高兴
gāoxìng
1) обрадоваться, радоваться, воодушевиться; быть весёлым; весёлый, оживлённый, радостный; весело
见到你我很高兴 я очень рад встрече с Вами
2) любить, охотно идти на (что-л.)
3) вполне возможно, вероятно
gāoxīng Кохын (уезд в Южной Корее)
ссылки с:
高星gāoxìng
радоваться; радостныйЗабавно
Щекотка
вдохнуть душу в
gāoxìng
① 愉快而兴奋:听说你要来,我们全家都很高兴。
② 带着愉快的情绪去做某件事;喜欢:他就是高兴看电影,对看戏不感兴趣。
gāoxìng
(1) [glad; happy]∶愉快而兴奋
见到你我很高兴
(2) [be willing to; take pleasure in]∶喜欢做某事
你不高兴去就甭去了
(3) [take great interest in sth.]∶高雅的兴致
青云动高兴, 幽事亦可悦。 --唐·杜甫《北征》
gāo xìng
1) 兴趣甚高。
文选.殷仲文.南州桓公九井作诗:「独有清秋日,能使高兴尽。」
唐.杜甫.北征诗:「青云动高兴,幽事亦可悦。」
2) 欢喜、愉快。
如:「今天玩得高兴吗?」
3) 以兴致作决定事情的根据。
如:「他高兴,就让他先走吧!」
gāo xìng
happy
glad
willing (to do sth)
in a cheerful mood
gāo xìng
(愉快而兴奋) glad; happy; pleased; elated; joyful; cheerful:
我见到你很高兴。 I'm very glad to see you.
他听到这个消息一定很高兴。 He is sure to be pleased (happy) at the news.
他高高兴兴地上学去了。 He cheerfully went off to school.
快把这消息告诉你爷爷, 叫他老人家也高兴高兴。 Tell Grandpa the good news so that he can share our joy.
他高兴地接受了邀请。 He accepted the invitation with pleasure.
他们高兴得太早了。 They rejoiced too soon.
(喜欢做某件事) be willing to; be happy to; be in high (fine; full; good) feather; be in high spirits; tread (walk) on air; be transported with joy; be in great form; rejoice at (over) sth.; be of good cheer; be pleased; be glad; jolly along; be happy; enjoy the happiness of sth.; fill with delight; with all the pleasure in life; have the time of one's life; brim over with high spirits; be mad with joy:
你高兴去哪儿就去哪儿。 You may go where you are willing to.
你不高兴去就甭去了。 You needn't go if you don't feel like it.
gāoxìng
1) glad; happy
他高兴地说… He says happily ...
2) willing
I
谓兴建高楼。
II
1) 高雅的兴致。
2) 愉快而兴奋。
3) 指愉快而兴奋的情绪。
4) 喜欢;带着愉快的心情去做某件事。
частотность: #766
в самых частых:
в русских словах:
веселить
使...快乐 shǐ...kuàilè, 使...高兴 shǐ...gāoxìng
затащиться
сов. 〈俚〉高兴, 兴奋
приятно
2) в знач. сказ. безл. [令人]高兴 [lìngrén] gāoxìng
нам очень приятно, что... - 我们很高兴...; 我们为...而高兴
мне приятно это - 我很高兴这个; 我对这件事感到高兴
приятно слышать - 听着高兴
рад
1) в знач. сказ. 高兴 gāoxìng
я вам рад, рад вас видеть - 见到你, 我很高兴
я рад его приезду - 他来了, 我很高兴
рад случаю поговорить - 有机会谈谈是很高兴的
радовать
1) 使...高兴 shǐ...gāoxìng, 使...喜悦 shǐ...xǐyuè
меня радуют его успехи - 他的成绩我高兴
я очень обрадовался её приезду - 我对她的到来感到高兴
радостно
〔副词〕 高兴地
〔副〕 ⑴радостный 的副词. ⑵(无, 用作谓)欢畅, 高兴; кому…感到快乐, …感到喜悦. В комнате стало ~. 房间里欢畅起来。~ на душе. 心里喜滋滋的。Всем было ~ и весело. 人人欢天喜地。
развлеченный
使. . . 高兴
светло
3) в знач. сказ. безл. (радостно) 高兴 gāoxìng, 愉快 yúkuài
улыбаться
3) перен. разг. (быть предметом желания) 喜欢 xǐhuan; 合...心意 hé...xīnyì, [感到]高兴 [gǎndào] gāoxìng
мне нисколько не улыбается встреча с ним - 同他会见我一点也不[感到]高兴
синонимы:
反义: 败兴, 扫兴
同义: 开心, 愉快, 欢快, 快活
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 兴奋, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快
相反: 痛苦
同义: 开心, 愉快, 欢快, 快活
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 兴奋, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快
相反: 痛苦
примеры:
一会高兴,一会发愁
то радоваться, то грустить
高兴出望外
радость была неожиданной; быть приятно поражённым
很高兴能为你解答疑问
рады возможности ответить на ваши вопросы
使高兴剧
поднять интерес, повысить настроение
高兴得了不得
безмерно (страшно) рад
我为你高兴
рад за тебя
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
苟得他很高兴
он был очень польщён; ему так польстили, что он остался очень доволен
高兴死了
в высшей степени обрадованный (весёлый)
不但我生气, 就是他也很不高兴
не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным
他的眼睛由于高兴而发亮
его глаза блестели от радости
他变得高兴起来
ему стало весело
看见他们使我高兴
мне весело смотреть на них
很高兴
весьма рад
我很高兴见到您
рад вас видеть
非常高兴地看...
смотреть на кого-либо с восторгом
高兴得两眼放光
глаза горят от радости
高兴的呼叫
радостное восклицание
为朋友高兴
радоваться за друга
高兴得舞蹈起来
заплясать от радости
高兴得容光煥发
засиять от радости
我又高兴, 又着急
я и обрадовался и заволновался
我多么高兴啊!
как я рад!
无比的高兴
неизмеримая радость
高兴得说不出话来
неметь от восторга
由衷的高兴
неподдельная радость
高兴的心情使面部显得光彩起来
радость оживила лицо
打消了...的高兴
омрачить чью-либо радость
跳舞跳得非常高兴
лихо отплясывать
高兴得流下泪来
плакать от радости
高兴得跳起来
подпрыгнуть от радости
接到令人高兴的消息
получать радостное известие
心里很高兴
на душе праздник
很高兴的样子
праздничный вид
我们很高兴...; 我们为...而高兴
нам очень приятно, что...
我很高兴这个; 我对这件事感到高兴
мне приятно это
听着高兴
приятно слышать
令人高兴的消息
приятные новости
高兴得喜笑颜开
просиять от радости
心高兴得跳起来
сердце запрыгало от радости
见到你, 我很高兴
я вам рад, рад вас видеть
他来了, 我很高兴
я рад его приезду
有机会谈谈是很高兴的
рад случаю поговорить
他的成绩我高兴
меня радуют его успехи
为胜利而高兴
радоваться победе
心里高兴
душа радуется
她高兴得喜笑颜开了
она вся расцвела от радости
这 种话他听得高兴
эти речи ему приятны
我高兴地同意了
я с радостью согласился
从他的话里可以听出他是不高兴的
в его словах слышится неудовольствие
年老没有什么可高兴的
старость не радость
那真是高兴啊!
то-то было радости!
高兴得内心激动不已
трепетать от радости
同他会见我一点也不[感到]高兴
мне нисколько не улыбается встреча с ним
我非常高兴
я чрезвычайно рад
雨停了, 这使我们大家很高兴
дождь кончился, что всех нас очень обрадовало
见到您, 我很高兴
я рад, что вижу вас; Я вам очень рад
我好不高兴!
1) Я прямо не нарадуюсь!
2) Я очень недоволен!
2) Я очень недоволен!
最高兴的事莫过于不指望却偶然邂逅得之
Самое приятное – это когда хорошего не ждёшь, а оно берёт и случается.
我一听,高兴极了
услышав, я чрезвычайно обрадовался
很高兴和您结识
рад с Вами познакомиться
我又高兴又着急
я и радовался и волновался
大为高兴
очень (весьма) рад
这次比赛他高兴而来,失望而归。
На эти соревнования он пришел в приподнятом настроении, а ушёл разочарованный.
很好。很高兴听到你这样说。
Рада это слышать.
我们玩儿得很高兴
Мы прекрасно провели время
江泽民首先对叶利钦第三次访华表示热烈欢迎,并对他们之间举行中俄第五次最高级会晤感到高兴
Прежде всего Цзян Цзэминь горячо приветствовал Ельцина, в третий раз прибывшего с визитом в Китай, а также выразил радость по поводу проведения ими пятой встречи на высшем уровне
不用客气,能为你做些事,我很高兴
не стоит благодарности, если я могу еще что-то сделать для тебя, то буду очень рад
听到那个好消息时,他按捺不住高兴的心情。
Услышав эту новость, он не смог сдержать своего радостного настроения.
我们暗地替他高兴。
We inwardly rejoiced for him.
暗自高兴
тайное ликование
他这个人,见风使舵,八面玲珑,说了不少使大家高兴的话。
A weathercock and an artful person, he spoke a lot of beautiful words to please people.
我很高兴有她作伴。
I’m glad to have her company.
如果你收下我的这份薄礼,我将非常高兴。
I would be very much pleased if you would accept the trifling present from me.
显出高兴的表情
wear a cheerful look
他那个高兴劲儿,就别提了。
He was indescribably happy.
高兴得不得了
be extremely happy
高兴得不行
крайне веселый
他高兴得心儿在唱歌。
His heart sang for joy.
你怎么单在他不高兴的时候问他问题?
Why do you choose to ask him questions at a time when he is unhappy?
他高兴(痛苦)得发狂。
He is crazy with delight (pain).
非常高兴
приходить в восторг; прийти в восторг; чрезвычайно рад; с величайшим удовольствием
分外高兴
particularly happy
感到高兴
feel happy
我见到你很高兴。
Рад с вами познакомиться.
他听到这个消息一定很高兴。
He is sure to be pleased (happy) at the news.
他高高兴兴地上学去了。
He cheerfully went off to school.
快把这消息告诉你爷爷, 叫他老人家也高兴高兴。
Tell Grandpa the good news so that he can share our joy.
他高兴地接受了邀请。
He accepted the invitation with pleasure.
他们高兴得太早了。
They rejoiced too soon.
你高兴去哪儿就去哪儿。
Иди туда, где тебе будет радостно.
你不高兴去就甭去了。
Если тебе не хочется идти, так не ходи.
不高兴地咕嘟着嘴
purse one’s lips in displeasure
接到你的信好不高兴!
How glad I am to have heard from you!
高兴得呼喊起来
exclaim with delight
能再回老家看一趟,那我就很高兴啦。
I shall be glad to see the old home once more.
高兴有机会访问贵国
be pleased to have the opportunity of visiting your country
高兴极了
extremely happy
看你唉声叹气的,遇到了什么不高兴的事情?
Какие неприятности случились, что ты так вздыхаешь?
李明说他很高兴与我交朋友。
Li Ming says that he has the honour of my friendship.
他们听到这事都高兴得叫了起来。
They all shouted for (with) joy when they heard it.
瞧他那高兴劲儿。
See how happy he looks.
他高兴得发狂。
He is crazy with delight.
心里老大不高兴
feel very annoyed
且慢高兴!
Don’t rejoice so soon!
她高兴地走着,脚底下轻飘飘的。
She tripped along joyfully as if treading on air.
全家上上下下都很高兴。
All members of the family, old and young, are very pleased.
十分高兴
be very pleased; be elated
和你们见面真使我们高兴。
We’re delighted to meet you.
他的成就使他高兴得忘乎所以。
Overwhelmed by his achievements, he lost his reason.
太高兴了
extremely happy; very glad
万分高兴
be very happy; be highly pleased
大家都为此感到高兴。
We all feel delighted by this.
狗一高兴就摇尾巴。
Dogs wag their tails when they are pleased.
他脸上显出很高兴的样子。
His face expressed great joy.
看样子你今天有点不高兴。
It seems you are not quite yourself today.; You don’t seem to be quite yourself today.
战士的双眼高兴得闪闪发光
Глаза у бойца загорелись от радости
越发使人高兴
please sb. all the more
玩儿得正热正高兴的时候
в самый разгар веселья
她今天不怎么高兴。
She is not very happy today.
那我真太高兴啦。
I shall be very glad indeed.
无不为之高兴。
Everybody feels excited about it.
久别重逢,自是高兴。
It was of course a delight for them to meet again after such a long separation.
他高兴得忘乎所以。
Он вне себя от радости.
我们很高兴能聘请到您。
We’re very glad to have engaged you (in the work).
她的母亲高兴得直流泪。
Her mother wept for joy.
他高兴地接受了生日礼物。
He happily accepted his birthday gift.
果真如此,我就高兴了。
If it’s really so, I’ll be delighted.
他高兴地说…
He says happily ...
找到丢失的钱包,我分外高兴。
I felt especially happy when I found my lost wallet.
他一脸的不高兴。
He is unhappy all over the face.
今天有幸见到你,非常高兴。
Сегодня мне посчастливилось увидеть Вас, я этому очень рад.
遇见你很高兴。
Pleased to meet you.
他高兴得像中了彩。
He was as happy as if he had won the lottery.
顺利蒙混过关,他暗暗高兴。
Преодолев обманом трудный барьер, он тихо радовался.
他高兴得像个小孩儿似的。
Он радовался как ребенок.
听了大家的批评,他不但没生气,反而很高兴。
Услышав критику окружающих, он не только не рассердился, а даже обрадовался.
凭一时的高兴购物
impulse buying
我很替你高兴!
Я очень за тебя рад!
高兴得合不上嘴
очень обрадоваться
很高兴能为您效劳。
Рад оказать вам услугу.
全家人高兴得不得了。
Вся семья очень рада.
一件让全家人高兴的事
очень радостное для семьи событие
我高兴得一蹦三尺高。
Я подпрыгнула от радости. Я на седьмом небе от радости.
我很高兴见到您!
я очень рад вас видеть!
有什么可高兴的!
нашли чему радоваться!
(用作感)嘿! 总算(或终于)…了(表示期待的事情实现后的高兴心情)
Наконец!
神魂颠倒地; 非常; 特别; 发狂; (от кого-чего 用作谓)对…喜欢得神魂颠倒; 高兴得忘记一切; 忘乎所以
Без памяти
1)神魂颠倒地; 非常; 特别; 发狂; 2)от кого-чего(用作谓)对…喜欢得神魂颠倒; 高兴得忘记一切; 忘乎所以
Без памяти
我很高兴接受您的协议,欢迎您的单位跨越加拿大的国土。
Я рад заключить это соглашение. Добро пожаловать на канадскую землю.
很高兴见到你
радостно вас встретить
拍案叫绝; 高兴得叫了一声
ахнуть от восторга
孩子们高高兴兴地蹦跳着到幼儿园去了
Дети с радостью ускакали в детский сад
他高兴起来了
Ему стало весело
告诉你一个新消息, 相信你听了一定会高兴
скажу тебе новость, которая, надеяться, тебя обрадует
甚至高兴得哭了起来
Даже заплакал от радости
不知道哪只苍蝇把他叮了(不知道他为什么不高兴, 为什么生气)
Какий его муха укусила?; Какая его муха укусила?
您来了, 我们很高兴
Мы очень раы вашему приезду
高兴得简直发疯了
Совсем угорел от радости
他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴
ему нисколько не конфузно, а очень весело
见到您我总是感到很高兴
Я всегда рад вас видеть
我很高兴能有机会谈谈
Я рад случаю поговорить
我为能参加这个剧的演出感到高兴
Я рад играть в этой пьесе
我为您的成就而高兴
Я радуюсь вашему успеху
他感到非常高兴
Его обдало радостью
他的到来真令人高兴
Его приезд настоящий подарок
他不高兴别人反驳他
он не любит, чтобы ему возражали
随便; 高兴怎么干就怎么干
поступать как угодно
她变得有点不高兴
ей становилось что неприятно
乐意地接受; 高兴接受
ухватиться обеими руками за что
我听到这个感到高兴
Мне отрадно слышать это
大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意
Все с радостью поддержали идею организовать этот кружок
无忧无虑幸福高兴的脸
беззаботно-счастливое лицо
成就使我们高兴
Успехи нас радуют
如登天堂(比喻极度高兴, 欢乐)
На седьмом небе чувствовать себя; На седьмом небе быть
由衷的高兴(课文里是表达的对主人公生还的发自内心的高兴)
искренняя радость
很高兴能和你交谈
очень рад нашим переговорам
认识你很高兴
рад нашему знакомству
1)情愿, 高兴地, 2)完全
С руками, ногами
见到您很高兴
Весьма рад вас видеть
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
(见 Не смейся чужой беде, своя на гряде)
[直义] 不要高兴人家的不幸, 自己的不幸也快到了.
[直义] 不要高兴人家的不幸, 自己的不幸也快到了.
не радуйся чужой беде своя на гряде
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
(讽)
[释义]碰到倒霉的事.
[例句]Ну, вот у праздника; ну вот вам и потеха! 看碰到倒霉的事儿了吧, 这一下您可高兴啦!
[释义]碰到倒霉的事.
[例句]Ну, вот у праздника; ну вот вам и потеха! 看碰到倒霉的事儿了吧, 这一下您可高兴啦!
быть у праздника
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
на теб боже что нам не гоже
[直义] 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
не было ни гроша да и вдруг алтын
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
(旧)
[直义] 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
[用法] 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
[参考译文] 乐极生悲.
[例句] - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидат
[直义] 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
[用法] 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
[参考译文] 乐极生悲.
[例句] - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидат
пошёл зашёл к куме да засел в тюрьме
[直义] 用白面包也引诱不来.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
калачом не заманишь не выманишь
[直义] 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
не будь гостю запасен запаслив а будь ему рад
[直义] 鸡雏到了秋天才能算数.
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
цыплят по осени считают
[直义] 比辣萝卜还讨厌.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
надоел хуже пуще горькой редьки
由于…而高兴
прийти в восторг (от чего)
看到…非常高兴
глаз радуется
由于…表示高兴
выражать радость по поводу
为…而高兴, 为…欣喜万分
душа радуется
使…非常高兴
приводить в восторг; привести в восторг
为…而高兴
душа радуется
- 你已经输了三盘棋,还不服气吗!
- 别高兴太早了,走着瞧!
- 别高兴太早了,走着瞧!
- Ты уже проиграл три партии в шахматы, а еще не сдаешься?
- Не радуйся так рано, еще посмотрим!
- Не радуйся так рано, еще посмотрим!
我们为你们所取得的成绩感到高兴。
Мы радуемся вашим успехам.
他高兴地看到他老婆给了生了个带把儿的。
Он был рад узнать, что жена родила мальчика.
从你的表情来判断,你获得第一非常高兴。
Судя по твоему лицу, ты получил первый приз.
故意装出来的高兴样子
поддельный радость; поддельная радость
高兴得忘乎所以
млеть от восторга
见到您感到十分高兴
Велико наслаждение видеть вас
十分高兴地同意
Обеими руками ухватиться
非常高兴地
с восторгом
见到老朋友特别高兴
особенно приятно видеть старых друзей
建成这座工厂的事实本身就是一件令人高兴的事
самый факт построения этого завода есть радостное событие
发出非常高兴的叫声
испустить вопль восторга
有可高兴的事
есть чему радоваться
高兴地容光焕发
сиять от радости
见到客人主人很高兴
хозяин рад гостям
听到这种传说, 他感到高兴
Ему лестно слышать такие слухи
看起来令人高兴
радовать глаз
我很高兴成为你商务汉语学习中的伙伴。
Я очень рад, что стал с тобой заниматься деловым китайским языком.
由于高兴眼睛发亮
глаза блестят радостью
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
高兴得简直要跳起来
прыгать от восторга
高兴得飘飘然起来
пьянеть от радости
令人高兴的是,……
Приятно, что...
看到您本人,我很高兴 。
Очень рад видеть Вас лично.
高兴!
О радость!
很高兴再见到你,尼克。
Рад снова видеть тебя, Ник.
我很高兴这一切结束了。
Хорошо, что все это уже позади.
真高兴再见到你,兄弟!
Рад снова видеть тебя, брат.
我很高兴这件事结束了。
Хорошо, что все закончилось.
我很高兴能帮上忙。
Хорошо, что мне удалось помочь.
谢了。很高兴我帮上你的忙。
Спасибо. Я люблю помогать людям.
很高兴见到你,圣战士。
Мне так приятно видеть вас, воин.
我很高兴能帮上你任何忙。
Я с радостью помогу, чем смогу.
嗯……真高兴一切都结束了。
Ну... Хорошо, что все закончилось.
很高兴再次见到你!
О, рад снова вас видеть!
很高兴见到你,裁判者。
Добрый день, инквизитор.
很高兴再次见到你,你需要什么吗?
А, привет. Тебе что-то нужно?
嘿,你高兴就好,大侦探。
Как захочешь, детектив.
我很高兴你能帮忙。
Да, вместе будет легче.
我很高兴交了一个颇有价值的朋友,船长。
Как хорошо, когда у тебя есть настоящий друг.
没关系。你回家我们就很高兴了。
Все хорошо. Мы рады, что ты вернулась.
我本来就不打算拿报酬。我只是很高兴能帮上忙。
Да я не ради денег. Просто люблю помогать людям.
很高兴你能站在我这边。
Вот и хорошо, что мы друг друга поняли.
很高兴听到他仍关心着他的老叔叔。但你……
Это хорошо, что он не забывает о дяде. Но ты...
好吧,我很高兴你问了。
Я рада, что ты меня об этом спрашиваешь.
我看得出来你不高兴。有什么事吗?
Я вижу, что ты расстроен. В чем дело?
很高兴听到你这么说。你还需要什么吗?
Рада это слышать. Может, вам нужно что-то еще?
很高兴你这么做了。
Я рад, что так вышло.
嗨!你认出这个家伙来自那艘船。告诉他你很高兴看到他逃离了沉船。
Окликнуть его. Вы виделись с этим типом на корабле. Сказать ему: вы рады, что он сумел спастись.
欢迎来到塞纳里奥哨站,<class>。我们很少结交外面的朋友,不过,依然很高兴见到你。为了研究这个破碎世界中的生物与生态,我常常会前往许多偏远的角落。
Добро пожаловать на Кенарийскую заставу, <класс>. Я благодарна, что ты <зашел/зашла> сюда, нас нечасто балуют визитами. Я исходила эти земли вдоль и поперек, исследуя существ, которые их населяют.
把这只箱子交给雷明顿·瑞治维尔伯爵,你可以在暴风城里找到他。我敢说他看到这东西之后会非常高兴的。
Доставь этот ящик графу Ремингтону Риджвеллу. Он в Крепости Ветров. Не сомневаюсь, он обрадуется.
亚奎门塔斯被人唤醒当然不会高兴,但是你要记住,在它转换图腾的这段时间里,你一定要待在石阵里面。
Аквамонтос не любит, когда его будят, но помни, ты <должен/должна> быть внутри круга, когда будешь читать заклинание!
真高兴能在这里见到新面孔。我和海尔伦初次来到泰雷多尔时,也像陌生人那样拘谨,不过那似乎是很久以前的事了。
Приятно видеть здесь новое лицо! Когда мы с Хаалруном впервые прибыли в Телредор, мы здесь были единственными чужаками, но с тех пор много воды утекло...
无论如何,如果你想要了解这儿的情况的话……就应该尽快找我核实。一旦我查明了真相,而且这确实是一本书的话,那么我会很高兴与你分享这里面的知识。
Короче, свяжись со мной как можно скорее... если, конечно, хочешь знать, что там внутри. Как только я это узнаю, с удовольствием поделюсь с тобой информацией – разумеется, если там действительно окажется книга.
我的父亲玛卡巴·扁蹄得知我安全回家之后一定会很高兴的。
Мой отец, Макаба Плоское Копыто, наверное, уже отчаялся узнать, где я.
很高兴见到一个对我们伟大的考古事业有如此浓厚的兴趣的<class>。
Приятно видеть! <класс>, <интересующийся/интересующаяся:c> великими археологическими чудесами нашего мира!
部落对你战胜科卡尔部族的功绩感到非常高兴,但是科卡尔部族却为此发了狂。有报告称科卡尔部族的一支从凄凉之地来到了贫瘠之地,准备进行报复。到目前为止,我得到的最新消息是:他们已经在从西面往这里进发了!
Орда благодарит тебя за неустанную борьбу с кланом Колкар, но сами кентавры в ярости. Я получил сообщение, что отряд клана Колкар оставил свой дом в Пустошах и прибыл в Степи, движимый местью. Более того, они прямо сейчас подбираются к нам с запада!
<name>医生,我想我应该这么称呼你。很高兴再见到你。
Доктор <имя>, я так понимаю? Рад новой встрече.
我很高兴地看到强大的勇士不断加入我们的行列。随着时间的推移,我们的军队数量和战斗力在不断提升。也许现在已经到了考验你的勇气的时候了,<class>。
Приятно видеть, что в наши ряды вступают закаленные бойцы. С каждым днем нас становится все больше. Ты <готов/готова> испытать собственную решимость, <класс>?
我需要什么?很高兴你能这么问!我需要脑子!
Что мне для него нужно? Хорошо, что ты <спросил/спросила>! Мне нужны мозги!
<name>,看到你进展顺利,我非常高兴。你正在不断地努力成为自然界的守护者,这是莫大的荣耀。
<имя>, Я с удовольствием наблюдал за твоими успехами. Ты непременно станешь <знаменитым защитником/знаменитой защитницей> природы.
很高兴你来帮助我们。并不是所有人都能搞清楚我所需要的东西是什么,所以我要确保你不犯错误。我需要的是铜锭,不是铜矿石。我们没有时间自己进行熔炼,希望你可以帮助我们。你可以办到吧,<class>?
Я так рад, что ты <решил/решила> помочь нам. Не всякий бы согласился, так что я лучше еще раз уточню, правильно ли ты меня <понял/поняла>. Мне нужны медные слитки, а не просто медь. У нас недостаточно ни времени, ни людей, чтобы самим ее выплавлять, так что твои усилия не останутся незамеченными. Ну как, <класс>, справишься?
就是这些,你看,全部都打包好了,随时可以出发!告诉弗纳,我很高兴和他做生意,哦,对了,提醒他看清楚箱子上的标签!
Вот они, уже упакованы, осталось только доставить! Передай Вернеру, что с ним приятно иметь дело. Пусть не забудет прочитать записку, прикрепленную к ящику!
我很高兴你决定和我谈谈这个,<class>。部落方面已经着手为即将开始的安其拉之战做准备了,你我都要做好自己该做的事情。
Я рада, что ты <решил/решила> поговорить со мной, <класс>. Подготовка к войне в АнКираже идет полным ходом, так что нам с тобой нельзя сбавлять темп работы.
藏宝海湾的大财主里维加兹刚刚开始悬赏雷布里的徽记,这对他来说可能有些糟糕,但我简直无法形容斯库比格特家族在得知这个消息之后有多高兴了!我们的小雷布里终于有点价值了!
Похоже, последний его проект оказался поганее прочих, потому что барон Ревилгаз из Пиратской Бухты назначил награду за голову бедняжки Риббли. Ты даже не представляешь, как возрадовались все Крутипробы! Наш малыш Риббли наконец хоть чего-то да стоит!
我想让你帮个忙,<name>。我手下有个名叫瑞什·远行者的士兵,他驻守在南贫瘠之地的升降梯附近。把这封信交给他,信中说我将派出一名战士去接替他的工作,这样他就能回家看看了。先前他曾向我提出过这样的要求,他听到这个消息一定会很高兴的。
Я прошу тебя оказать мне услугу: один парень по имени Гриш Выносливый Гонец охраняет Великий подъемник в Южных Степях. Передай ему это письмо: там говорится, что один из солдат запаса скоро придет ему на смену, чтобы он мог навестить свою семью. Гриш недавно просил об этом, и он будет рад услышать эти новости.
我的作物完好无损,请将这张葡萄出货单交给尼尔斯修士。他在北郡经营一家销售食品和饮料的商店,我敢说当他知道他可以得到一批新鲜葡萄时一定会很高兴的。
Теперь, когда мой урожай спасен, отнеси это извещение о получении партии винограда брату Нилзу. Он ведает съестными припасами в Североземье, и я уверена, что он обрадуется, узнав, что у него будет свежий виноград.
你好,我很高兴你愿意听我说话。联盟需要一切可以获得的帮助来准备发动安其拉战争,这意味着,我们需要你!现在,官方的资源收集者正在收集必需的资源储备,但是如果没有你的帮助的话,我们是无法达成目标的,<name>!
Приветствую. Хорошо, что ты <решил/решила> поговорить со мной. В подготовке к войне в АнКираже Альянс должен использовать все доступные ресурсы, а значит, посильный вклад может внести каждый! Уже назначены ответственные за сбор разнообразных материалов, но без помощи обычных граждан им не справиться, <имя>!
我很高兴听说你愿意帮助我们进攻安其拉,<name>。我可以制作一件装备,让你在作战时获得一些保护,<class>。
Я рад слышать, что ты помогаешь нам в нападении на АнКираж, <имя>. В благодарность я бы хотел сделать для тебя одну вещь, которая защитит тебя от врагов.
祝你好运,<name>。如果你运气不好的话,那么……很高兴认识你。
Удачи тебе, <имя>. Ну, а если она от тебя отвернется... приятно было познакомиться.
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
很高兴见到你,<class>。我目前正在进行一项行为学调查,研究我在旅途中所见到的各个巨魔部族的不同战斗技巧。目前,我发现了一种很有意思的趋势:最北边的伽什废墟和巴拉尔废墟的血顶巨魔使用着一种与北方森林中的阿曼尼巨魔相似的战术。
Рад знакомству, <класс>. В последнее время я стал изучать боевые приемы различных племен троллей, и заметил одну особенность. Тролли племени Кровавого Скальпа, живущие в руинах Ткаши и Баллал, пользуются той же тактикой, что и Амани северных лесов.
你应该把这只爪子交给银风避难所的塔坎上尉,他会很高兴看到这头野兽已经不再是敌人可以运用的利器。
Эту лапу надо отнести Таркану в приют Серебряного Ветра. Он будет рад узнать, что противник лишился такого серьезного оружия.
很高兴再次见到你。我希望你一切安好。如你所见,我们仍然需要瑟银锭。如果你有多余的瑟银锭的话,可以把它们捐出来,好让我们为安其拉战争作准备。
Добро пожаловать снова, <имя>. Надеюсь, у тебя все в порядке? Это правда, нам все еще нужны ториевые слитки. Если сможешь достать их, я буду очень признательна.
你好,很高兴再一次见到你,<name>!你在奥达曼的发现使探险者协会兴奋不已。协会一直都在努力揭开你所发现的那张白金圆盘的秘密。你来的正是时候,我可以和你分享一下我们的最新进展!
И снова примите мои поздравления, <имя>! Ваша ульдаманская находка привела всю Лигу исследователей в такое возбуждение! Лига пыталась разгадать тайны найденных вами миниатюрных платиновых дисков. Ваше неожиданное прибытие сюда, в Зал, дает мне возможность сказать вам, что мы, похоже, наткнулись на нечто великое!
我很高兴看到你的勇气依然不减。既然你的信念已经不可动摇,那么现在就让我们来对你的体能进行试炼吧。
Хорошо, что ты не теряешь смелости несмотря ни на что. Твоя вера крепка, и теперь настало время испытать твою силу.
地狱咆哮岗哨的高戈斯上尉看到这只夜刃豹的头之后一定会很高兴的。
Капитан Гоггат из Дозора Адского Крика непременно будет счастлив получить голову убитого ночного саблезуба.
……要是你能帮我杀几条这种凶猛残忍的大鳄鱼,从它们身上给我剥几张皮下来,我会非常高兴的。沿着海岸北上,走过了那些鱼人搭建的简陋小屋之后就能找到鳄鱼了。
Если у тебя есть желание поохотиться на кроколисков, я препятствовать не стану – особенно после того, что они сделали с моим помощником. Кроколиски водятся на побережье к северу отсюда, за поселением мурлоков.
非常高兴能再次见到新面孔出现在秘血岗哨,<class>。尽管血精灵是我们迫在眉睫的威胁,但秘血岛上还有其它邪恶的生物。
Приветствую, <класс>. Приятно видеть у нас, на Кровавой заставе, еще <одного искателя/одну искательницу> приключений. Конечно, эльфы крови сейчас представляют наиболее явную угрозу; однако на острове Кровавой Дымки есть и другие твари, от которых нельзя ждать ничего хорошего.
我是很乐意与他人分享的。你从甘克雷手中救了我的命,我真是太高兴了!我从赞加沼泽收集了大量皮革,分一点给别人完全不成问题!
Я не жадная. Могу поделиться. Главное, я спаслась от этого паршивца Ганкли! С Зангартопи я притащила целую тонну шкур, так что с меня не убудет!
现在,我真高兴随行带了渔具过来。大多数时候,钓鱼是一件非常愉快的事情,如果没有毒蛇湖里那些讨厌的泥爪毁坏者的话。
Но, оказывается, я все-таки не зря тащила с собой снасти. Рыбалка здесь отменная, только вот болотные твердозубы из Змеиного озера жизнь отравляют страшно.
啊,<class>,能在这儿见到你真高兴!我有一项非常适合你的任务要交给你。
Рад видеть тебя, <класс>! У меня есть задание как раз для тебя.
看看你是否能为他做点什么吧。如果你愿意帮助他,他一定会非常高兴的。
Возможно, вы сумеете оказаться ему <полезным/полезной>, да и вообще ВоренТаль будет рад тому, что вы решили сотрудничать с нами.
新来的!很高兴认识你!如果你有时间的话,我想找你帮个忙。
Новые люди! Свежая кровь! Очень рад познакомиться! У меня есть для тебя работа.
北海海盗们都非常敬畏格雷兹克斯。我在想他们是不是看出了我有什么过人的天赋,还是羡慕我那条惹人注目的船。你所要做就是尾随我的侍从洛伊,他们看到他就像看到……罐头那样高兴。
Флибустьеры Северных морей боятся и уважают Греззикса. Наверное, они просто завидуют моему интеллекту и трепещут перед моим грозным кораблем. Так что ты просто сядь на хвост моему юнге Луи, и скоро станешь своим в доску. Доска – это для пирата все.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
高兴为你效劳
高兴圩
高兴地去
高兴得几乎发疯
高兴得发狂
高兴得唱起来
高兴得喜笑颜开
高兴得年轻起来
高兴得心直跳
高兴得忘记一切
高兴得手舞足蹈
高兴得流下眼泪
高兴得跳起来
高兴得难以自制
高兴死
高兴点
高兴的维京人喷漆
高兴的面孔
高兴看到震荡器
高兴邓小平理论伟大旗帜
高兴采烈
похожие:
白高兴
太高兴
使高兴
不高兴
满高兴
极高兴
提高兴趣
极其高兴
且慢高兴
无限高兴
大不高兴
使 高兴
表示高兴
格外高兴
高高兴兴
无比高兴
暗暗高兴
心里高兴
感到高兴
极度高兴
使非常高兴
我也不高兴
我太高兴了
无比的高兴
使教师高兴
一脸的不高兴
表示非常高兴
很高兴结束了
很高兴见到你
看到非常高兴
很高兴能出席
见到你很高兴
很高兴找到你
你好像不高兴
认识您很高兴
别高兴得太早
别高兴太早了
表面上的高兴
因高兴而陶醉
说不出的高兴
很高兴找到你们
伊菲会不高兴的
很高兴有人帮忙
很高兴你能帮忙
你竟然那么高兴
因高兴而陶醉的
像新郎似的高兴
很高兴携手合作
抱歉让你不高兴
表示高兴和欣慰
很高兴能帮上忙
不高兴的牵引绳
很高兴你们安全了
他高兴得说不出话
他高兴得流下眼泪
很高兴我们和好了
很高兴听你这么说
乐意地, 高兴地
他高兴得喘不过气来
为同志的到来而高兴
他高兴得两眼光芒四射
以良好的品行使父母高兴