鸡雏
jīchú
цыплёнок
молодой цыпленок; молодые цыплята
jīchú
幼小的鸡。jīchú
[chick] 小鸡; 雏鸡
jīchú
chick雏鸡。
частотность: #39020
в русских словах:
индюшонок
-нка, 复 -шата, -шат, -шатам〔阳〕火鸡雏, 吐绶鸡雏.
курёнок
-нка, 复 -рята, -рят, -рятам〔阳〕〈俗〉小鸡, 鸡雏.
курчонок
-нка, 复 -чата, -чат, -чатам〔阳〕〈俗或方〉鸡雏, 小鸡儿.
наклюнуться
-нется〔完〕наклёвываться, -ается〔未〕 ⑴(鸡雏等把卵壳)啄破(向外钻). ⑵〈转, 俗〉偶然出现, 偶然碰到. ~улось выгодное дельце. 碰上了一桩能捞到油水的小生意。
цыпка
〈复二〉 -пок〔阴〕〈口〉母鸡; 鸡雏.
цыплёнок
鸡雏 jīchú, 小鸡 xiǎojī
цыплячий
-ья, -ье〔形〕鸡雏的; 鸡雏用的. ~ корм 鸡雏饲料. ~ья внешность〈转, 口〉干瘦可怜的样子.
примеры:
猫把所有鸡雏都吃了
Кошка поела всех цыплят
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
[直义] 鸡雏到了秋天才能算数.
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
цыплят по осени считают
[直义] 早晨的事要到黄错来夸奖.
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
хвали утро вечером
今有鸡翁一值钱五,鸡母一值钱三,鸡雏三值钱一。凡百钱买鸡百只。问:鸡翁、鸡母、鸡雏各几何?答曰:鸡翁四,鸡母十八,鸡雏七十八。又答曰:鸡翁八,鸡母十一,鸡雏八十一。又答曰:鸡翁十二,鸡母四,鸡雏八十四。(北魏·《张丘建算经》)
Допустим, имеются петухи по цене 5 монет за 1 штуку, курицы по цене 3 монеты за 1 штуку и цыплята по цене 3 штуки за 1 монету. Всего за 100 монет купили 100 птиц. Сколько из них было петухов, сколько куриц и сколько цыплят? Ответ: 4 петуха, 18 куриц, 78 цыплят. Ещё ответ: 8 петухов, 11 куриц, 81 цыплёнок. Ещё ответ: 12 петухов, 4 курицы, 84 цыплёнка. (Северная Вэй, "Вычислительный канон Чжан Цюцзяня")