鬼迷心窍
guǐ mí xīn qiào
чёрт попутал; помрачение рассудка; наваждение, навязчивая идея
ссылки с:
鬼迷心быть в наваждении; грех попутал
guǐmíxīnqiào
指受迷惑,犯糊涂:我真是鬼迷心窍,把坏人当好人。guǐmíxīnqiào
[be haunted; be possessed by ghost] 比喻一时糊涂
唉!我这个死脑筋, 刚才真是鬼迷心窍了, 连这个弯儿也转不过来
guǐ mí xīn qiào
心智受外物迷惑而丧失判断能力。
如:「他一时鬼迷心窍,触犯了法律。」
guǐ mí xīn qiào
to be obsessed
to be possessed
guǐ mí xīn qiào
be possessed (haunted) by ghosts; be obsessed with ...; be corrupted by ...; be under an obsession ofguǐmíxīnqiào
be possessed/obsessed喻因迷恋某种事物而认识不清,思维能力削弱。
частотность: #54737
в русских словах:
дёргать
дёрнуло меня (тебя, его...), чёрт дёрнул, нелёгкая дёрнула - 鬼迷心窍地, 盲目地(做某事)
синонимы:
примеры:
鬼迷心窍地说了些不恰当的话
дернуло за язык; черт дернул за язык
[直义] 让鬼给迷住了.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
черт попутал
我们就鬼迷心窍,偷偷上山,想从琥珀里寻得几件宝物,拿回去卖点钱。
О чём мы только думали? Мы планировали найти сокровища и взять ровно столько, сколько нужно для пропитания нашей семьи...
警督,很抱歉,不过你被∗臭小子弄得鬼迷心窍∗了。有时候是会发生这种情况。我知道这很难接受,不过这全都是他自己编出来的——因为他是个精神病患者。这是个很简单的解释。
Мне жаль, лейтенант, но вы попали под ∗обаяние засранца∗. Такое бывает. Я понимаю, что с этим сложно смириться, но он все это выдумал. Потому что он психопат. Вот так просто.
但他很固执,鬼迷心窍。坦白说,我也不是第一次见到。但那次真的是最糟糕的一次。
Но он был упрям, и власть вскружила ему голову. Не первый случай на моей памяти, но самый худший.
你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩
Черт тебя попутал спорить
将这群财迷心窍的人解决掉,说不定也能获得一些他们观察到的情报。
Избавившись от этих мерзавцев, вы не только сделаете доброе дело, но и сможете получить результаты их наблюдений.
пословный:
鬼迷心 | 心窍 | ||
отверстие в сердце (через которое якобы воспринимается знание) ; рассудок, разум, мыслительные способности, ясность мысли
|