驶出
shǐchū
отъехать; выезд; выкатиться; выплывать
shǐ chū
to leave port
to put off
shǐchū
start out (of vehicles)частотность: #22987
в русских словах:
вы
表示1) "出来"之意, 如: выехать 驶出 выбить 打出 2) "达到目的", "获得结果"之意, 如: выбелить 弄明白 выпросить 请求到手 3) "彻底", "细致"之意, 如: выстирать 洗干净 выварить 煮熟, 煮烂 4) (与 -ся 并用) "满足"之意, 如: выплакаться 尽情痛哭, 哭个够
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
вынестись
〔动词〕 走出, 跑出, -сусь, -сешься; -есся, -слась〔完〕выноситься, -ошусь, -осишься〔未〕(急速地)跑出; 驶出; 飞出. На опушку ~слись конники. 骑兵疾驰到林边。
выплывать
3) (появляться) 出来 chūlái, 出现 chūxiàn; (о корабле) 驶出 shǐchū
из-за мыса выплыл корабль - 从海角后驶出一只 船
выскакивать
2) разг. (поспешно выбегать и т.п.) 突然跑出 tūrán pǎochū; (о транспорте) 突然驶出 tūrán shǐchū
синонимы:
相关: 驶入
примеры:
从海角后驶出一只 船
из-за мыса выплыл корабль
火车驶出车站
поезд отошёл от станции
火车拉着鼻儿驶出车站。
The train starts out of the station with the whistle.
火车驶出车站。
The train pulled out of the station.
拖车及渡船驶进驶出运输
roll on-roll off traffic by trailer and ferry
船只驶入和驶出的数量相等。
Число вошедших и покинувших порт кораблей равно.
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «1 корабль зашёл в гавань Ли Юэ вчера вечером».
共驶出了2艘船。
2 корабля покинули порт? Да, всё верно.
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «1 корабль вышел из гавани Ли Юэ вчера в полдень».
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «Вчера вечером в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
船只驶入和驶出的数量相等…是这样吗?
Число вошедших и покинувших порт кораблей равно... Так ли это?
驶出2艘吗?嗯…好像和我的印象不一样…
Всего 2 корабля покинуло порт? Непохоже на правду. Ну да ладно.
共驶出了1艘船。
1 корабль покинул порт.
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «Вчера утром в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
驶出1艘吗?嗯…好像和我的印象不一样…
Всего один корабль покинул порт? Непохоже на правду. Ну да ладно.
船只驶入和驶出的数量相等…对!那天确实是这样,我有印象!
Число вошедших и покинувших порт кораблей равно... Точно! В тот день так и было, я запомнила!
驶出1艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
1 корабль покинул порт? Хм... Да! Так оно и было.
驶出2艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
2 корабля покинули порт? Да, всё верно. Вчера два корабля покинуло порт.
他自从酒后驾驶出了一场严重车祸之后,就滴酒不沾了。
Он перестал пить после того, как он пережил тяжёлую аварию из-за вождения в нетрезвом виде.
那条造型优美的船徐徐驶出了港口。
The sleek ship slid from the harbor.
木桶被一个个装回货车上,然后车子开动了,缓缓驶出了洞穴,此时那个声音又出现了:“过来,来我这...”然后你的双脚不听使唤地将你带进黑暗的洞穴深处。
Через некоторое время все бочки оказываются снова в тележке, и та отбывает из пещеры. Голос возвращается и шепчет: "Иди... иди ко мне". Вы чувствуете, что ноги несут вас в темноту пещеры.
从来没启动过,如果你是要问这个的话。就算在大分裂的时候也没把它驶出港湾过。
Она не стреляла, если вы об этом. Во время Великого Деления даже не вышла из залива.