鬼火
guǐhuǒ
блуждающие огни
Yamaha RSZ (марка скутера)
Yamaha RSZ (марка скутера)
Голос
Блуждающий огонек
блуждающий огонь; блуждающие огни; Блуждающие огни; блуждающие огоньки
guǐhuǒ
磷火的俗称。guǐhuǒ
[will-o'-the-wisp; jack-o'-lantern] 夜晚时在墓地或郊野出现的浓绿色磷光。 世俗迷信, 以为是鬼点的火
guǐ huǒ
夜晚时在墓地或荒野出现的淡绿色磷光。世俗迷信称为「鬼火」。实是由磷质与空气接触后燃烧所呈现的微弱绿光。
楚辞.王逸.九思.哀岁:「神光兮熲熲,鬼火兮荧荧。」
宋.文天祥.正气歌:「阴房阗鬼火,春院閟天黑。」
guǐ huǒ
will-o’-the-wisp
jack-o’-lantern
guǐhuǒ
will-o'-the-wisp; jack-o'-lantern磷火。迷信者以为是幽灵之火,故称。
частотность: #47488
в русских словах:
синонимы:
примеры:
叭叭叭…我们碰到许多怪物-有鬼火和玛蒙。他们让许多除了酒醉以外的优秀制砖工都不敢前来。还有风妖灵,戴著小小红帽子的鬼灵精…
Ба ба ба... у нас тут много монстров. У нас тут отверты и мамуны, которые не дают пьяным возвращаться домой. Ба-ба-ба... У нас есть летюги и домовые-брауни с красными шапками…
谁……什么……天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她完全没有∗坦白∗,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О боже мой, попали мы в ловушку лжи! Она могла убить любовника и всех нас обмануть! В ней ∗искренности∗ ни на грамм — один туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
谁……什么?天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她根本不是最∗美丽和公正∗的女人,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О мой господь, попали мы в ловушку лжи. Она могла убить любовника и всех нас обмануть! ∗Премудрости и чести∗ ни на грамм в ней — лишь туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
控制台上发出一丝黯淡的金色微光,就像鬼火一样闪闪烁烁。一个拨号键上显示着“紧急——开启!”另一个是“点亮”。
Панель управления оживает, заливаясь тусклым золотистым свечением. Словно призрак. Над одним из реле написано «Urgence — Ouvert!», еще над одной кнопкой — «Allumer».
鬼火…它好像想带我们去看什么东西。
Блуждающий огонек... Кажется, он хочет мне что-то показать.
又是个鬼火…
Еще один огонек...
鬼火之雨!
Дождь из огня!
鬼火一样!
Как лесной пожар!