饶恕
ráoshù
простить, пощадить, помиловать; прощение, пощада
ráoshù
простить; пощадить; извинить; прощение; пощадавыдать индульгенцию
ráoshù
免予责罚。ráoshù
[forgive; pardon] 原谅过错、 冒犯或失礼之处
请求我饶恕他的笨拙
ráo shù
原谅、宽恕。
初刻拍案惊奇.卷十:「大人既与小生做主,成其婚姻,这金声便是小生的岳父了。不可结了冤雠,伏乞饶恕!」
儒林外史.第三十九回:「看我师父面上,饶恕我罢!」
ráo shù
to forgive
to pardon
to spare
ráo shù
forgive; pardon; excuse:
乞求饶恕 beg forgiveness
ráoshù
forgive不计较过错,宽容,宽恕。
частотность: #20222
в русских словах:
извинять
1) 原谅 yuánliàng, 饶恕 ráoshù
индульгенция
〔阴〕(天主教的)赎罪券, 赦罪符. выдать ~ию 赐给赦罪符; 〈转, 书〉饶恕, 特许.
миловать
宽恕 kuānshù, 饶恕 ráoshù
молить
молить о пощаде - 恳求饶恕
не давать спуска
不放过; 不宽容; 不饶恕
непростительно
不可原谅地 bùkě yuánliàng-de, 不可饶恕地 bùkě ráoshù-de
непростительный
不可原谅的 bùkě yuánliàng-de, 不可饶恕的 bùkě ráoshù-de
ошибка
непростительная ошибка - 不可饶恕的错误
пардон
(прости) 对不起!, 请原谅!; 宽恕, 饶恕 (франц. pardon)
пощада
容情 róngqíng, 留情 liúqíng; 饶恕 ráoshù, 宽恕 kuānshù
простительный
可原谅的 kě yuánliàng-de, 可饶恕的 kě ráoshù-de
прощать
1) 饶恕 ráoshù, 宽恕 kuānshù; (извинять) 原谅 yuánliàng
смертный грех
不可饶恕的大罪
спускать
8) разг. (прощать) 放过去 fàngguòqu, 饶恕 ráoshù; 原谅 yuánliàng
щадить
1) 饶恕 ráoshù, 宽容 kuānróng, 宽恕 kuānshù
синонимы:
примеры:
恳求饶恕
молить о пощаде
不可饶恕的错误
непростительная ошибка
向...请原谅; 向...求饶恕
просить прощения у кого-либо
乞求饶恕
молить о пощаде
出于仁慈饶恕某人
spare sb. out of mercy
上帝请饶恕我吧!
Господи, прости меня!
他不会饶恕您
Он вас не помилует
不饶恕; 不放过
не давать спуска
不原谅; 不饶恕
Не забыть кому чего
我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?
Сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня?
这么一想已经变成不可饶恕的恐怖怪物了…
Но теперь Паймон боится их ещё больше...
猫学派的人因为在战斗时的狂暴和残忍被人们广为诟病。即使敌人放弃抵抗、哭求饶恕也绝不留情……猫嘛,残忍的动物。
Ведьмаки Школы Кота известны тем, что в битве теряют над собой контроль. Они будут убивать, даже если противники бросят оружие и будут умолять о пощаде.
你们的行为是不可饶恕的。
Я не потерплю такого поведения.
大象永不饶恕。
Слон никогда не прощает.
求我啊!求我饶恕你可悲的生命啊!
Умоляй! Умоляй сохранить твою жалкую жизнь!
德莱瑟家的人是绝对不会饶恕叛徒的。你会为此付出代价的!
Дреты не прощают предателей. Ты за это заплатишь!
该死,不可饶恕!
Проклятье, такое прощать нельзя!
聆听者,杀不杀我,决定权在你!但饶恕了可怜的西塞罗,你就会多一位朋友!哦,多好的朋友,直到我们进入虚空……
Убей меня, Слышащий, или не убивай! Это в твоей власти! Но сохрани жизнь бедному Цицерону, и будет у тебя друг! О, такой друг - до самого ухода в Пустоту...
我会暂时饶恕你的。
Я пощажу тебя - пока что.
德莱瑟人是绝对不会饶恕叛徒的。你会为此付出代价的!
Дреты не прощают предателей. Ты за это заплатишь!
杀不杀我,聆听者!决定权在你!但饶恕了可怜的西塞罗,你就会多一位朋友!哦,多好的朋友,直到我们进入虚无……
Убей меня, Слышащий, или не убивай! Это в твоей власти! Но сохрани жизнь бедному Цицерону, и будет у тебя друг! О, такой друг - до самого ухода в Пустоту...
所以,怎么了?这样∗你∗就成了∗新派∗了?老天爷都饶恕我们了……
И что? Вы тогда, получается, ∗новой волны∗? Помилуй нас господь...
呣…你必须迅速且明确地回答。狩魔猎人,你一定很清楚,我并没有打算假借专业法规与协议秘密之名进行饶恕的意图。
М-м-м... Отвечай коротко и ясно. Отговорок, вроде ведьмачьего кодекса, я не потерплю.
但我无法饶恕她采取的行动。
Хотя, конечно, я не одобряю ее методы.
注意!上次满月之前,我看到狂猎横越天际。这是个征兆——战争即将来临,伴随着无穷无尽的疾病与不幸。请求天神饶恕我们吧,若天神不肯相助,我们注定会走向灭亡。
Люди добрые! В том месяце я видел, как по небу летала Дикая Охота. Это знак, что скоро война, а с ней придут болезни и другие несчастья. Молите богов о помощи, потому что без их заступничества все мы сгинем.
莫邓向我承认他在前世做的可怕罪行。我告诉他如果想要涤净自己的话,他必须前往隐藏教堂。单是到达那阴暗的地方,就要进入一处充满危险怪物的洞穴,这本身就是一项挑战与试炼。如果雷比欧达让他进入教堂的话,就代表他的罪刑已经被饶恕。所以莫邓就出发了…希望雷比欧达引导他。
Мертен также открыл мне горькую правду о бесчестных поступках, кои он совершил, а потому посчитал я, что если его очищению суждено претвориться в жизнь, он должен добраться до Скрытой часовни. Дойти до столь потаенного места, выдолбленного в скале и населенного опасными существами, - само по себе вызов и испытание. Кому Лебеда позволит войти в пределы часовни, тому отпустил он грехи и преступления. И Мертен пошел. Да хранит его святой Лебеда!
求天神饶恕!
На милость богов!
那个罪犯恳求饶恕。
The criminal begged for mercy.
如你对我使坏,我可不饶恕你。
If you do harm to me I shall not look over you.
我饶恕了他的罪行。
I forgave him his crimes.
由忏悔必生悔罪,由悔罪必得饶恕。
From confession flows repentance and from repentance forgiveness.
不!请饶恕我...求你了!不要让主人杀我!
Нет! Умоляю, пощадите... нет! Только не к хозяевам!
因为你这个女人已经不值得人爱了!即便这一切都是你兄弟所为,你依然是一名不可饶恕的幽灵。这整片森林已经沦为你的屠宰场,让人恶心至极!
Затем, что ты больше не женщина, достойная любви! Да, виноват в этом твой брат, но ты теперь упырица, и помочь тебе уже нельзя. Весь лес усеян трупами твоих жертв, мне от этого дурно становится!
你说得对。我差点就犯下了不可饶恕的罪行。
Соглашусь. Это тяжкий грех.
我有种感觉,他们绝对不会饶恕我们!
У меня такое чувство, что они не станут с нами церемониться.
举动倒是挺新颖,就是故事本身绝对不可饶恕。
Сценография интересная, но сюжет... это непростительно!
准备厮杀。野兽的暴行不可饶恕。
Убить его. Нет никакого оправдания его жестокости.
噢神啊,杜纳神啊,饶恕我吧...
О боги. Ох, Дюна, помилуй меня...
我...我的族人。他们对你做了什么?简直不可饶恕。你必须恢复原样!
Мои... мои сородичи. Что с вами сталось? Это недопустимо. Вы должны возродиться!
格拉蒂娜的一生自私自利、贪图享乐。不可饶恕。
Всю свою жизнь Гратиана была эгоисткой и искала лишь наслаждений. Ей нет прощения.
让加雷斯镇定下来。他应该饶恕乔纳森,这是仁慈之举。
Успокоить Гарета. Он должен пощадить Джонатана – так будет милосерднее.
梦语王室的斯汀泰尔。你暂时饶恕了他。
Жалохвост. Дом Снов. Вы пощадили его. До поры до времени.
让加雷斯镇定下来。卢锡安也会想让加雷斯饶恕乔纳森的,这是仁慈之举。
Успокоить Гарета. Люциан сказал бы ему пощадить Джонатана – так будет милосерднее.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
饶恕它。
Пощадить существо.
避难所科技不会饶恕这种破坏行为。
"Волт-Тек" не простит подобное проявление вандализма.
绝不饶恕你们这些食人族!
Нет будет вам пощады, людоеды!
我不能饶恕滥杀无辜的行为。铁路不是这样的组织。
Я не могу закрывать глаза на убийство невинных людей. Это против принципов "Подземки".
看来,您的良心已经泯灭、不在乎无辜的人们,但是我不一样,我无法饶恕、无法接受!忍、无、可、忍!
Очевидно, ваша совесть не возражает против крови невинных жертв на ваших руках. Но для меня это недопустимо. Непозволительно. НЕПРОСТИТЕЛЬНО!
我们决定饶恕你这次的恶行。
В этот раз мы закроем глаза на ваши бесцеремонные действия.
很好,外国人。我们会饶恕你的。
Хорошо, чужеземец. Мы пощадим тебя.
我会饶恕你的,但只因为我讨厌与你打交道。
Я пощажу вас, но только потому, что разговоры с вами чрезмерно меня утомили.
你将暴力强加给同类的行为是不可饶恕的。你不再是我的朋友。
Вашим преступлениям против братьев-людей нет оправдания. Я больше не могу называть себя вашим другом.
我们无法忘记被你切断连接的那些人。 饶恕,并非我们给予。
Мы не забудем тех, чьи нити ты перерезал. Мы не можем даровать прощение.