魂不附体
hún bù fù tǐ
душа с телом расстается, душа ушла в пятки, замирать от страха
Бесплотность
потерять голову от страха
hún bù fù tǐ
形容恐惧万分。húnbùfùtǐ
(1) [soul and body parted]∶灵魂脱离了躯体
(2) [severely shocked; be frightened out of one's wits]∶形容因惊吓而极度恐惧
使小生魂不附体。 --元·乔吉《金钱记》
hún bù fù tǐ
灵魂脱离肉体。形容惊吓过度而心不自主。
三国演义.第八回:「不多时,侍从将一红盘,托张温头入献。百官魂不附体。」
初刻拍案惊奇.卷三:「猛见他抬起头来,东山仔细一看,吓得魂不附体,只叫得苦。」
hún bù fù tǐ
lit. body and soul separated (idiom); fig. scared out of one’s wits
beside oneself
hún bú fù tǐ
(形容恐惧万分) Body and soul parted -- greatly frightened.; be scared to death; as if the soul had left the body; be entranced with fear; be frightened out of one's wits (senses); nearly died with (of) fright; One's heart died within one.; One's soul almost left one's body with fright.; one's soul nearly flew from his body in fear.; (They) were so terrified that (their) souls seemed no longer to inhabit (their) bodies.frightened out of one's wits
húnbụ̀fùtǐ
be frightened to death or out of one's senses1) 形容极度恐慌。
2) 形容为情所感,不能自主。
3) 谓人死亡。
частотность: #46088
в русских словах:
душа в пятки ушла
吓死; 害怕得要命; 吓得魂不附体
небо с овчинку показалось кому-либо
...吓得魂不附体 (от страха); 疼得 发昏 (от боли)
синонимы:
примеры:
以后再也不要带我去看恐怖电影,我简直被吓得魂不附体。
Never take me to a horror film again. I was scared out of my wits.
使…吓得魂不附体
перепугать кого насмерть; перепугать насмерть
吓得魂不附体
со страху душа в пятки ушла
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
这个小女孩吓得魂不附体。
The little girl was terrified out of her wits.
昨晚电视上放映的恐怖片把我吓得魂不附体。
The horror film on television last night scared hell out of me.
那女孩吓得魂不附体。The thunderstorm terrified the child。
The girl was terrified out of her wits.
不久何先生就会在他的十尺长四尺宽的木屋的侧门前面装一个铁门。他说那样他就可以高枕无忧了。话犹未了,一个驾车人打开车门时,猛然撞到报亭后墙,吓得报亭主人几乎魂不附体。
Soon Mr. Ho will install an iron gate across the side entrance to his10-by-4-foot stall, and then he says he will be able to sleep again. But just as he is saying this, a motorist opens a car door and bangs it against the back of the kiosk and the proprietor nearly jumps out of his skin.
пословный:
魂 | 不 | 附体 | |
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|
1) воплощаться, вселяться (в кого-л.)
2) держаться в теле
|