馅饼
xiànbǐng
блин с начинкой, пирожок
ссылки с:
馅儿饼Пирог
фаршированная лепешка
лепешка с масной начинкой; фаршированная лепешка
xiànbǐng
блинчики; (жареный) мясной пирог; блинчики с мясомxiàn bǐng
一种煎烙成的小圆饼,外部以面粉为薄皮,中间包夹肉菜合成的馅儿。
xiàn bǐng
meat pie
pie
pasty
xiàn bǐng
pie; meat pie; pasty; pa lé:
苹果馅饼 apple pie
水果馅饼 fruit pie
碎肉馅饼 mince pie
xiànbǐng
meat pie; pastyчастотность: #15786
в русских словах:
допекать
допечь пироги - 烤好馅饼
ждать манны небесной
待兔守株, 等着天上掉馅饼
крупчатый
〔形〕 ⑴粒状的. ~ мёд 粒状蜂蜜. ⑵用上等面粉烤制的. ~ пирог 精粉馅饼; ‖ крупчато(用于①解). 〈〉 Крупчатая мельница 上等面粉磨坊. Крупчатая мука=крупчатка. Крупчатый помол 上等面粉的精磨法.
курник
鸡肉馅饼
мак
пирожки с маком - 带罂粟籽的馅饼
отведывать
отведать пирога - 尝尝馅饼的滋味
пахлава
(东方的)果仁馅饼
пережарить
пережарить все пирожки - 把所有的馅饼都炸好
перепечь
-пеку, -печёшь, -пекут; -пёк, -екла; -печённый (-ён, -ена) 〔完〕перепекать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕что ⑴把…(在炉子中烤得过久而)烤硬. ~ булку 把白面包烤得过火. ⑵烤好(全部、许多). ~ все пироги 烤好所有的大馅饼.
перестаивать
пирог перестоял - 大馅饼放得太久
печь
печь пироги - 烤大馅饼
пирожковая
-ой〔阴〕馅饼店, 炸包子铺.
пирожник
〔阳〕〈旧〉烤 (或烙)大馅饼的(人); 卖炸包子的(人).
пирожный
〔形〕(做)馅饼 (或包子)的. ~ая начинка 馅饼的馅.
пирожок
小馅饼 xiǎoxiànbǐng; (печёный) 煎包子 jiānbāozi; (жареный) 烤包子 kǎobāozi
пиццерия
比萨饼屋, (意大利的)烤馅饼店
подгулять
-яю, -яешь〔完〕〈俗〉 ⑴微醉. ⑵(不用一、二人称)〈口, 谑〉做得不太好, 不成功. Пирог у меня сегодня ~л. 今天我的馅饼烤得不怎么好。
поклевать
-люю, -люёшь; -лёванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зёрен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
потчевать
потчевать гостей пирогами - 请客人吃大馅饼
пригорать
пирог пригорел - 大馅饼烤糊了
пышный
пышный пирог - 松软鼓鼓的馅饼
расстегай
〔阳〕露馅的馅饼; 露馅的包子.
рушить
рушить пирог - 把馅饼切开
рыбник
〔阳〕 ⑴养鱼专家; 渔业专家; 渔场工作人员. ⑵〈旧〉鱼店售货员. ⑶鱼肉馅包子, 鱼肉馅饼.
саго
〔中, 不变〕西米, 西谷米. пирог с ~ 西米大馅饼.
свежеиспечённый
свежеиспечённый пирог - 刚出锅的馅饼
сжигать
сжечь пироги - 把馅饼烤煳
сладкий
сладкий пирог - 甜馅饼
сладость
в пироге мало сладости - 甜馅饼不够甜
слоёный пирог
分层有馅的馅饼 fēncéng yǒuxiànde xiànbǐng, 酥饼 sū bǐng, 千层糕 qiāncéng gāo
тарталетка
烘馅饼
тестообразный
肉馅饼
упечься
-ечётся, -екутся; -ёкся, -еклась〔完〕упекаться, -ается〔未〕〈口〉烤好, 烤透. Пирог ещё не ~ёкся. 大馅饼还没烤好。
чебурек
〔阳〕(高加索的)羊肉大馅饼.
чебуречная
-ой〔阴〕羊肉馅饼铺.
шаньга
烘熟的发面馅饼
синонимы:
примеры:
等着天上掉馅饼
Ждать манны небесной (досл. ждать, пока упадет пирожок с неба)
当有冰淇淋或馅饼给她吃时, 她总是挑选前者
когда можно съесть мороженое или пирог, она безусловно выбирает первое
浆果馅饼
ягодный пирог
烤好馅饼
допечь пироги
带罂粟籽的馅饼
пирожки с маком
尝尝馅饼的滋味
отведать пирога
大馅饼放得太久
пирог перестоял
烤大馅饼
печь пироги
请客人吃大馅饼
потчевать гостей пирогами
大馅饼烤糊了
пирог пригорел
松软鼓鼓的馅饼
пышный пирог
把馅饼烤煳
сжечь пироги
甜馅饼
сладкий пирог
甜馅饼不 够甜
в пироге мало сладости
天上的馅饼
шкура неубитого медведя; синица в небе; нечто несбыточное; воздушные замки
水果馅饼
пирог с фруктовой начинкой
奶油蛋白酥芯果馅饼
polynee
樱桃馅饼
вишневый пирог
今天我的馅饼烤得不怎么好
пирог у меня сегодня подгулял
人们把大馅饼都吃光了
Весь пирог усидели
馅饼里糖少了
В пироге мало сладости
馅饼烤焦了
Пирог подгорел
大馅饼烤得变黄了
Пирог начал румяниться
馅饼烙焦了
Пирог пригорел
早饭时他才吃了几口馅饼
за завтраком он поклевал пирожка
早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多)
За завтраком он поклевал пирожка
烤好所有的大馅饼
перепечь все пироги
把所有的馅饼都炸好
пережарить все пирожки
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
[直义] 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
[释义] 别多说话; 别吭气.
[释义] 别多说话; 别吭气.
ешь пирог с грибами а да язык держи за губами
[букв.] 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼);
饥饿是无情的
饥饿是无情的
голод не тётка
[直义] 吃馅饼得有粮食.
[例句] Рожь - это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
[变式] Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стал
[例句] Рожь - это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
[变式] Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стал
ешь пироги хлеб береги
[直义]有的给大馅饼和油炸饼, 有的给青此伤和疙瘩包.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
кому пироги и пышки кому синяки и шишки
掰下一块馅饼
отщипнуть кусочек пирога
法力保鲜的猪肝馅饼
Сдобренный маной пирожок из печени кровоклыка
食谱:猪肝馅饼
Рецепт: пирожок из печени кровоклыка
南瓜馅饼席位
Стул перед блюдом с пирогом
制造奥格瑞玛馅饼箱
Создание Оргриммарской коробки с теплыми пирожками
烹饪:炽蓝苹果馅饼
Кулинария: пирог из арденвельдских яблок
羊杂馅饼飘香满溢
Рулета с потрошками много не бывает
这是你要的馅饼。把这东西交给那个比利的时候,别忘了告诉他我希望他吃了噎死!
Вот, держи. Отдай этот пирог Билли, да не забудь сказать, что я желаю ему подавиться!
削两个洋葱,剥一个大蒜,烤三片面包,剁半两香菜,切几块萝卜,熬一锅肉酱。现在……我还需要8个猪肝来完成我的绝世美味馅饼!
Лук очищен. Чеснок раздавлен. Розмарин измельчен. Основа выпечена. Укроп нарезан. Соус вымешан до гладкости. Все, что мне еще нужно для моего знаменитого пирога – это 8 кусков печени кровоклыка!
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
我们的农场周围有野猪,如果你能给她找些鲜嫩的野猪肉,她就应该会给你烤一块馅饼。
Принеси ей нежной кабанины – около ферм кабанов видимо-невидимо – и попроси испечь для тебя пирог.
你制作的玉米馅料已经成为了这次宴会的亮点。但如果没有南瓜馅饼,那任何感恩节都不会是完整的。就如同玉米馅料一样,南瓜馅饼也是我们的传统菜式之一。只有在我们这里才能收获到甘美的提瑞斯法南瓜。
Ты <приготовил/приготовила> отличную хлебную запеканку! Но праздничный стол Пиршества странников невозможно представить без огромного тыквенного пирога. Этот десерт очень популярен в наших краях, поскольку готовится из спелых тирисфальских тыкв, которые растут только в этих краях.
如果你还不知道该如何制作南瓜馅饼,那么你可以在你的盛宴食谱上找到制作它的配方。
Если ты еще не знаешь, как готовить тыквенный пирог, загляни в свою пиршественную поваренную книгу.
多金和拉哈一直在为感恩节而努力工作,我们要在这个节日里将我们在今年收获的所有食材都做成美味的大餐。我正在努力在所有餐桌上都摆满美食,但现在我们却没有足够的南瓜馅饼。
Докин и Лаха трудятся не покладая рук, чтобы все смогли отведать разнообразные угощенья в честь Пиршества странников, и научились готовить традиционные блюда из тех продуктов, что принес нам последний урожай. Я же стараюсь, чтобы гости ни в чем не испытывали недостатка, но одно из наших любимых блюд – тыквенный пирог – уже практически закончилось.
你能为我们提供一些南瓜馅饼吗?如果你想自己做这种馅饼,你就需要从幽暗城外的感恩节商人那里购买提瑞斯法南瓜。
Ты сможешь принести еще? Если возьмешься лично его приготовить, купи несколько спелых тирисфальских тыкв у торговца Пиршества странников возле Подгорода.
你是否愿意制作一些南瓜馅饼,并把它们交给铁炉堡外的爱德华·温斯洛?现在他的南瓜馅饼一定已经不够了。
Кстати, тебя не затруднит испечь несколько кусочков и отнести их Эдварду Уинслоу? Он накрывает столы рядом со Стальгорном, и тыквенный пирог наверняка у него уже кончился.
在这些宴席桌上摆满美食实在是一个能累死人的工作!我在制作酸果蔓酱的时候还在盯着那些甜味土豆,又要保证那些馅饼不被烤糊。
Ох, как нелегко следить за тем, чтобы праздничные столы не пустовали! Одной рукой помешиваю клюквенный соус, другой готовлю засахаренный батат, а еще надо следить за тем, чтобы пироги не подгорели!
感谢你带来了酸果蔓酱。这里要做的烹调工作太多了,我几乎没有时间去想别的事情。而现在对我来说,最重要的一件事就是达纳苏斯的艾萨克·奥勒登几乎已经把一切物资都用光了。你愿意帮我们一个忙,给那里送去一些玉米馅料和南瓜馅饼吗?你可以那边的商人手中购得你所需要的一切原料。
Спасибо за клюквенный соус! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. Но самое главное – я должен заботиться о том, чтобы Исаак Аллертон из Дарнаса не испытывал недостатка в провизии, а у него как раз кончились все угощения. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций хлебной запеканки и тыквенного пирога. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
我的妻子艾伦求我帮她为宴会准备餐点。但她一直都没有个准主意。一开始,她要我做南瓜馅饼,现在她又改变了主意,想要糖心甜薯了。
Моя жена Эллен попросила меня проследить за тем, чтобы столы не пустовали, а сама никак не может определиться, что же ей приготовить. Сначала она поручила мне испечь тыквенный пирог, а потом передумала и решила делать засахаренный батат.
你愿意给我们弄一些南瓜馅饼来吗?如果你想亲手制作这种馅饼,那么你就需要在暴风城外面的感恩节商人那里购买成熟的艾尔文南瓜。
Ты сможешь принести еще? Если возьмешься лично его приготовить, купи несколько спелых элвиннских тыкв у праздничного торговца возле Штормграда.
如果你有空,能不能制作一些酸果蔓酱,并把它们送到暴风城外的加斯帕·摩尔那里去?我答应过他,会给他一些东西以作为你带过来的那些馅饼的交换。
Если у тебя есть свободная минутка – может быть, ты поможешь Джасперу Муру приготовить очередную порцию соуса для штормградского стола? Я как раз собирался обменять пару порций на испеченный тобой пирог.
舒哈鲁的许多菜肴中都要用到松仁,无论是鱼、肉还是蔬菜。松仁甚至会被加在烤面包里和撒到甜馅饼上面。
Шухало используют кедровые орешки во многих блюдах – добавляют их к мясу, к рыбе, к овощам, даже хлеб с ними пекут и в другую выпечку добавляют.
羊杂馅饼飘香满溢,这是句老话,但他们从没想过馅饼可不是从天上掉下来的!你肯定不想知道要是铁炉堡的人吃不到羊杂馅饼会有多么难受。
Рулет с потрошками должен литься рекой. Нет, это, конечно, просто фигура речи, рулеты ведь не текут! Но ты даже представить себе не можешь, что будет, если жителям Стальгорна не хватит потрошков.
我正在做下一锅羊杂馅饼,但还少一些材料。
Я как раз занимаюсь приготовлением очередной партии. Мне не хватает пары ингредиентов.
好吧,我们赶紧离开这个洞穴。我脖子后面的头发弄得我很难受。我还以为能在这里找到一件神器、或者是财宝、羊杂馅饼、至少是几个值钱的小宝石什么的。
Пора выбираться из этой дыры, а то у меня уже волосы на шее дыбом стоят! Я надеялся, что найду здесь какие-нибудь артефакты, сокровища, рулет с потрошками или хотя бы пару приличных безделушек.
没错!我想制作一款美味的骨髓馅饼!我保证做好之后你能吃到撑!
Да, ты все правильно понимаешь! Пирог с костным мозгом! Ты просто язык проглотишь!
铁炉堡的守卫们赌上了性命来保卫我们的城市,我们也应当照顾一下他们。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
Стражники, которые защищают Стальгорн от врагов, каждый день рискуют своими жизнями. Забота об их пропитании лежит на наших плечах. На сегодняшний день их паек включает в себя два любимых блюда дворфов – рулет с потрошками и стальгорнский светлый эль. Не поможешь ли ты мне обеспечить стражников их любимыми продуктами? В таком случае все получат свой паек вовремя, и мы сможем уделить внимание другим задачам.
为了组织一场完美的和平献祭,我需要以下的食材:卡利姆多鹰蛋,从卡利姆多鹰巢里获得。它们分布在森林的西边。
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
Чтобы приготовить достойное угощение, мне понадобится несколько ингредиентов.
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
小姐们和我都喜欢你们的草莓馅饼。
Мы с женой обожаем ваши клубничные пирожные.
肉馅饼。免费品尝一份,有空再回来。来领取你的肉馅饼吧。
Мясные пироги! Попробуй один бесплатно и приходи за добавкой. Покупайте мясные пироги.
据我所知,天上不会掉馅饼。想要挣钱的话你最好接点活。
Насколько я знаю, монеты на деревьях пока не растут. Так что лучше бери заказы, если хочешь хоть чего-то добиться.
这里的小姐们和我都很喜欢你的草莓馅饼。
Мы с женой обожаем ваши клубничные пирожные.
再次感谢你送我的肉馅饼。很好吃。
Хочу еще раз поблагодарить тебя за пирог с рубленым мясом. Он был восхитителен.
库普瑞斯40是一种非常流行的型号:银行职员,馅饼配送员,中学老师,警察,假扮警察的脱衣舞娘,没穿衣服的脱衣舞娘都很喜欢……
«Купри 40» — очень популярная модель среди банковских служащих, развозчиков пирогов, учителей средней школы, полицейских, переодетых в полицейских стриптизеров, раздетых стриптизеров...
你没听错。我配送馅饼。不过是临时的。我正在找其他工作。现如今,适合好人的工作可不太多了。
Что слышали. Я доставляю аппетитные пироги. Временно. Я ищу другую работу. Достойным людям нынче не так просто ее найти.
“很好。”警督嘟囔道。“首先是三明治,现在又是馅饼……”
Прекрасно, — бормочет лейтенант. — Сперва сэндвич, теперь пирог...
基本就是这样。我是个馅饼配送员。不如我们换个话题吧。
В общем, вот. Я курьер по доставке пирогов. Давайте сменим тему?
你说自己配送∗特殊∗馅饼。那这些馅饼为什么特殊呢?
Ты сказал, что доставляешь ∗особые∗ пироги. Что в них особенного?
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе!»
之后再说吧。[把馅饼放在一边。]
Оставить на потом. [Убрать пирог.]
把馅饼扔到地上。那才比较像是你会做的事。
Бросить пирог на землю. Кажется, это в твоем стиле.
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?用你最快的速度吞掉这个馅饼!你都是这么对待食物的。
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру в мгновение ока! Так и следует поступать с едой.
馅饼还在你手上,它那张圆圆的脸仍然没有改变,完好无损。
Ты все еще держишь пирог в руках. Его круглые бока не тронуты и не помяты.
他开心的笑了。“瑞瓦科的守护者就应当享用瑞瓦科最棒的馅饼!这是我能为一个警官——和一名工会成员能做的最好的事了!”
Он широко улыбается. «Защитники Реваколя заслуживают лучшего в Реваколе пирога. Это меньшее, что я могу сделать для полицейского — и соратника профсоюза!»
他开心的笑了。“瑞瓦科的守护者就应当享用瑞瓦科最棒的馅饼!”
Он широко улыбается. «Защитники Реваколя заслуживают лучшего в Реваколе пирога!»
这个想法太荒谬了。我们并没有生活在一个高度仪式化的社会,不跟某人分享食物并不代表敌意。我们生活在瑞瓦肖,当你没有感觉到饥饿的时候,应该可有选择不吃馅饼的自由。
Это нелепое предположение. Мы живем не в обрядовом обществе, где отказ от совместной трапезы означает враждебность. Мы в Ревашоле, где люди имеют право не есть пирог, если они не голодны.
“谢谢你,搭档。”(吃掉剩下的馅饼。)
«Спасибо, напарник». (Доесть остатки пирога.)
把馅饼扔到地上。你不会从可疑人员那里收受任何贿赂。
Бросить пирог на землю. Ты не станешь брать взятки у сомнительных личностей.
“这取决于某人的观点。”他取下眼镜,摸了摸额头。“拜托,你还是……好好享受你的馅饼吧。”
«Это зависит от точки зрения». Он снимает очки и проводит ладонью по лбу. «Пожалуйста, просто... съешьте этот пирог».
“我觉得这是一种重要的象征,而不是那种类型……”他取下眼镜,摸了摸额头。“拜托,你还是……好好享受你的馅饼吧。”
«Я думал, важна была символичность жеста, а не...» Он снимает очки и проводит ладонью по лбу. «Пожалуйста, просто... съешьте этот пирог».
不过,即使是如此意义深远的馅饼体验之旅也会走到尽头。很快,你手上就只剩下一些面粉。
Но даже такое значимое событие, как пирог, рано или поздно заканчивается. Вскоре от него остаются только мучные крошки.
馅饼悲伤地躺在地面上,正面朝下,这是对烹饪创意的一种浪费。有些彩色的馅料散落在周围。
Перевернутый пирог грустно лежит на земле. Кулинарный шедевр погиб зря. Часть красочной начинки разбросана рядом..
你都吃过那个人的萨拉米香肠了。为什么不愿意吃的馅饼呢?
Ты взял салями у того типа. Почему ты не хочешь попробовать мой пирог?
超级美味的馅饼正在等待你的品尝。
Шикарный пирог только и ждет, чтобы его съели.
当然。如果你想的话,我可以给你弄些馅饼,没问题。
Конечно. Если хотите, могу раздобыть вам пирог.
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?狼吞虎咽地吃掉这个馅饼吧!
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру!
喂,金,要不要跟我一起分享这个馅饼?
Эй, Ким, разделим этот пирог пополам?
那给∗我∗送个馅饼怎么样?
А не хочешь ли доставить пирог ∗мне∗?
所以馅饼呢?
Так что насчет того пирога?
警督从你手中接过馅饼,面不改色地让它掉到地上,正面朝下。“搞定。就这样吧?”
Ким берет у тебя пирог и спокойно роняет его на землю. «Готово. Продолжим?»
但那只是个三明治啊!这个是馅饼!
Но то был просто сэндвич! А это пирог!
吃掉这个馅饼会让你变得不太爷们,这一点几乎是可以肯定的。你到底在想什么,居然会从那个低级的杂种那里拿走这个不含小麦,还不含肉的馅饼?
Съев этот пирог, ты утратишь человеческое достоинство. О чем ты думал, соглашаясь принять безглютеновый вегетарианский шлак от этого скользкого ублюдка?
他叹了口气。“好吧,好吧,被你抓到了。我是个特殊的∗馅饼∗速递员。”
Он вздыхает. «Ладно, хорошо. Я курьер по доставке особых пирогов».
“不,不过说真的!你必须来一片……!”(把一片馅饼塞到金的手里。)
«Нет, серьезно! Ты должен!..» (Впихнуть пирог в руки Киму.)
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。这是我至少能为一个警官——而且还是一名工会成员做的!”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе. Это меньшее, что я могу сделать для полицейского — и соратника профсоюза!»
晚上您要不要来我家做客?维卡正在烤馅饼。
Может, зайдете к нам под вечер? Верка пирогов напечет.
留意!如果你在森林里看到树枝上挂着不可思议的东西,诸如姜饼、蜂蜜、苹果、 炸馅饼或派,好像圣诞树一样——不管你的肚子叫得多厉害,赶紧掉头才是。吃下那些东西的人,就再没有人在世上见过他们。
Люди добрые, если где в лесу увидите, что ветки украшены всякими вкусностями - пряниками, яблоками в меду, колбасками и пирожками, - то как бы у вас ни бурчало в брюхе, хоть бы вы с голоду помирали, не трожьте. Кто их попробует, к живым уже не вернется.
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
一边吃馅饼,一边沉思。
Вдумчиво поглотить пирог.
盘问他馅饼的事。
Расспрашивал его про пирог.
嗯。好像有人提到馅饼了?
М-м-м. Кто-то сказал «пирог»?
这是一本关于馅饼的书。
Книга про паштеты.
豪华馅饼
Пирог «Делюкс»
馋人的馅饼
аппетитный пирог
请吃点苹果馅饼。
Help yourself to this apple pie.
他走进厨房去找吃的,狼吞虎咽一般吃了个苹果馅饼。
He went into the kitchen in search of food and wolfed down an apple pie.
我们闻到了新鲜苹果馅饼的香味。
We sniffed the aroma of fresh apple pie.
房子里弥漫着烤苹果馅饼的香味。
The smell of baked apple pies pervaded the house.
我正在用我新买的煎锅做苹果馅饼。
I am cooking apple pies with my newly bought frying pan.
母亲将馅饼放在窗口冷却。
Mother placed the pie in the window to cool.
馅饼一上来,她就大口大口地吃起来。
As soon as the pie was served, she digged into it heartily.
当有冰淇淋或馅饼给她吃时,她总是挑选前者。
When she is offered ice-cream or pie, she always chooses the former.
她吃了两客分量很足的馅饼。
She had two generous helpings of pie.
母亲做的苹果馅饼总是能给孩子们解馋。
Mother’s apple pie always hits the spot with boys.
传统的感恩节晚餐包括火鸡和南瓜馅饼。a very orthodox young man
The orthodox Thanksgiving dinner includes turkey and pumpkin pie.
她将馅饼从烤箱中拿出来并关掉了煤气。
She took the pie out of the oven and turned the gas off.
我给他们做了一些小馅饼。
I made some patties for them.
炸肉饼一种用剁碎的肉或鱼制成的小馅饼,通过外裹面包屑煎炸而成;不加佐料的炸丸子
A patty of chopped meat or fish, usually coated with bread crumbs and fried; a flat croquette.
他很快吃完了馅饼和水果。
He polished off the pie and the fruit.
他大吃我的烤馅饼。
He punished my pizza.
汤姆给自己的馅饼多加了些佐料。
Tom added more relish to his pie.
我吃了添加了许多奶油的大黄小馅饼。
I had rhubarb tart with a lot of cream.
肉馅饼馅饼或半圆形卷饼,尤指内有加了调料的肉体或鱼的
A pie or turnover, especially one filled with seasoned meat or fish.
油酥面团烘烤过的,主要由面粉、水和松栈油脂构成的且常用作馅饼或果馅饼等食物的外壳的面团或面糊
Dough or paste consisting primarily of flour, water, and shortening that is baked and often used as a crust for foods such as pies and tarts.
馅饼盘下水不久,馅饼委员会便在当地一家客栈举行庆祝活动。
Shortly after it was launched, the pie committee went to a local inn to celebrate.
再来点苹果馅饼好吗?
Would you like some more apple pies?
鹿肉馅饼
a venison pasty
我现在舒服得就像绵羊夹在馅饼里一样,即使这森林似乎有点不对劲... 我的蹄子没办法踏上来。
Здесь мне так сухо и спокойно, прямо как на свежем сене! Хотя этот лес какой-то странный... но в чем дело, я понять не могу.
我告诉过你他是个肮脏的东西!想要胖点的炖汤做馅饼吗!
Я же говорил, что он тощий! А для похлебки и пирогов нужен толстый!
我像刚出炉的苹果馅饼一样温暖!
Мне тепло, как у печки...
卡瓦诺在此安息:“他们来生还会吃塞西尔馅饼吗?”
Здесь лежит Кавано: "А на том свете есть сайсильские пироги?"
这个面团相当渴望被烤成酥酥软软的美味苹果馅饼。
Это тесто дышит желанием скорее стать теплым яблочным пирогом.
塞西尔的特产,外来者品尝后会对他们的神明失去信仰,这种馅饼也以此闻名于世。
Местное изобретение, от которого чужеземцы забывают родных богов.
我亲爱的女孩!我的甜甜小馅饼!
Моя милая! Мой сладкий пирожок!
一本专注于烘焙美食的料理书。唔,馅饼!
Сборник рецептов выпечки и других десертов. Мм, сладенького захотелось!
被下毒的塞西尔鱼肉馅饼
Отравленный сайсильский пирог
借过借过!这有个疯子要把我做成肉馅饼!
С дороги, с дороги! Этот маньяк хочет превратить меня в пирог с мясом!
它似乎很想被做成塞西尔馅饼。
Так и просится в сайсильский пирог!
好好回忆一下你的旅途中那些旅行者的故事,这就像是塞西尔的帝王蟹旅馆里那闻名绿维珑的馅饼的主料一样重要。
Если не врут рассказанные вам байки, это главный ингредиент знаменитого на весь Ривеллон пирога, который пекут в "Королевском крабе" в Сайсиле.
尼克的身体感觉到了头部的崩坏。他的肌肉开始紧绷抽搐。有个不得不承认的事实:他再也不能品尝塞西尔的美味馅饼了。
Тело Ника чувствует, что у него нет головы. Его мускулы начинают сокращаться и напрягаться. К телу приходит грустное осознание - ему никогда больше не отведать сайсильских пирогов.
噢!楞漏欧馅饼!太好了!
О-о! Хаггис с человечинкой! Хорошо!
凯瑞琳女士在此安息,她的馅饼令所有人垂涎。
Здесь лежит леди Черрин, которая пекла замечательные пироги.
鱼肉馅饼面团
Тесто для пирога с рыбой
它似乎很想被做成鱼肉馅饼。
Так и просится в рыбный пирог!
哦,他确实如此。死翘翘老哥认为把我关在这儿是他的责任,就像为了冬天做馅饼而准备的黄桃罐头。你一定很好奇到底为什么,对吧?
Ничуть в этом не сомневаюсь. Старый добрый брат Затворник решил припрятать меня здесь, словно кувшин с летними грушами для зимнего пирога. КАК ДУМАЕШЬ, ЗАЧЕМ?
模仿着唱几句:“一个家伙坐在你的馅饼上”。
Спеть несколько строк пародии: "Пирог твой ест оса".
这种美味的馅饼被称为阿玛蒂亚的礼物,它的浆果果酱和杏仁壳受到所有人的喜爱。
Этот божественный пирог зовется "Даром Амадии". Вкусивший его навсегда запомнит чудесный ягодный джем и марципановую посыпку.
一本专注于烘焙美食的料理书。喔!馅饼!
Сборник рецептов выпечки и других десертов. Мм, сладенького захотелось!
然后唱到这首歌的经典高潮部分:“馅饼在你的椅子上,缝中露出酱油,你还是个胖子”。
Выйти на кульминацию с бессмертной строкой: "И вот ты сел на свой пирог, и в соусе весь зад, и ты жирдяй..."
这个面团渴望被烤成酥酥软软的美味苹果馅饼。
Это тесто дышит желанием скорее стать теплым яблочным пирогом.
这种浆果馅饼会甜到你的牙都受不了。在卢锡安纪念日上,欢喜的朝圣者们在抵达阿克斯城时会食用此物。
Этот ягодный пирог такой сладкий, что зубы сводит. Радостные пилигримы отмечают таким пирогом окончание своего путешествия в Аркс на день Люциана.
有毒的鱼肉馅饼?简直就是雪上加霜的毒害。
Отравленный рыбный пирог? Двойное надругательство над желудком!
这不是我的老朋友冷冻料理包吗?上次见面的时候,你还在跟豌豆和苹果馅饼培养感情呢。
А вот и мой старый друг из морозильной камеры. Давненько мы с тобой не виделись.
神经紧绷,需要放松。我一直这样告诉他,希望能帮上忙,但目前为止一点用都没有。看那家伙的样子,他是在用馅饼作自我治疗。
Слишком напряжен. Ему надо расслабиться. Я постоянно ему об этом говорю, предлагаю помощь, но пока без толку. Судя по его виду, занимается самолечением пирожками.
很高兴见到您。我的外交使团将很快到达,给您带来新鲜出炉的苹果馅饼。我相信您会热情接待他们。
Приветствую! Мои дипломаты скоро прибудут к вам и привезут свежие яблочные пироги. Уверен, вы встретите их достойно.
начинающиеся:
похожие:
掉馅饼
无馅饼
小馅饼
果馅饼
双馅饼
烙馅饼
素馅饼
泥馅饼
大馅饼
甜馅饼
肉馅饼
碎肉馅饼
果子馅饼
精粉馅饼
袖管馅饼
享用馅饼
南瓜馅饼
鱼肉馅饼
丧礼馅饼
丹麦馅饼
三鲜馅饼
饱餐馅饼
沙梨馅饼
硬皮馅饼
苹果馅饼
油炸馅饼
三角馅饼
羊肉馅饼
蜜梅馅饼
猪肉馅饼
魔法馅饼
烤好馅饼
裹蜜馅饼
煎焖馅饼
浆果馅饼
蒙古馅饼
韭菜馅饼
野味馅饼
百果馅饼
柠檬馅饼
水手馅饼
夹馅饼干
猪肝馅饼
蜜饯馅饼
西式馅饼
把馅饼烤透
发面做馅饼
西米大馅饼
烤煳的馅饼
樱桃馅饼片
百香果馅饼
新鲜的馅饼
吃馅饼吗?
塞西尔馅饼
草莓馅饼片
天上掉馅饼
比利的馅饼
燕麦馅饼壳
把馅饼烤煳
果馅饼细胞
青苹果馅饼
油酥大馅饼
花生仁馅饼
烙馅饼平锅
意大利馅饼
美味南瓜馅饼
次级鹿肉馅饼
莫高雷肉馅饼
鱼肉馅饼面团
自制樱桃馅饼
馋人的大馅饼
一客南瓜馅饼
享用南瓜馅饼
吃掉馅饼的馅
开放式大馅饼
快速发福馅饼
白菜馅大馅饼
焦黄的小馅饼
把大馅饼烤焦
英国式肉馅饼
刚出锅的馅饼
找盖理拿馅饼
传递南瓜馅饼
炽蓝苹果馅饼
康沃尔肉馅饼
做一个大馅饼
曲奇的特制馅饼
一箱新鲜的馅饼
尝尝馅饼的滋味
西部荒野泥馅饼
大馅饼, 松饼
制造草莓馅饼片
有毒的鱼肉馅饼
食谱:南瓜馅饼
天上不会掉馅饼
塞西尔鱼肉馅饼
塞扎金的肉馅饼
带罂粟籽的馅饼
大馅饼还没烤好
瓦尔莎拉浆果馅饼
柠檬蛋白酥皮馅饼
被下毒的苹果馅饼
把馅饼烤得黄洋洋
产品订单:水手馅饼
把馅饼烤得黄洋洋的