратосфере.
难道你不害怕∗戴面具的枪手∗吗?屋顶塌下来?杀手浪潮?飞艇事故?搞砸了的外科手术?我出4雷亚尔。
Ты совсем не боишься ∗грабителей в масках∗? Обвалившейся крыши? Смертоносных цунами? Авиакатастроф? Неудачных операций? Я куплю его за четыре реала.
飞艇。登陆时用的是多转子飞艇。
Воздушные суда. Многовинтовые воздушные суда, которые использовали во время высадки.
德奥拉是德洛莉丝时代蒙迪洲上最著名的三座∗皇冠城市∗之一——另外两座是西尔维亚和艾弗斯派瑞特。这个主题说的是早期的飞艇,还有那些美丽又悲伤的戴着珍珠的女人。其实挺不错的。
Деора была городом на изоле Мунди — одним из трех ∗венцов∗ долорианской эпохи. Два других — Реасильвия и Адвесперасцит. Обычно с ним связывают образы ранних дирижаблей и печальных дев в жемчужных одеяниях. Вообще довольно симпатично.
原本的雕像被公社炸成了碎片,然后在世纪之交的大革命期间,联盟国飞艇登陆的时候又遭到了进一步破坏。那个时候马丁内斯被夷为平地了。
Оригинал взорвали коммунары, а потом она дополнительно пострадала при посадке воздушных кораблей Коалиции во время Революции Начала века. Когда Мартинез сровняли с землей.
我自己录的东西——汽車飞速驶过时,抽屉里银器摇晃的声音,爬上屋顶的夜行动物的声音,飞艇转子的声音,那一类的。
То, что записываю сам. Звон столового серебра в ящиках, когда мимо проезжают мотокареты. Ночные животные, что карабкаются мне на крышу. Винты аэростатов и все такое прочее.
他点点头。“当地的港口会用六旋翼飞艇来运送集装箱。我的感觉是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。”
Он кивает. «В местном грузовом порту для транспортировки контейнеров используют шестивинтовые воздушные суда. Такое чувство, что они схватили первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби».
更多联盟的静风舰。它们在飘雪中穿过的时候,偶尔会留下几分闪烁的灯光。一艘大飞艇下面运载着板条箱。
Тоже аэростаты Коалиции — время от времени поблескивают огнями, рассекая снежную пелену. Одно крупное судно несет в брюхе ящики.
混合动力飞艇,警探。在运动的参考点悬停之后,一旦你从附近的灰域穿越到遥远灰域的时候,传统的转子或者喷射引擎就不再增加速度……
Гибридные воздушные корабли, детектив. Обычные винты и реактивные двигатели позволяют ускоряться лишь до определенного момента, после которого движение останавливается. Это происходит, как только судно переходит из внешних слоев Серости в более глубокие...
“静风舰是一种飞艇,一种半刚性的混合动力飞船。”他指向云层中的一个小点。“∗那个∗就是静风舰。”
Аэростат — это воздушное судно. Гибридное, полужесткое, — он указывает на маленькую точку в облаках. — Вот аэростат.
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
吊扇像摇晃的旧飞艇叶片一样旋转着,随时都可能砸到你头上。不知怎么的,有条可怕的领带挂在了其中的一片扇叶上。
Лопасти вентилятора вращаются, словно расшатанный винт дряхлого самолета, который вот-вот упадет тебе на голову. На одной из лопастей каким-то образом повис поистине ужасающий галстук.
如何维修恩德拉赫特级飞艇:一本安装手册
«Как чинить воздушные суда класса „Эндрахт“. Инструкция».
伏特加,临时储存在灰域里(或者他们是这么说的)。晶莹剔透的液体装在一个船形的瓶子里,以此纪念销声匿迹的哈纳科号飞艇。它能将你的肝脏浸泡其中,给你一种前所未有的细腻感觉。
Водка, которую какое-то время держали в Серости (якобы). Бутылка с кристально прозрачной жидкостью выполнена в форме корабля — в честь пропавшего воздушного судна «Харнакур». Один из самых утонченных способов посадить печень.
这张层压式明信片提供了窥视河流对岸的机会。战争结束十余年之后,河流东岸已经彻底修葺一新。山坡上满是郁郁葱葱的花园和住宅,有人把一艘全新的米黄色飞艇停靠在喷泉旁边。这张明信片一定能卖上个好价钱。
Ламинированная открытка с видом на другую сторону реки. Прошло немногим больше десяти лет после войны, а восточный берег уже полностью восстановлен. На холмах — роскошные сады и резиденции. Возле фонтана кто-то припарковал небольшое воздушное судно. Эту открытку можно продать за кругленькую сумму.
盖在蜘蛛网下面的飞艇转子,让你想到了刀片。
Лопасти воздушных винтов, покрытые паутиной. Напоминают лезвия.
飞艇?
Воздушные суда?
今日特惠:飞艇导航水晶!
Предложение дня: навигационные кристаллы для дирижаблей!
这个罐子里装了一种染料,闻起来就像看上去一样奇怪。有人说这种液体曾用于给古代飞艇供能,但这可能是谣传。
Банка до краев наполнена краской, запах которой столь же странен, как и вид. Говорят, эта жидкость некогда вдыхала силу в воздушные корабли древности, но это, разумеется, вздор.
我从黑根堡离开的时候,发现有一架巨大的钢铁兄弟会飞艇从空中飞过,似乎是要往城市的方向飞去,我应该来调查一下这个联邦的新客人。
Рядом с Форт-Хаген надо мной пролетел огромный корабль Братства Стали. Похоже он направляется в сторону города. Мне нужно выяснить, в чем дело.
真的假的,飞艇充满了氢气?
Серьезно? Водород?
真是艘好飞艇。
Внушительный корабль.
加入就能搭上飞艇吗?
Это позволит мне попасть на корабль?
谁打得赢那么强的飞艇?
Кто может выстоять против такого корабля?
兄弟会飞艇消灭,全阵亡。好。
Братство все. Никого не остаться. Хорошо.
兄弟会为什么派这艘飞艇来?
Зачем Братству посылать сюда подкрепление?
我同意,但要跟他们的飞艇作战可不轻松。
Да. Но разобраться с их кораблем будет непросто.
用大砲攻击他们的飞艇呢?
А если попробовать сбить их корабль из артиллерии?
这是当然,但我应该有办法可以解决飞艇。
Это точно. Хотя мне кажется, я знаю, как его сбить.
我只是想知道那艘大型飞艇是谁的。
Я ищу владельцев этого огромного воздушного корабля.
第一次看到这艘飞艇时,我也是这么想。
Когда я впервые увидел его, у меня были те же чувства.
兄弟会还建造过其他飞艇吗?
Братство когда-нибудь строило другие воздушные корабли?
有这样的飞艇助阵,战争很快就会结束。
Если на нашей стороне эта штука, война закончится быстро.
我还是不敢相信我们竟然把飞艇给解决了。
До сих пор не верится, что мы сбили тот воздушный корабль.
听说你们义勇兵解决了兄弟会的飞艇,干得好。
Говорят, минитмены сбили воздушный корабль Братства. Молодцы!
汤姆,我们靠近飞艇了。你的飞行路线可以再直一点吗?
Том, мы приближаемся к дирижаблю. Ты не можешь лететь ровнее?
这名字和这艘非凡的飞艇很相称,对不对?
Вполне подходящее название для столь чудесного корабля, правда?
把这艘飞艇讲成“船”根本侮辱她的丰功伟业。
Называя этот достойный корабль "посудиной", ты его оскорбляешь.
对极了。飞艇到处尸横遍野。
Ну конечно. Это же ни в коем случае не приведет к гибели людей.
听说你们把兄弟会的飞艇从空中炸下来,真厉害。
Говорят, вы взяли и сбили воздушный корабль Братства. Потрясающе!
几乎?那艘飞艇上不是所有人都跟他们的领导人一样罪大恶极吧。
Немного? Едва ли экипаж этого судна состоял сплошь из одних злодеев.
这艘飞艇与船员就是他领导有方的证明。
Этот корабль и экипаж доказательство того, что он наш истинный вождь.
你觉得我们可以用这个大砲打下兄弟会的飞艇?
Вы правда думаете, у нас получится сбить воздушный корабль артиллерией?
其实钢铁兄弟会曾经拥有一支这种飞艇组成的舰队。
На самом деле, когда-то у Братства Стали был целый флот таких кораблей.
够了。那艘飞艇叫普利德温号,由钢铁兄弟会掌舵。
Хватит. Эта штуковина называется "Придвен", и управляет ею Братство Стали.
只要熬到升上骑士,就能随意进出飞艇。
Если не погибнешь и дослужишься до рыцаря, тогда у тебя будет полный доступ.
但困难的是,我们要从多个方向锁定飞艇,让他们的防御机制超载。
Но чтобы гарантированно сбить его, нужно проводить обстрел с нескольких точек.
老天,当我看到飞艇飞来……几乎吓得我尿裤子。
Боже. Когда этот дирижабль прошел у меня над головой, мне чуть плохо не стало.
很久以前,有人在西岸建造过性能逊于普利德温号的飞艇。
Давным-давно на Западном побережье создавали более простые версии этого корабля.
那架飞艇内部很脆弱,为了让飞艇飘在空中,需要一堆装满氢气的气囊。
Дирижабль уязвим изнутри. В воздухе его удерживают огромные баллоны с водородом.
我也希望我知道该怎么办,但只要他们有那艘飞艇,我们就没办法给出致命一击。
Придумать бы еще, как. Пока у них есть воздушный корабль, они представляют для нас угрозу.
我们解决了普利德温号,但不在飞艇上的兄弟会成员呢?
"Придвен" мы уничтожили, но что насчет остальных воинов Братства тех, кого не было на борту?
以那艘飞艇载运的军队与战力,荡平钻石城绰绰有余。
Подумать только... Наверное, тут хватит солдат и пушек, чтобы сровнять Даймонд-сити с землей.
变种巨兽事件后贵会就派了一艘飞艇过来。钻石城人人都在谈论。
С тех пор как сюда прибыл этот ваш чудовищный корабль, в Даймонд-сити только о нем и говорят.
不知道是谁有种攻击兄弟会的飞艇,希望我没惹过他们。
Я не знаю, у кого хватило духу напасть на корабль Братства, но этих ребят явно лучше не злить.
将军,所有聚落都已报到。我们准备听你下令,朝兄弟会飞艇开火。
Генерал! Все поселения докладывают о готовности. По вашей команде мы начнем обстрел дирижабля.
司特吉认为,如果我们可以从五个以上的角度攻击,就很可能将飞艇打下来。
Стурджес считает, что при стрельбе как минимум с пяти разных позиций у нас большие шансы на успех.
只要配置好足够的砲兵,我们就可以一口气同时朝飞艇攻击。
Как только у нас будет достаточное число батарей, мы сможем провести массированный обстрел корабля.
不要侮辱我的智商。我相信贵会的飞艇上很多高明的技工就会修机器人了。
Пожалуйста, не надо считать меня дурой. Я уверена, что на этом вашем корабле хватает опытных механиков.
这艘飞艇叫“普利德温号”。它载运的军队与物资足以发动大型进攻。
Мы называем наш корабль "Придвен". На нем достаточно солдат, чтобы провести крупную наступательную операцию.
这些飞艇目前的状况,记载中说法不一,但我们确定都已遭到摧毁。
В исторических записях нет единого мнения о том, что с ними произошло. Но мы уверены, что они были уничтожены.
又是垂直飞行机又是飞艇的,兄弟会的配备就是我预期的地上世界。
У Братства Стали есть и винтокрылы, и дирижабли, и еще столько всего... Именно таким я и представляла себе внешний мир.
铁、铁路组织还没作出正式宣称,但是……兄弟会的飞艇已经爆炸,大概坠毁在机场上面。
Они... э-э... официально не объявляли, что это сделали они, но... воздушный корабль возрвался и вроде бы упал на аэропорт.
目前大家都看见或听说一艘巨大的飞艇已经进入联邦境内,并且安顿在机场。
Мы все уже видели или слышали про огромный воздушный корабль, который прибыл из Содружества и занял позицию над аэропортом.
那机器会危害这艘飞艇及其船员,应该迅速处理,不得手下留情。
Присутствие этой машины представляло опасность для корабля и экипажа, поэтому с ней нужно было разобраться быстро и беспощадно.
那些飞艇没有普利德温号那么先进……但看到它们满天飞还是挺壮观的。
Конечно, не таких технологичных, как "Придвен"... Но когда они закрывали собой все небо -наверное, это было потрясающее зрелище.
我想他们用大砲……之类的东西,把停泊在波士顿机场的飞艇给打了下来。
Похоже, они применили артиллерию... или еще что... и сбили... э-э... воздушный корабль, который завис над бостонским аэропортом.
你想当银枪死袍吗?你就跟他一样啊!只是你可能没搭过被暴徒射落坠地的飞艇。
Вы готовы стать Серебряным Плащом? Вы ведь так на него похожи! Правда, вы еще наверняка не бывали в дирижабле, по которому стреляют гангстеры.
目前我们不清楚引发冲突的事由,但是一场经过安排的砲击显然把兄弟会的飞艇给打了下来。
Пока что мы не знаем, что именно послужило поводом для конфликта, однако ясно одно: нацеленным артиллерийским ударом был сбит воздушный корабль Братства.
这一次,我可以证实兄弟会驻扎在波士顿机场的飞艇已经坠毁,兄弟会的兵力也被彻底扫荡。
В данный момент я могу подтвердить, что воздушный корабль Братства, размещенный в аэропорту Бостона, разбился. А силы Братства практически полностью уничтожены.
兄弟会飞艇直接坠毁在波士顿机场,当地顿成废墟。虽然有传出幸存者的消息,但是这场战斗看来十分惨烈。
Аэропорт Бостона превратился в руины, после того как на него упал воздушный корабль Братства. Сообщают о нескольких выживших, но, судя по всему, бой был очень кровавым.
我的意、意思是,大家大概已经注意到那艘巨大的飞艇。那是艘汽球艇,还是艘浮空艇呢?这两个有什么差别?……总之,我指的是那艘飞艇。
Ну, то есть... э-э... вы, наверное, заметили огромный воздушный корабль... Это цеппелин или дирижабль? В чем разница?.. В общем, воздушный корабль, который прибыл в Содружество.
其他飞艇?
Другие корабли?
加入能上飞艇吗?
Я смогу попасть на корабль?
对飞艇加成(150)
Бонус против воздушных судов (150)
第一种战车单位。对抗其他地面单位时效果优异,但在对抗飞艇时会屈居劣势。
Первый юнит из класса танкеток, эффективен против сухопутных войск, но слаб против воздушных судов.
对战斗机和飞艇加成(150)
Бонус против аэропланов и воздушных судов (150)
最先进的战车单位。对抗其他地面单位时效果极佳,但在对抗飞艇时会屈居劣势。
Самый мощный юнит из класса танкеток. Эффективен против сухопутных войск, но слаб против воздушных судов.
我应该好好享受彼此之间的战争,而我方的飞艇将会把你的战车击落黑暗深渊。
Я поиграю с тобой в войну, пока не наскучит - а затем мои дирижабли сотрут твое государство с карты мира.
为以下新训练的空中单位提供额外的经验值:飞行者、飞艇与空中堡垒。
Дает дополнительный опыт всем обученным воздушным юнитам: аэропланам, воздушным судам и небесным крепостям.
飞艇单位可在地面和海上单元格移动。
Этот юнит как воздушное судно может перемещаться как над сушей, так и над морем.
能够拦截试图攻击其附近单位的飞行者,对抗飞艇也很有效。
Перехватывает вражеские аэропланы, атакующие соседние подразделения. Также полезен против дирижаблей.
铁甲战车的强化版。对抗其他地面单位时占尽优势,但在对抗飞艇时会居於劣势。
Более мощный юнит, чем наземный броненосец. Эффективен против сухопутных войск, но слаб против воздушных судов.
无需占有该资源的单元格即可提供 亚原石资源。有了这些资源後,就可以为军队训练更多的飞艇单位。
Приносит этерий, даже если держава не владеет клетками с этим ресурсом. С таким источником этерия можно создавать больше воздушных судов.
所有飞艇单位 移动力+2。
Воздушные юниты получают +2 к передвижению.
最新型战车和飞艇的数量
Число современных танкеток и воздушных судов
允许您建造 飞艇库 ,为新生产的单位提供额外经验值。
Позволяет строить эллинг , повышающий опыт создаваемых воздушных юнитов.
最先进的飞艇单位,可以做为飞行者的基地。攻击力强,但遭飞行者攻击时十分脆弱。
Самый мощный воздушный юнит. Может служить в качестве базы для аэропланов. У крепости мощные атаки, но она крайне уязвима для вражеских аэропланов.
第一种飞艇部队,可在陆上和海上移动。对付地面单位时很强大,但对付飞行者时十分脆弱。
Первый воздушный юнит, способный перемещаться как над сушей, так и над морем. Эффективен против сухопутных войск, но уязвим для аэропланов.
允许您建造 飞艇 ,它可以飞越大地和海洋。还能让您建造国家奇迹 发明家殿堂 。
Позволяет создавать воздушные суда , которые могут перемещаться как над сушей, так и над океаном. Также позволяет построить национальное чудо - бюро инноваций .
允许您生产最强力的飞艇单位 天空要塞 。
Позволяет создавать самый мощный воздушный юнит, небесную крепость .
对付飞艇时效果优异,但在对付地面单位时却效果不彰。它的飞行距离也有限,而且只能以城市或天空要塞为基地。
Хорош против воздушных судов, но не очень силен против сухопутных войск. Имеет ограниченный радиус действия. Ему необходима база - город или небесная крепость.
飞行者和飞艇可以在任何平坦开阔的地方降落,但是若有专属区域做为行动基地,不但可以大幅提升士气,也能增加训练新机组成员的潜力。
Аэропланы и дирижабли могут приземляться на любом отрезке ровной земли, однако специальная база военно-воздушных операций дает возможность готовить новых членов экипажа и поднимает боевой дух.
看看你。宏伟的划破天空。像只老鹰。乘着飞艇。
Только посмотрите! Как величаво она парит в воздухе. Как орёл. На воздушном шаре.
начинающиеся:
飞艇上的货物
飞艇中部龙骨
飞艇乘务组
飞艇传送
飞艇倾差
飞艇停泊塔
飞艇发动机短舱
飞艇吊环
飞艇吊舱
飞艇吊舱把手
飞艇哨兵
飞艇坞
飞艇基地
飞艇对决
飞艇工程师
飞艇库
飞艇座舱
飞艇控制台
飞艇控制器
飞艇旅客
飞艇时代
飞艇本体
飞艇机械
飞艇棚
飞艇气囊
飞艇气囊织物
飞艇浮筒
飞艇燃烧
飞艇爆炸
飞艇碎片
飞艇租赁表
飞艇空气动力学
飞艇站
飞艇站造船台
飞艇管理员萨匹塔
飞艇系停点
飞艇续航时间
飞艇能量核心
飞艇舵
飞艇船员
飞艇艇长
飞艇蒙皮布
飞艇货物
飞艇轴上固定索
飞艇骨架
飞艇骨架结构
飞艇龙骨
похожие:
纸飞艇
联盟飞艇
迷彩飞艇
刚性飞艇
反潜飞艇
消灭飞艇
搜索飞艇
货用飞艇
迷你飞艇
真空飞艇
攻城飞艇
铝皮飞艇
软式飞艇
遥控飞艇
暗月飞艇
硬式飞艇
召唤飞艇
需要飞艇
部落飞艇
地精飞艇
巡逻飞艇
齐柏林飞艇
军用飞艇站
投掷纸飞艇
免费的飞艇
半刚性飞艇
坠毁的飞艇
机甲对飞艇
半硬式飞艇
半软式飞艇
旋翼式飞艇
基洛夫飞艇
雪茄型飞艇
软式小飞艇
齐伯林飞艇
小型纸飞艇
召唤飞艇目标
硬式训练飞艇
纸飞艇工具包
地精飞艇船员
迷你竞速飞艇
硬式巡逻飞艇
火箭运载飞艇
海上巡逻飞艇
压力硬式飞艇
魔法玩具飞艇
巡逻飞艇大队
快捷飞艇载具
导弹运载飞艇
核动力装置飞艇
攻城飞艇大空袭
雪茄烟形的飞艇
迷你飞艇控制器
详细的飞艇设计图
可供飞艇单位使用
奥格瑞玛拦截飞艇
空中预警飞艇大队
正在飞速驾驶飞艇
将飞艇拖入飞艇站
着火的加尔鲁什飞艇
远距离无人驾驶飞艇
迷你竞速飞艇控制器
涡轮螺旋桨发动机式飞艇