马列
mǎ liè
сокр. от 马克思列宁主义
ссылается на:
马克思列宁主义mǎkèsī lièníngzhǔyì
марксизм-ленинизм
марксизм-ленинизм
Mǎ-Liè
[Marxism-Leninism] 马克思列宁主义的简称
我看还是毛主席的说法, 学马列主要是学一个立场, 一个观点, 一个方法
Mǎ Liè
Marx and LeninMǎ-Liè
see Lièníng 列宁指马克思和列宁。亦指马克思列宁主义。
частотность: #16887
в самых частых:
в русских словах:
воплощать в жизнь
воплощать идеи марксизма-ленинизма в жизнь 体现马列主义[的]思想
воплощать идеи марксизма-ленинизма в жизнь
体现马列主义[的]思想
дух
воспитывать в духе марксизма-ленинизма - 用(以)马列主义精神来教育
маленит
马列尼特(一种防腐剂)
марксизм-ленинизм
马克思列宁主义 mǎkèsī-lièníngzhǔyì, 马列主义 mǎlièzhǔyì
овладевать
овладеть марксистско-ленинской теорией - 掌握马列主义理论
основа
основы марксизма-ленинизма - 马列主义的原理
пропаганда
пропаганда марксизма-ленинизма - 宣传马列主义
примеры:
以马列主义为基础
иметь (делать, считать) марксизм-ленинизм своим краеугольным камнем
熟习马列主义理论
овладеть теорией марксизма-ленинизма
用(以)马列主义精神来教育
воспитывать в духе марксизма-ленинизма
掌握马列主义理论
овладеть марксистско-ленинской теорией
马列主义的原理
основы марксизма-ленинизма
宣传马列主义
пропаганда марксизма-ленинизма
高举马列主义伟大旗帜
высоко держать знамя марксизма-ленинизма
马列主义研究所中央党务档案馆
Центральный партийный архив Института марксизма-ленинизма, ЦПА ИМЛ
俄罗斯医学科学院Н. Ф. 加马列亚流行病学和微生物学科学研究所
Научно-исследовательский институт эпидемиологии и микробиологии имени Н. Ф. Гамалеи РАМН, НИИЭМ РАМН
Афонсу Энрикис ди 利马·马列托(1881-1922, 巴西作家)
Лима Баррету
四项基本原则(坚持社会主义道路, 坚持人民民主专政, 坚持党的领导, 坚持马列主义, 毛泽东思想)
четыре основных принципа (твердо держаться социалистического пути, демократической диктатуры народа, руководства со стороны Компартии и марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна)
加马列亚流行病与微生物学国家研究中心
Национальный исследовательский центр эпидемиологии и микробиологии имени Н. Ф. Гамалеи
马列主义哲学是我们的思想武器。
Марксистско-ленинская философия - наше идейное оружие.
“是的,”警督补充道。“不过,我们应该从艾弗拉特口中的‘马列拉’那里拿到钥匙。这样才能大幅增加我们的可信度。”
Ну да, — отвечает лейтенант, — однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар. Это сделает нашу историю намного правдоподобнее.
他在说马列拉,大门口那个懒散的罢工者。
Он про Маньяну, беззаботного бастующего у ворот.
(尝试进行交流。)“对了,马列拉,我有件∗重要的∗事情要和你说……”
(Попытаться установить контакт.) «Слушай, Маньяна... я хочу поговорить с тобой кое о чем ∗важном∗...»
你觉得马列拉会成为一个优秀的哈迪兄弟吗?
Как думаешь, из Маньяны бы вышел хороший парень Харди?
“是啊,”他点点头。“名字这种鬼东西可是能杀人的。从这方面来说,马列拉可是个好名字。”
Да, — кивает он. — Имя — это такая штука, которая может убить человека. Маньяна в этом плане — имя хорошее.
马列拉的名字吸引了他的注意。配合着生动的手势,他微笑着道出了一长串你从未听过的词。之后又陷入了沉默。
Слово «Маньяна» привлекает его внимание. Он улыбается и рассыпается целой чередой незнакомых слов и энергичных жестов. Потом снова замолкает.
“如果是假名的话,就应该是∗假·马列拉∗。”他咯咯地笑了起来,然后又悟到了什么。
«Нет, ∗nom de guerre∗ звучало бы как-нибудь вроде „Guerra Mañana”», — усмехается он, а потом ему что-то приходит в голову.
很高兴遇到你,马列拉。这是个好名字。
Рад познакомиться, Маньяна. Классное у тебя имя.
其实我是的,没错。我甚至跟马列拉这么说了。
Вообще-то, я как раз из них. Я и Маньяне об этом сказал.
我跟马列拉说了盔甲的事。
Я поговорил с Маньяной про броню.
利奥说你是马列拉的朋友,是吗?
Лео сказал, ты друг Маньяны. Это правда?
用马列拉的钥匙开锁。
Открыть дверь ключом, который дал Зови-меня-Маньяна.
你还可以说我从那个叫马列拉的家伙那里也拿了点钱。
Можно еще сказать, что я и у Маньяны денег взял.
那个也许就是艾弗拉特提到的那扇门。不过首先我们需要从马列拉那里拿到钥匙。
Наверное, это та дверь, о которой говорил Эврар. Однако сначала нам нужно забрать ключ у Зови-меня-Маньяны.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北方大草原的牧牛人。马列拉这样的人,就是港口大门边那个,把牛仔变成了某种意识形态。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Такие люди, как Маньяна у ворот, превратили стиль жизни боядейро в своего рода идеологию.
马列拉呢?他能成为一个优秀的哈迪兄弟吗?
А Маньяна? Как думаешь, из него бы вышел хороший парень Харди?
“哈里,你能改变心意真是太好了!”他摸了摸鼻子。“去找大门下面的马列拉聊聊。他会向你简单介绍一下,然后把钥匙交给你。”
«Это прекрасно, что вы передумали, Гарри!» Он потирает нос. «Идите, поговорите с Маньяной у ворот. Он введет вас в курс дела и даст ключ».
据我所知,你已经和马列拉谈过了。关于∗这个话题∗,恐怕我没有别的事情能说了……
Насколько я понимаю, вы уже говорили с Маньяной. Боюсь, больше мне ∗по этой теме∗ нечего вам предложить...
这肯定就是艾弗拉特提到的那扇门。不过你需要从马列拉那里拿到钥匙。
Должно быть, это та дверь, о которой говорил Эврар. Однако сначала тебе нужно забрать ключ у Зови-меня-Маньяны.
“没问题,”他最后又从酒瓶里喝了一口。“如果你下次见到那个孩子,代我,叫·我·马列拉,谢谢他,感谢他为我指出一条∗明路∗。”
«Без проблем». Он наконец делает глоток. «Если увидишь парня, передай спасибо от Зови-меня-Маньяны. Скажи, что он указал мне ∗путь∗».
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向马列拉,对方微笑着朝你招手。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
Я не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на Маньяну, который машет тебе и улыбается. — Я про этого Черепомера, или как его там.
马列拉?你看起来不像梅斯克人啊……
Mañana? Ты не похож на мескийца...
“你可以从马列拉那里拿到钥匙——他就在大门下边。马列拉就像工会的自由人,特别行动小组。他是个老练的工人主义者,也是一个真正的自由思想家。他会告诉你那扇门的准确位置。”他笑着,显然对自己的计划很满意。“还有最后一件事,哈里。”
«Ключ можете забрать у Маньяны — он стоит у ворот. Маньяна в профсоюзе вроде свободного агента. Отвечает за спецоперации. Социалист до мозга костей. И настоящий вольнодумец. Он укажет вам точное расположение двери». Клэр улыбается, явно довольный тем, как прекрасно все спланировал. «И последнее, Гарри».
叫我马列拉吧。我只是个卑微的港口工人……干了六七年了。
Зови-меня-Маньяна. Я просто скромный портовый рабочий — вот уже шесть... нет, семь лет как.
马列拉听起来像是梅斯克的人名,但他实际上看起来并不像梅斯克人。
Слово mañana звучит как мескийское, но он сам на мескийца не особо похож.
不是要干涉你的私事,但我想,这是否可能与马列拉无意中听到的那句话有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но интересно, имеет ли это какое-то отношение к подслушанной Маньяной фразе.
哦,是飞旋旅社的厨师,他做的。他们总是用很奇怪的语言跟马列拉先生说话,然后还笑个不停。他说的话跟我们不一样,他是从格拉德来的。
О, ихний повар. Он готовит. Они все время болтают с господином Маньяной на странном наречии и хохочут. Он по-нашему-то не говорит, он из Граада.
甚至没从马列拉那里拿钥匙。
Даже не брал ключ у Маньяны.
“不过我们确实要找艾弗拉特口中的‘马列拉’拿钥匙。”警督瞥了一眼大门。“因为我们∗不会∗破门而入的。”
«Однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар». Лейтенант бросает взгляд на дверь. «Мы же не собираемся ∗ломать∗ замок».
叫·我·马列拉……这算哪门子的名字啊?
Зови-меня-Маньяна? Что это за имя такое?
“你好啊,闲人。”马列拉用柔和又朦胧的眼睛看着你。“有什么能帮你的吗?”
Ола, путник, — Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами. — Чем я могу помочь тебе?
如果你还没有和我的伙计马列拉说过话,那我建议你先从他开始。可以说,他比我更熟悉下面发生的事情……
Если вы еще не говорили с моим Маньяной, советую начать с него. Он, что называется, ближе к земле...
港口的马列拉说有人在组织一个∗地下革命小组∗。
В порту я встретил Маньяну, который рассказал, что кое-кто организует ∗подпольную революционную ячейку∗.
从马列拉那里拿到黄鼠狼的大门钥匙。
Возьмите у Зови-меня-Mañana ключ от квартиры стукача.
收集更多关于马列拉口中的“思想家”的情报。
Разузнайте об «ideólogo», о которой упоминал Маньяна.
从马列拉那里拿到钥匙
Взял ключ у Маньяны.
马列拉给了我一枚硬币。
Маньяна подкинул мне монетку.
马列拉的提示。
Совет Маньяны.
你是指马列拉?
Ты про Маньяну?
你是指马列拉的味道?
От Маньяны, что ли?
跟我说说马列拉。
Расскажи о Маньяне.
这种人对别人马列主义,对自己自由主义。
Such people apply Marxism-Leninism to others but liberalism to themselves.
无产阶级革命者永远忠于马列主义的原则。
Proletarian revolutionaries always cleave to Marxist-Leninist principles.
начинающиеся: