鬼哭狼嚎
guǐkū lángháo
завывать, выть, вопить, душераздирающие крики
guǐkū lángháo
обр. душераздирающие вопли и стенания; пронзительные воплипронзительно причитать и кричать
guǐkū-lángháo
[cry and whine; mail like ghosts and howl like wolves; set up terrifying cries and howls] 似鬼哭泣, 如狼嚎叫。 形容惨凄的哭声或悲凉的场景
将士们怀着破釜沉舟的决心, 英勇地冲向敌人, 一场激战, 只杀得天昏地暗, 鬼哭狼嚎
在黄洋界和八面山上, 还用它摆过三十里竹钉阵, 使多少白匪魂飞魄散, 鬼哭狼嚎。 --《井冈翠竹》
guǐ kū láng háo
形容哭叫声凄厉。
如:「在丛林中过夜,周遭的声音就像鬼哭狼嚎一样,令人毛骨悚然。」
guǐ kū láng háo
to wail like ghosts and howl like wolves (idiom)guǐ kū láng háo
wail like ghosts and howl like wolves; utter dreary cries and screams; set up wild shrieks and howlsguǐkūlángháo
wail and howlчастотность: #44176
синонимы:
примеры:
你的自动驾驶仪的鬼哭狼嚎太响了,我看不见也听不见你要举的例子,阿尔古。
не вижу И не слышу блестящий пример, что ты подаешь, за оглушительным ревом второго пилота — ал-гуля.
我最近一直听到马蹄声和鬼哭狼嚎!是狂猎的恶灵在出没!
Я вот слышала в ночи конский топот и адское завывание! Это прижраки с Дикой Охоты к нам являются!
嚎哭鬼屋的空瓶
Пустая бутылка с Призрачной фермы
嚎哭鬼屋的样本瓶
Полная бутылка с Призрачной фермы
嚎哭鬼屋的天灾之锅钥匙
Ключ к котлу Удела Страданий
农民们过了河,前往东北方一处叫做嚎哭鬼屋的旧农场去了。得有人照看他们。
Эти фермеры перебрались в Удел Страданий – на старую ферму на северо-востоке за рекой. За ними надо присматривать.
战斗是这么开始的,他们趁我不备,攻我后防空虚。一队武装低劣的农夫和民兵从嚎哭鬼屋插进了我们的侧翼。
Они напали с тыла. Я потерял бдительность, и группа плохо вооруженных крестьян и ополченцев ворвалась со стороны Удела Страданий.
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
пословный:
鬼 | 哭 | 狼嚎 | |
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) плакать в голос, рыдать; плач, рыдание
2) плакать по (ком-л.), над (чем-л.); оплакивать (кого-л.), сожалеть о (чем-л.)
|