飞过
fēiguò
перелетать, пролетать; перелёт, пролёт
облетать, облететь; налетать, налётывать
feī guò
to fly over
to fly past
fēi guò
fly past; fly across; fly over:
飞过小镇 fly past a small town
从空中飞过 fly through the air
100架飞机将飞过城堡以示敬意。 A hundred planes will fly by the castle as a mark of respect.
一只孤独的海鸥在空中飞过。 A lone sea gull flew across the sky.
fēiguò
fly over/pastчастотность: #14185
в русских словах:
налетывание
〔名词〕 飞过
налётывать
飞行 fēixíng, 飞过 fēiguò
облет
〔名词〕 飞过
перелетать
1) (через) 飞过 fēiguò, 飞越 fēiyuè
перелетать через забор - 飞过围墙
3) (о пуле, снаряде) 飞过目标 fēiguò mùbiāo
снаряд перелетел - 炮弹飞过目标
покрывать
7) (преодолевать расстояние) 走过 zǒuguò; (о самолёте) 飞过 fēiguò
преодолевать
克服 kèfú; (превозмогать) 忍住 rěnzhù; 抑制 yìzhì, 战胜 zhànshèng, 抑止 yìzhǐ, (расстояние) 走过 zǒuguò, (расстояние на самолёте) 飞过 fēiguò
синонимы:
примеры:
子弹刺地一声在头上飞过
над головой со свистом пролетела пуля
捷报从四八方飞过来
победные реляции поступают со всех сторон
一群鸽子打我们头上飞过去了
стая голубей пролетела над нашими головами
一辆汽车飞过去了
промчалась автомашина
飞机在城市上空飞过
над городом пролетел самолёт
飞过围墙
перелетать через забор
炮弹飞过目标
снаряд перелетел
飞机飞过了城市
самолёт пролетел над городом
子弹嗖地飞过去了
со свистом пролетела пуля
子弹嚓的一声飞过去了
просвистела пуля
擦着地飞过
пролететь, почти касаясь земли
飞过去
пролететь
(卫星)近距离飞过(天体)
пролёт вблизи спутников
燕子擦着树梢飞过。
The swallow shaved the top of a tree.
飞过小镇
fly past a small town
从空中飞过
fly through the air
100架飞机将飞过城堡以示敬意。
A hundred planes will fly by the castle as a mark of respect.
一只孤独的海鸥在空中飞过。
A lone sea gull flew across the sky.
一只燕子飞过去了。
A swallow flew past.
子弹咝咝地从头顶上飞过。
Bullets whistled overhead.
一枚炮弹(一支箭)嗖地飞过。
A shell (An arrow) whizzed past.
雁群嗷嗷地飞过。
Flocks of honking geese flew past.
一支箭在他头旁飕地飞过。
An arrow whizzed past his head.
燕子飞过去了。
Swallows flew past.
飞机飞过了上海
Самолет пролетел Шанхай
被击中的飞机好不容易飞过了树林
Подбитый самолет едва перетянул через лес
炮弹飞过了目标
Снаряд перелетел
子弹尖啸着飞过去了
просвистела пуля
静得连苍蝇从身旁飞过都听得见
Слышно, как муха пролетит
四机交叉飞过(飞编队特技时)
пролёт самолётов в четырёх взаимноперпендикулярных вертикальных плоскостях
迎向交叉航向飞过(飞迎击特技时)
пролёт на встречно-пересекающихся курсах при встречном пилотаже
下方交叉飞过(从另一架飞机或空靶的下方横飞过去)
пролёт снизу на пересекающихся курсах
飞过, 飞行(里程或时间)
налетать, налётывать
试飞过的(指飞行器)
облётанный о летательном аппарате
{弹射座椅}飞过尾翼高度
высота пролёта катапультного кресла над оперением
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела да не было из шума дела
[前]
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
над надо
[直义] 乌鸦飞过海, 也不知智慧.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
ворона за море летала а ума не стало
着陆时飞过规定点
пролёт (над заданной точной) при посадке
近距迎击平行航向飞过
пролёты (самолётов) на близких встречно-паралленьных курсах
未飞过的飞机, 未试飞的飞机
необлётанный самолёт
但当时我却感到害怕,只是坐在狮鹫上飞过了这片地方,自然,我并没有找到神庙。
Поскольку я уже был стар и немощен, то облетел эти земли на грифоне, но ничего не нашел.
当你的灵魂飞过村子上空时,我感觉长者玛纳洛发现了你,<name>,他想和你谈一谈。长者们的雕像是我们智慧的源泉,深受我们的尊敬。
Пока дух твой летал по территории деревни, я почувствовал, что тебя заметил старейшина Маналоа. <имя>, он хочет поговорить с тобой. Каменных старейшин мы почитаем как источники древней мудрости.
一直以来,我们的防线都固若金汤,没有让这些虫子前进一步。但有些可恶的杂种会飞,这样它们就可以飞过外围防线,直接攻击我们的内部防御圈。
Мы неплохо держимся на передовых линиях против этих жуков. Правда, кое-кто из этих нахальных тварей может перелетать те самые передовые линии, и они сильно терзают наши внутренние оборонительные порядки.
准备好了就告诉我,我带你飞过去。
Окликни меня, когда будешь <готов/готова> лететь, и я тебе помогу.
带上这些集束炸弹乘坐地精飞艇,那是哈隆梅瑟尔“借”给我们的。飞艇可以带你飞过那些混帐海盗控制的港口,而你要负责给他们点颜色看看!
Возьми эти кассетные бомбы и садись на дирижабль, который "одолжил" нам Боронайзер. На нем ты пролетишь прямо над палубами этих проклятых пиратов и раздашь им наши подарочки!
从南贫瘠之地东部的路进入尘泥沼泽,就可以抵达蕨墙村。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
В Пылевые топи можно попасть, следуя по тропе из восточной части Южных степей в направлении деревни Гиблотопь. Можно также прилететь туда, обратившись к Дорасу в Оргриммаре.
去捕杀在溅血谷地北边河流上空飞翔的狮鹫骑士。拿上这个钩子,等他们飞过来的时候丢出去。那劲头会把他们从坐骑上甩下来,掉到你的脚下。把那些落下来的狮鹫骑手给杀掉!
Перебей наездников на грифонах, что кружат над рекой к северу от Кровавого ущелья. Вот, держи крюк. Метай его в наездников, пролетающих мимо. Ускорение не позволит наезднику удержаться на грифоне, и когда он рухнет к твоим ногам, прикончи его!
要前往高地之路,就从石爪山向东进发。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
Верхний путь находится к востоку от Когтистых гор. Вы можете также полететь туда, встретившись с Дорасом в Оргриммаре.
但他们不会想到我们能飞!码头上有只热气球。我们可以用它飞过去,营救地精们,并顺便处理一下海盗。诺格弗格先生会高兴的!
Но что если мы поднимемся в небо? Этого они не ожидают! Здесь, на пристани, есть воздушный шар, наполненный горячим воздухом. С его помощью мы можем спасти гоблинов, да и о пиратах позаботиться. Господин Гогельмогель будет так доволен!
沿着塔纳利斯西部的路一直朝下走,就可以进入安戈洛环形山,抵达马绍尔哨站。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
Чтобы добраться до кратера УнГоро, необходимо отправиться в западную часть пустыни Танарис и идти по дороге к заставе Маршалла. Можно также прилететь туда, обратившись к Дорасу в Оргриммаре.
你务必牢记这一点:狮鹫总是能够飞回自己的主城,但是对于那些遥远的城镇来说,只有你跟当地的狮鹫管理员打过招呼,才能乘坐狮鹫飞过去。
Это стоит знать: летать в столицу обучают всех грифонов. Но доставить тебя к какому-то из отдаленных укротителей грифонов он может только в том случае, если ты там уже <был/была>.
来吧!我们一起飞过去!
Прыгай! Полетим на Высокий берег вместе!
杰妮给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做加莉亚·哈斯汀。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Джейн оставила для тебя немного золотишка на дорожные расходы. Думаю, тебе следует обратиться в Гиблотопи к Калии Гастингс.Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоей подруге перелет будет бесплатным.
沿着安戈洛环形山西北方的路出去,即可前往希利苏斯。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
В Силитус можно попасть, отправившись по дороге из кратера УнГоро на северо-запад. Можно также прилететь туда, обратившись к Дорасу в Оргриммаре.
从千针石林东南部的菲兹尔和普兹克的赛艇平台一直向南进发就可以抵达加基森。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
До Прибамбасска можно добраться, следуя на юг от гоночной баржи Пшикса и Поззика, что в Тысяче Игл. Можно также прилететь туда, обратившись к Дорасу в Оргриммаре.
我要你飞过去,把它们干掉,这样我们就能把这片土地从黑龙军团的污染中净化出来。
Так что твоя задача – нанести упреждающий удар. Уничтожь их, чтобы мы могли и дальше очищать наши земли от черных драконов.
我打算自己个儿飞过去瞧瞧平台来着,可那些吃三文治的娘娘腔就一直打我,我没法儿靠近咧。
Я пыталась пролететь над террасой и посмотреть, что там происходит, но эти жалкие создания принялись стрелять в меня, и я не смогла приблизиться.
跟统帅部这里的蝙蝠管理员玛格特布里斯谈一谈,征用一只蝙蝠。蝙蝠会带你飞过洛丹米尔湖,前往东边的黎明岛,直接进入腐败的心脏——邪鳍鱼人洞穴!
Поговори с дрессировщиком нетопырей и попроси у него нетопыря – тот перенесет тебя через озеро Лордамер на Рассветные острова, что к востоку отсюда. Там ты попадешь в настоящий оплот зла – логово мурлоков из племени Злобного Плавника!
那两个脑袋的食人魔和他的宠物鱼给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做克罗格。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Двухголовый огр со своей рыбкой оставили для тебя немного золотишка на транспортные расходы. Думаю, тот, кто тебе нужен в Пылевых топях, – это Крог. Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоему приятелю перелет будет бесплатным.
我所有的手下都派去西南面的远戍哨站了,全力阻止那些企图飞越裂谷的螳螂妖。只要我的神射手手上还有可用之箭,任何飞过裂谷的螳螂妖都难逃一劫。
Все мои солдаты сейчас на юго-западе у Наблюдательного пункта, сдерживают богомолов, которые пытаются перелететь через провал. Пока у лучников есть стрелы, ни один богомол не сможет улететь далеко.
我的直升机也是在那时遭到了重创。自动驾驶仪会带你飞过去的。我想这是她的最后一次飞行了。
Мой гирокоптер изрядно потрепан. Я настроил автопилот, чтобы ты <смог/смогла> добраться до места. Думаю, на этот последний полет его еще хватит.
每隔几小时,这只遭天杀的家伙就会径直飞过这里,这些蠢货竟然没人敢阻止它。
Каждые пару часов она нагло тут пролетает, и никто из этих простофиль ее не подстрелит.
我们要飞过去找到一个理想的进攻地点。恶魔们还沉浸在胜利当中,让我们以迅雷不及掩耳之势结束他们的狂欢!
Мы отправимся на разведку и найдем лучшее место для атаки. Демоны упиваются своей победой, но мы быстро положим конец их веселью!
计划是这样的,我们要飞过去,把他炸飞,然后摧毁他的飞艇!
План простой: летим туда, взрываем этого психа, уничтожаем его воздушное судно!
我们要在他们完全占领山谷之前想个办法。快,我们飞过去侦察一下他们的人数。
Должен быть какой-то способ остановить их, пока они не захватили весь дол. Давай-ка по-быстрому слетаем и посмотрим, сколько их.
在我从空中飞过的时候,我听到他们的医生在战斗的喧嚣中念叨着它的名字——哀伤之刃。这侮辱了格里恩所代表的一切,是无可容忍的暴行。
Пролетая над их строем, я слышала ликование хирургов, которое перекрывало шум битвы. Они выкрикивали его имя – Горестный Клинок. Это оскорбление самой сути кирий, зверство за рамками обычного зла.
我们必须赶紧飞过去,保卫炽蓝仙野!
Летим скорее! Защитим Арденвельд!
我们会飞过恐惧之心,应该能够从空中侦察大女皇夏柯扎拉的部队。然后我们就可以确定恩佐斯的军队已经壮大到了什么程度。
Мы пролетим над Сердцем Страха и попробуем осмотреть войска императрицы Шекзары с высоты полета змея. Надо понять, много ли воинов НЗота уже появилось в армии богомолов.
我们的晋升者能轻易飞过整个晋升堡垒,确保整个国度的安全与繁荣。
Наши перерожденные парят над Бастионом, поддерживая мир и порядок в наших землях.
我正从这片区域上空飞过,思考着我的财路,谁知道——砰!有个傻冒食人魔拿石头丢我!
Спокойно летел себе, вел разведку для Никсии, и вдруг... бац! Какой-то тупой огр швырнул в меня камень!
攻城气球这台重型飞行器会朝防御建筑飞过去,然后投掷巨石将其夷为平地并造成地震效果。法术对攻城气球无效。
Камнебросатель — это сверхмощная летающая конструкция, выбирающая целью защитные здания, которые она «поливает» гигантскими валунами, и вызывающая землетрясения. Имеет иммунитет к заклинаниям.
然后,想要体验这个活动的人,就可以展开「风之翼」,顺着霄灯一路飞过去…
Чтобы желающие принять участие могли бы просто расправить свои планеры и лететь, следуя небесным фонарям...
原本是一盏完整的霄灯,承载了某人的心愿。这盏灯不知飞过了多少地方,现在磨损得只剩下了灯罩…
Некогда целый небесный фонарь, который нёс чьи-то мечты. Кто знает, где он успел побывать. Теперь от него остался лишь колпак...
你很擅长飞行,我的技术也还不错。做好准备吧,我们一口气飞过去。
Ты прекрасно управляешься с планером, да и я кое-что умею. Приготовься. Придётся немного полетать.
要我用风之翼飞过去,飞一半我就要掉水里…
Я и половины пути не пролечу, как свалюсь в воду...
如果您以后再想来这「珠钿舫」上玩一玩,就不用费力飞过来了。
Если вам захочется снова посетить Бисерный паром, не обязательно будет делать это по воздуху.
风魔龙从头顶飞过的那种感觉我绝对不想再体验第二次了!
Мне очень не хотелось бы, чтобы этот Ужас бури пролетел над нами ещё раз!
可恶,明明就在对面了,要是可以直接飞过去就好了…
Он прямо напротив нас. Если бы только мы могли перелететь к нему...
他把自己的惧高症发泄在任何飞过头顶的东西。
Он бросает свою боязнь высоты во все, что летит над его головой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: