高峰会
gāofēnghuì
саммит, встреча глав правительств, конференция на высшем уровне
gāo fēng huì
summit meetingпримеры:
预防艾滋病方案世界卫生部长高峰会议
Всемирное совещание министров здравоохранения по программам в области предупреждения СПИДа
弗尔泰斯特正要出席一场国王的高峰会议,大门守卫是这么说的。
Фольтест на большом совете королей, стража так говорит.
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
瑞达尼亚国王不太可能被指控在和平高峰会中打破惯例。
Короля Редании не должны обвинять в нарушении порядка в ходе мирных переговоров.
那些法师把这次高峰会搞成了一场万国博览会。
Маги делают из этих переговоров один большой цирк.
高峰会结束时,我们躲在这里的房舍中,但是被他们发现了。他们砍掉了我姊妹的两只手让她无法施法,但我设法逃走了。然後他们又在这里逮到了我。
После переговоров мы спрятались в каком-то доме, но нас нашли. Моей сестре отрубили руки, чтобы она не могла колдовать. Я убежала, а тут меня догнали...
高峰会结束前你不能离开此地。
Разумеется, ты не выйдешь отсюда до окончания переговоров.
术士们想从这高峰会尽量多争取一些。而君王们通常不喜欢其他人对他们提条件。这场会议可能会以争吵收场。
Чародеи попытаются выторговать как можно больше, а короли не любят, когда им диктуют условия. Все может закончиться скандалом.
洛穆涅的高峰会决定了弗尔泰斯特的王国的命运,瑞达尼亚的拉多维德与科德温国王亨赛特将它瓜分。
Съезд в Лок Муинне определил судьбу державы Фольтеста: ее разделили Радовид Реданский и Хенсельт, владыка Каэдвена.
我有预感这场高峰会不会仅止於会谈而已。我们将见证谁会登上高峰。再会了,吾友。
Время покажет, кто выйдет отсюда со щитом, а кто на щите. До свидания, друг.
根据传说,洛穆涅的图书馆的藏书曾是全世界最丰富的地方。那里的藏书曾被始原者 – 送到那边向精灵学习的具有魔法天份小孩所利用。现在那座被掠夺、拆毁的图书馆只剩下断垣残壁。戴斯摩在术士高峰会期间,将那边当成临时住所。
Легенда гласит, что библиотека в Лок Муинне была одной из богатейших на свете. Собранными там книгами пользовались Истоки - одаренные магическими способностями дети, отданные много сотен лет назад в обучение к эльфам. Теперь от сожженной и многократно разворованной библиотеки остались только стены. Во время переговоров в этих стенах остановился Детмольд.
陛下,承蒙您看得起,不过如果您认为我能以任何方式影响高峰会,那就太高估我了。
Если ты считаешь, что я мог бы на них повлиять, ты меня переоцениваешь.
菲丽芭会处理的。即使她失败了,我确信她的最後心愿是要我们贯彻计画。所以尽管吃吧,高峰会期间您必须保持充足的力量...非常重要的任务等待着您。
Филиппа справится. Впрочем, даже если ей не повезет, я уверена: ее последней волей будет довести наш план до конца. А потому ешь. На переговорах ты должна быть полна сил... Тебя ждет очень важное задание.
击败士兵进入高峰会
Победить солдат и попасть на совет чародеев.
但我们不能让叛徒在高峰会上继续扮演要角。
Но мы же не допустим, чтобы предатель Темерии играл столь важную роль на совете в Лок Муинне?
这场高峰会很令人印象深刻,不过并非所有玩家都派了代表来。
Похоже, тут представлены не все земли Севера.
你在和平高峰会又负责些什么?
И за что ты отвечаешь на мирных переговорах?
烈焰蔷薇骑士团竟然出现在和平高峰会?
Рыцари Пылающей Розы на мирных переговорах.
进入高峰会。
Войти в амфитеатр на переговоры.
在术士的高峰会期间,由约翰‧纳塔利斯所带领的泰莫利亚的代表团营地占用了洛穆涅的一整个市区。许多外交官充斥着在营地之中,不过士兵的数量却远比这还多很多。
Во время съезда чародеев в одном из кварталов Лок Муинне разбила лагерь темерская делегация, которую возглавлял интеррекс Ян Наталис. В этом лагере жили дипломаты, но прежде всего - солдаты.
由拉多维德带来洛穆涅的烈焰蔷薇骑士团,就在城门口紮营。他们的任务是维持秩序并负责术士高峰会期间所有宾客的安全,因此他们得要仔细监视川流不息进入城市的人潮。
Приглашенные королем Радовидом братья ордена Пылающей Розы разбили свой лагерь у ворот в Лок Муинне. Во время переговоров с чародеями им было поручено поддерживать порядок и заботиться о безопасности гостей. А потому они хотели присматривать за тем, кто входит и выходит через городские ворота.
泰莫利亚即将陷入内战,科德温以武力夺取了庞塔尔山谷,然後尼弗迦德的官方代表在北方王国的高峰会中扮演要角。
Темерия на грани гражданской войны, Каэдвен силой захватил долину Понтара, а на переговоры королевств Севера прибыла делегация Нильфгаарда.
一些重要人物都会在高峰会上缺席。
На совете не видно некоторых важных людей Севера.
和平高峰会!和平高峰会!和平高峰会!
Мирные переговоры! Мирные переговоры! Мирные переговоры!
我就是在和马车队将孩子们送到洛穆涅参加高峰会时受伤的。
Так я оказалась в обозе, который вез детей на совет в Лок Муинне.
嗯。所以告诉我,你们烈焰蔷薇骑士前来这和平高峰会做什么?
Что делают рыцари Ордена на мирных переговорах?
每个国王都带来了数量远超过参加和平高峰会所需的武装部队。
Короли привели с собой гораздо больше солдат, чем нужно для мирных переговоров.
在高峰会中,每个人都在争取自己的利益,因此事情可能会白热化。让大家都知道骑士团的骑士就驻紮在城墙之外应能防止事态失控。
На таких переговорах каждый тянет одеяло на себя. Сама мысль о том, что за стенами стоят рыцари Ордена, сможет остудить разгоряченные головы.
我摒息聆听剩余的故事。在尼弗迦德使节带领下前往高峰会後,雷索公然控诉术士委托他刺杀北方诸王。
Конец истории об убийце королей я слушал затаив дыхание. Введенный в зал суда охраной нильфгаардского посла, Лето публично обвинил чародеев в том, что это они заказали покушения на королей Севера.
我藉由帮助那些叛军削弱了亨赛特的地位 - 而这件事重要得多。拉多维德成了山丘之王,他在高峰会中拥有决定性的一票 - 他要感谢的不是其他人,而是我。
Поддерживая бунтовщиков, я ослабила позиции Хенсельта - и это самое главное. Радовид сейчас в силе. Его голос решающий на совете. И во многом - благодаря мне.
法师们投注许多心力举办这次的高峰会。表面看来,他们将会达成他们所设定的目标。那不会令你困扰吗?
Чародеи вложили в эти переговоры массу сил. И, судя по всему, они многого добьются. Тебя это не тревожит?
石像鬼很好,但高峰会上的大屠杀与解开弑王者之谜才是首要之务。狩魔猎人从未完成此合约。
Гаргульи гаргульями, но резня на переговорах и убийцы королей были важнее всего прочего. Поэтому ведьмак так никогда и не выполнил этого заказа.
洛穆涅的高峰会将重建这两个机构…
Съезд в Лок Муинне вернул к жизни оба института.
我得知高峰会与重建评议会与秘密会议之事。这正是合适这次任务伟大终曲的理想布景。
Я узнал о переговорах и о планах возродить Совет и Капитул. Это был идеальный момент для великого завершения нашей миссии.
只身前往术士高峰会让狩魔猎人彷佛莽夫遭遇辩士。幸运的是,特莉丝‧梅利葛德在圆形剧场入口等待着他。
В одиночестве на совете чародеев ведьмак чувствовал бы себя примерно так же, как дровосек на конкурсе чтецов. На счастье, у входа в амфитеатр его ждала Трисс Меригольд.
我们都知道抢眼的外表有多重要 - 而在一场有术士,女术士,王族和其随从参与的高峰会中更是如此。法师公会的所有成员都穿着盛装前来,他们的头发经过精确专业的梳理,但漫长的旅途和其间的困境对造型师的成果绝不宽容。即使是通过女链金师的传送门,也会产生足以让丝帽竖起的微弱电流,对你的完美装扮造成轻微的破坏。
Все мы знаем, сколь важна бывает представительная внешность, в особенности - на съезде чародеев, чародеек и монарших особ. Все члены магического сообщества отправились сюда в восхитительных новых платьях, уложив волосы со всем возможным тщанием. Однако же долгий путь и связанные с ним дорожные тяготы не бывают благосклонны к красоте. Даже портал, созданный архимагистром, может превратить идеальную прическу в спутанную копну.
在此昭告四方,群集於洛穆涅的术士们正寻找一名勇士来除掉城中的石像鬼。这些生物对前来参加高峰会的宾客造成威胁,因此必须不惜任何手段来除掉。成功完成此合约者将可从可敬的班阿德的巴勒司处获得报酬,同时获得兄弟会的感激。
Да будет известно повсюду, что собравшиеся в Лок Муинне чародеи ищут смельчака, который избавит город от гаргулий. Эти существа стали угрозой для прибывающих на переговоры гостей. Смельчаков, которые возьмутся за этот заказ, ожидает награда, которую можно получить у достопочтенного Браса из Бан Арда, а также благодарность Братства.
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
战争哪时候开始的?从洛克·穆因尼高峰会开始的,那儿术士之城。术士里头肯定有一堆精灵。
И с чего вся эта война началась? Со встречи в Лок Муинне, чародейском городе. А среди чародеек, как известно, эльфов пруд пруди.
长出来就再刮一次。很好…臭名昭著的洛克·穆因尼高峰会,当时你也在场,还插手了当权者的事务。
Ха, если что, побреем еще раз. Затем... Бесславная встреча в Лок Муинне. Ты был там. И снова вмешивался в дела сильных мира сего.
大部分法师都不能生育后代,这是由我们脑垂体的功能发生改变导致的。而另一部分人──主要是女术士──则在魔法能力成熟后,仍然保有生育能力,可以怀孕、分娩──甚至胆敢认为这是一种好运和祝福。但我要强调:没有人天生就是法师,也没有人天生就该是法师!务必意识到我这句话的严重性,我回答了在西达里斯高峰会中提出的问题。我确信:每个人都必须决定自己想要做女术士,还是做母亲。
Большинство из нас, магов, утеряло способность к размножению вследствие необратимой дисфункции гипофиза. У некоторых - чаще у чародеек - занятия магией не препятствуют размножению. Они способны зачинать и рожать и даже считают это удачей, благословением. Я же повторю: никто не рождается чародеем. И не должен рождаться! Отдавая себе отчет в серьезности написанного, я отвечаю на вопрос, поставленный на съезде в Цидарисе. Отвечаю со всей определенностью: пускай каждая из нас сама решает, кем хочет быть: чародейкой или матерью.
法师们正在把这场高峰会变成马戏表演。
Это все напоминает ярмарку.
这会是场有趣的和平高峰会。
Интересные получаются мирные переговоры.
пословный:
高峰 | 峰会 | ||
1) пик, остроконечная вершина; высота
2) высшая точка, апогей; критический момент (напр. в жизни, борьбе)
Гао Фэн (1983 г.р., артист в жанре сяншэн) |