ахиллесов [m2]- [ref]ахиллесова пята[/ref] - [ref]ахиллесово сухожилие[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "ахиллесово сухожилие". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 12624)}} бить ключом [m1]1) 喷涌; 涌出[/m][m2][*][ex]вода бьёт бить ключомом - 水\[如泉\]涌出[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]перен.[/i][/c] 沸腾; 蓬勃[/m][m2][*]- [ref]жизнь бьёт бить ключомом[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "жизнь бьёт бить ключомом". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 20727)}} бог [m1]上帝 shàngdì, 天主 tiānzhǔ; 神 shén[/m][m2][*][ex]бог войны - 战神[/ex][/*][/m][m2][*]- [ref]бог знает![/ref] - [ref]слава богу![/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "слава богу!". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 21942)}} вера [m1]1) ([i]убеждённость, уверенность[/i]) 信心 xìnxīn[/m][m2][*][ex]вера в победу - 必胜信心[/ex][/*][/m][m2][*][ex]вера в человека - 相信人[/ex][/*][/m][m2][*][ex]преисполнен веры - 满怀信心[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]религия[/i]) 信仰 xìnyǎng; 教 jiào[/m][m2][*][ex]христианская вера - 基督教[/ex][/*][/m][m2][*][ex]человек иной веры - 另一种信仰的人[/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]разг.[/i][/c] ([i]доверие[/i]) 信任 xìnrèn[/m][m1]4) ([i]имя[/i]) 薇拉 wéilā; [p]ткж. см.[/p] [ref]Вероника[/ref][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]принять на веру[/ref] - [ref]служить верой и правдой[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "Вероника". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 30450)}} вес [b]I[/b][m1]1) 重量 zhòngliàng, 分量 fènliàng[/m][m2][*][ex]чистый вес - 净重[/ex][/*][/m][m2][*][ex]рыба весом в два килограмма - 二公斤重的鱼[/ex][/*][/m][m2][*][ex]атомный вес - 原子量[/ex][/*][/m][m2][*][ex]продавать на вес - 按重量出售; 按分量卖[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]перен.[/i][/c] ([i]влияние[/i]) 声望 shēngwàng, 威望 wēiwàng[/m][m2][*][ex]иметь вес - 有威望[/ex][/*][/m][m2][*][ex]человек с большим весом - 享有很高声望的人[/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]спорт.[/i][/c][/m][m2]- [ref]тяжёлый вес[/ref][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]живой вес[/ref] - [ref]ценить \[что-либо\] на вес золота[/ref][/*][/m][b]II[/b][m2]- [ref]держать \[что-либо\] на весу[/ref] - [ref]держать ноги на весу[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "держать [что-либо] на весу". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 31086)}} {{Предупреждение: Подвешенная ссылка "ценить [что-либо] на вес золота". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 31086)}} вкрадываться [m1][c]вкрасться[/c][/m][m1]1)[/m][m2]- [ref]в текст вкралась опечатка[/ref][/m][m1]2) ([i]о мыслях, чувствах[/i]) 不知不觉地发生(产生) bùzhī bùjué-de fāshēng (chǎnshēng)[/m][m2][*][ex]вкралось подозрение - 不知不觉地产生怀疑[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]вкрасться в \[чьё-либо\] доверие[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "вкрасться в [чьё-либо] доверие". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 34824)}} выпадать [m1][c]выпасть[/c][/m][m1]1) 掉出来 diàochulai; ([i]вниз[/i]) 掉下来 diàoxialai; ([i]о волосах и т. п.[/i]) 脱落 tuōluò[/m][m2][*][ex]выпадать из рук - 由手掉下来[/ex][/*][/m][m2][*][ex]зуб скоро выпадет - 一个牙 要掉了 (脱落)[/ex][/*][/m][m1]2)[/m][m2]- [ref]выпадать из памяти[/ref][/m][m1]3) ([i]об осадках[/i]) 下 xià, 降 jiàng[/m][m2][*][ex]выпал дождь - 下雨[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выпал снег - 下雪[/ex][/*][/m][m1]4) ([i]доставаться[/i])[/m][m2][*]- [ref]ему выпало счастье[/ref] - [ref]выпал случай[/ref] - [ref]выпадать на долю[/ref][/*][/m][m1]5) ([i]случаться[/i])[/m][m2][*]- [ref]ночь выпала тёмная[/ref] - [ref]вчера выпал жаркий день[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "вчера выпал жаркий день". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 44964)}} высокий [m1]1) 高\[的\] gāo\[de\][/m][m2][*][ex]высокий дом - 高楼房[/ex][/*][/m][m2][*][ex]высокого роста - 高个儿[/ex][/*][/m][m2][*][ex]высокая вода - 高水位[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]большой, значительный[/i]) 高\[的\] gāo\[de\][/m][m2][*][ex]высокий урожай - 高 产; 丰收[/ex][/*][/m][m2][*][ex]высокая цена - 高价[/ex][/*][/m][m2][*][ex]высокое давление - 高压[/ex][/*][/m][m2][*][ex]высокое напряжение [c][i]эл.[/i][/c] - 高压[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]отличный, хороший[/i]) 高超\[的\] gāochāo\[de\], 高度\[的\] gāodù\[de\][/m][m2][*][ex]высокое мастерство - 技艺高超; 高明的手艺[/ex][/*][/m][m2][*][ex]высокая оценка - 高度评价[/ex][/*][/m][m1]4) ([i]почётный, важный[/i]) 高尚\[的\] gāoshàng\[de\], 崇高\[的\] chónggāo\[de\][/m][m2][*][ex]высокий гость - 贵宾[/ex][/*][/m][m2][*][ex]высокое звание - 崇高的称号[/ex][/*][/m][m1]5) ([i]возвышенный[/i]) 高 昂\[的\] gāo'áng\[de\], 崇高\[的\] chónggāo\[de\], 高尚\[的\] gāoshàng\[de\][/m][m2][*][ex]высокие идеалы - 高尚理想[/ex][/*][/m][m2][*][ex]высокие цели - 崇高的目 的[/ex][/*][/m][m1]6) ([i]изысканный[/i]) 高雅的 gāoyáde[/m][m2][*][ex]высокий стиль - 高雅的文体[/ex][/*][/m][m1]7) ([i]о звуках[/i]) 高\[的\] gāo\[de\][/m][m2][*][ex]высокая нота - 高音[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]Высокие Договаривающиеся Стороны[/ref] - [ref]высокая грудь[/ref] - [ref]высокий лоб[/ref] - [ref]быть высокого мнения о[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "Высокие Договаривающиеся Стороны". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 46152)}} выходить [m1][b]I[/b] [c]выходить[/c][/m][m1][c] [i]сов. см.[/i][/c] [ref]выхаживать[/ref][/m][m1][b]II[/b] [c]выйти, выходить[/c][/m][m1]1) 出去 chūqu, 走出 zǒuchū; ([i]выбывать из состава[/i]) 脱离 tuōlí, 退出 tuìchū; ([i]появляться[/i]) 出现 chūxiàn; ([i]на поверхность - о жиле, пласте[/i]) 露出 lùchu[/m][m2][*][ex]выходить из комнаты - 出 房间[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выйти на минутку - 出去一下[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить из дома - 出门[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить на улицу - 出外[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить из вагона \[машины\] - 下车[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить из-за стола - 从桌子旁站起来[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить из-за туч - 从 乌云露出来[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить в море - 出海[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить из боя - 退出战斗[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить из войны - 退出战争[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить на работу - 出勤; 上班[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить на сцену - 出 场[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить в тыл противника - 深入敌人后 方[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выходить из состава комиссии - 退出委员 会[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]издаваться[/i]) 发行 fāxíng[/m][m2][*][ex]выйти из печати - 出版[/ex][/*][/m][m2][*][ex]на экран вышел новый фильм - 一部新电影上映了[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]становиться, делаться кем-либо[/i]) 成为 chéngwéi[/m][m2][*][ex]из него вышел хороший врач - 他成了一个 很好的医生[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выйти победителем в соревнованиях - 在竞赛中成为胜利者; 在竞 赛中获胜[/ex][/*][/m][m1]4) ([i]удаваться[/i]) 成功 chénggōng[/m][m2][*][ex]снимок вышел хороший - 照片照得很好[/ex][/*][/m][m2][*][ex]ничего не вышло - 根本没有成功[/ex][/*][/m][m1]5) ([i]случаться[/i]) 发生 fāshēng[/m][m2][*][ex]вышла неприятность - 出了岔子; 发生了不愉快的事\[情\][/ex][/*][/m][m1]6) [c] [i]тк. несов.[/i][/c] ([i]быть обращенным[/i]) 朝 cháo, 面向 miàn xiàng[/m][m2][*][ex]окна выходят на юг - 窗户朝南[/ex][/*][/m][m2][*][ex]эта улица выходит на площадь - 这条街通向广场[/ex][/*][/m][m1]7)[/m][m2]- [ref]выходить замуж за[/ref] - [ref]выходить замуж[/ref][/m][m1]8) ([i]происходить[/i]) 出身 chūshēn[/m][m2][*][ex]выйти из рабочей семьи - 工人家庭出身[/ex][/*][/m][m2][*][ex]он вышел из крестьян - 他是农民出身[/ex][/*][/m][m1]9) ([i]расходоваться[/i]) 用完 yòngwán, 花掉 huādiào[/m][m2][*][ex]у нас вышли все деньги - 我们的 钱全用完了[/ex][/*][/m][m2][*][ex]вышел срок - 期限已满[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]выйти в люди[/ref] - [ref]выходить на пенсию[/ref] - [ref]выходить в отставку[/ref] - [ref]река вышла из берегов[/ref] - [ref]выходить из себя[/ref] - [ref]выйти из терпения[/ref] - [ref]выходить из затруднения[/ref] - [ref]выходить из доверия[/ref] - [ref]выходить из моды[/ref] - [ref]выходить из повиновения[/ref] - [ref]выходить из употребления[/ref] - [ref]выходить наружу[/ref] - [ref]выйти из строя[/ref] - [ref]выйти из-под пера кого-либо[/ref] - [ref]выходить за пределы[/ref] - [ref]не вышел чем-либо[/ref] - [ref]ростом не вышел[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "выходить замуж за". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 47139)}} давиться [m1][c][i]несов.[/i][/c][/m][m1]1) 卡住 qiǎzhù; [c][i]перен.[/i][/c] 喘不过气 chuǎn bù guò qì[/m][m2][*][ex]давиться костью - 鱼刺卡在嗓子里; 喉咙被骨头卡住[/ex][/*][/m][m2][*][ex]давиться от смеха - 笑得喘不过气来[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]разг.[/i][/c][/m][m2]- [ref]давиться в автобусе[/ref][/m][m1]3) [c][i]сов.[/i][/c] удавиться [c][i]разг.[/i][/c] 上吊 shàngdiào, 自缢 zìyì[/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "давиться в автобусе". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 59373)}} далеко [m1]1) [c][i]нареч. см.[/i][/c] [ref]далёкий[/ref] 1, 2[/m][m1]2) [c][i]в знач. сказ.[/i][/c] 远 yuǎn, 遥远 yáoyuǎn[/m][m2][*][ex]до дому далеко - 离家远[/ex][/*][/m][m1]3) в знач. [c][i]сказ. безл.[/i][/c] ... 和... 比, 相差的远... hé... bǐ, xiāngchā hěn yuǎn[/m][m2][*][ex]мне далеко до него - 我和他比, 相差很远[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]далеко за... [/ref] - [ref]далеко не[/ref] - [ref]далеко не уедешь[/ref] - [ref]далеко пойти[/ref] - [ref]далеко зайти[/ref] - [ref]далеко идущий[/ref] - [ref]далеко идущие замыслы[/ref] - [ref]далеко ходить не нужно[/ref] - [ref]далеко искать не приходится[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "далеко за...". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 59523)}} делать [m1][c]сделать[/c][/m][m1]1) 作 zuò, 干 gàn, 办 bàn[/m][m2][*][ex]делать по-своему - 由自己处理; 自行作主[/ex][/*][/m][m2][*][ex]что вы делаете сейчас? - 你现在作什么呢?[/ex][/*][/m][m2][*][ex]что мне делать? - 我怎么办才好呢?[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]изготовлять[/i]) 制造 zhìzào[/m][m2][*][ex]делать станки - 制造机床[/ex][/*][/m][m1]3)[/m][m2]- [ref]делать сто оборотов в минуту[/ref] - [ref]поезд делает 60 км в час[/ref][/m][m1]4) ([i]заказывать[/i]) 定做 dìngzuò, 定购 dìnggòu[/m][m2][*][ex]делать себе костюм в мастерской - 在成衣店定做衣服[/ex][/*][/m][m1]5) ([i]выражает действие по знач. [c]сущ.[/c])[/i][/m][m2][*]- [ref]делать попытку[/ref] - [ref]делать вывод[/ref] - [ref]делать выбор[/ref] - [ref]делать ошибку[/ref][/*][/m][m1]6) ([i]оказывать что-либо кому-либо[/i]) 做 zuò[/m][m2][*][ex]делать добро - 做好事[/ex][/*][/m][m1]7) ([i]превращать в кого-что-либо[/i]) 把...当做 bǎ...dàngzuò, 把...作为 bǎ...zuòwéi[/m][m2][*][ex]делать из кого-либо посмешище - 把...当做取笑的对象[/ex][/*][/m][m1]8) ([i]приводить в какое-либо состояние[/i]) 使...成为... shǐ...chéngwéi..., 使... 当... shǐ... dāng...[/m][m2][*][ex]делать несчастным - 使... 成为不幸的人[/ex][/*][/m][m2][*][ex]делать помощником - 使...当助手[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]делать вид[/ref] - [ref]делать честь[/ref] - [ref]делать нечего[/ref] - [ref]это не делает погоды[/ref] - [ref]делать крюк[/ref] - [ref]что делать![/ref] - [ref]от нечего делать[/ref] - [ref]делать из мухи слона[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "поезд делает 60 км в час". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 62235)}} деньги [m1][c][i]мн.[/i][/c][/m][m1]1) 钱 qián, 金钱 jīnqián, 钱币 qiánbì[/m][m2][*][ex]мелкие деньги - 零钱[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]капитал[/i]) 资金 zījīn, 资本 zīběn[/m][m2][*][ex]отпустить большие деньги на строительство - 拨一笔 建设资金[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]ни за какие деньги[/ref] - [ref]быть при деньгах[/ref] - [ref]быть не при деньгах[/ref] - [ref]сорить деньгами[/ref] - [ref]карманные деньги[/ref] - [ref]денег стоит[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "денег стоит". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 63051)}} дорого [m1]贵 guì, 很贵 hěn guì; [c][i]перен.[/i][/c] 用很高的代价 yòng hěn gāo-de dàijià[/m][m2][*][ex]дорого стоит - 价钱很贵[/ex][/*][/m][m2][*][ex]я не дорого возьму - 我 不贵卖[/ex][/*][/m][m2][*][ex]успех дорого достался - 为成功花了 很大代价[/ex][/*][/m][m2][*][ex]дорого обходиться - 付出很大代价[/ex][/*][/m][m2][*]- [ref]дорого бы дал, чтобы... [/ref] - [ref]он мне дорого за это заплатит[/ref] - [ref]любо-дорого[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "дорого бы дал, чтобы...". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 69213)}} другой [m1]1) [c][i]прил.[/i][/c] ([i]не этот[/i]) 别的 biéde; 另一个 lìng yīge; ([i]не такой[/i]) 不 同的 bùtóngde; 其他的 qítāde[/m][m2][*][ex]кто-то другой - 另一个人[/ex][/*][/m][m2][*][ex]дай мне другую книгу - 给我別的书吧[/ex][/*][/m][m2][*][ex]в другое время - 在其他时 间[/ex][/*][/m][m2][*][ex]перейти на другую сторону улицы - 到街对面去[/ex][/*][/m][m2][*][ex]у меня другое мнение по этому вопросу - 对这个问题我有不同意 见[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]следующийу второй[/i]) 第二 dì'èr, 其次的 qícìde, 下一个 xià yīge[/m][m2][*][ex]на другой день - \[在\]第二天[/ex][/*][/m][m2][*][ex]в другой раз - \[在\] 下一次[/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]в знач. сущ.[/i][/c], [c][i]м[/i][/c] 別人 biérén, 另外一个人 lìngwài yīge rén[/m][m2][*][ex]заботиться о других - 关心別人[/ex][/*][/m][m1]4) [c][i]в знач. сущ. с[/i][/c] 另一回事 lìng yī huíshì, 另一件事 lìng yī jiànshì[/m][m2][*][ex]думает одно, а говорит другое - 他想的是一回事, 可是说的是另一回事[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]другими словами[/ref] - [ref]смотреть другими глазами[/ref] - [ref]тот или другой[/ref] - [ref]и тот и другой[/ref] - [ref]с одной стороны..., с другой стороны...[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "с одной стороны..., с другой стороны...". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 70515)}} дурак [m1]1) [c][i]разг.[/i][/c] 愚人 yúrén, 傻瓜 shǎguā[/m][m2][c][i][*][ex]бран.[/i][/c] - 蠢货 chǔnhuò, 混账 hùnzhàng, 傻子 shǎzi, 笨蛋 bèndàn[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]ист.[/i][/c] ([i]шут[/i]) 小丑 xiǎochǒu[/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]выпить не дурак[/ref] - [ref]дурак дураком[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]валять дурака[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]ломать корчить дурака[/ref] - [ref]ломать дурака[/ref] - [ref]остаться в дураках[/ref] - [ref]оставить кого-либо в дураках[/ref] - [ref]свалять дурака[/ref] - [ref]дуракам везет[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "ломать корчить дурака". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 70947)}} дуть [m1][c]подуть[/c][/m][m1]1) 吹 chuī, 刮 guā[/m][m2][c][i][*][ex]безл.[/i][/c] [i](о наличии сквозняка)[/i] - 透风 tòufēng[/ex][/*][/m][m2][*][ex]дует сильный ветер - 刮大风[/ex][/*][/m][m2][*][ex]с моря дуло холодным ветром - 从海上吹来了冷风[/ex][/*][/m][m2][*][ex]дует от окна - 窗户透风[/ex][/*][/m][m1]2) 吹 chuī, 吹气 chuīqì[/m][m2][*][ex]дуть на свечку - 吹蜡烛[/ex][/*][/m][m2][*][ex]дуть на горячий чай - 向热茶吹气[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]изготовлять[/i]) 吹制 chuīzhì[/m][m2][*][ex]дуть бутылки - 吹制瓶子[/ex][/*][/m][m1]4) [c][i]разг.[/i][/c] ([i]делать что-либо энергично[/i]) 一个劲\[地\]作 yīgejìn\[de\] zuò[/m][m2][*][ex]дуйте, ребята, домой! - 孩子们快回家去![/ex][/*][/m][m1]5) [c][i]прост.[/i][/c] ([i]пить в большом количестве[/i]) 喝得很多 hēde hěn duō[/m][m2][*][ex]дуть чай - 喝许多茶[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]дуть губы на кого-либо[/ref] - [ref]и в ус себе не дуть[/ref] - [ref]и в ус не дуть[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "дуть губы на кого-либо". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 71085)}} душа [m1]1) 心 xīn, 心灵 xīnlíng, 内心 nèixīn, 精神 jīngshén[/m][m2][*][ex]радостно на душе - 心里欢喜[/ex][/*][/m][m2][*][ex]играть с душой - 出神入化地演奏[/ex][/*][/m][m2][*][ex]вложить душу в дело - 全心全意地投身于事业; 以全副精神从事于...[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]свойства характера[/i]) 心肠 xīncháng, 心眼 xīnyǎn[/m][m2][*][ex]он добрая душа - 他是好心肠的人[/ex][/*][/m][m2][*][ex]низкая душа - 居心卑鄙的人[/ex][/*][/m][m2][*][ex]простая душа - 朴实的人[/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]перен.[/i][/c] ([i]главное лицо[/i]) 主脑 zhǔnǎo, 主导人物 zhǔdǎorénwù[/m][m2][*][ex]душа всего дела - 全部事业的主脑[/ex][/*][/m][m2][*][ex]душа общества - 社会的中心人物[/ex][/*][/m][m1]4) [c][i]разг.[/i][/c] ([i]человек[/i]) 人 rén, 人口 rénkǒu[/m][m2][*][ex]на душу населения - 人口按平均[/ex][/*][/m][m2][*][ex]в семье семь душа - 家里有七口人[/ex][/*][/m][m2][*][ex]на улице ни души - 街上一个人也没有[/ex][/*][/m][m1]5) [c][i]ист.[/i][/c] ([i]крепостной[/i]) 农奴 nóngnú[/m][m1]6) [c][i]рел.[/i][/c] 灵魂 línghún[/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]в душе[/ref] - [ref]за милую душу[/ref] - [ref]для души[/ref] - [ref]душа моя![/ref] - [ref]душа-человек[/ref] - [ref]душа в пятки ушла[/ref] - [ref]отдать богу душу[/ref] - [ref]без души[/ref] - [ref]отвести душу[/ref] - [ref]нет за душой[/ref] - [ref]душа не лежит кому-чему-либо[/ref] - [ref]от всей души[/ref] - [ref]от души[/ref] - [ref]кривить душой[/ref] - [ref]с души тянет от чего-либо[/ref] - [ref]жить душа в душу[/ref] - [ref]души не чаять в ком-либо[/ref] - [ref]душа не принимает[/ref] - [ref]стоять над душой[/ref] - [ref]вымотать всю душу[/ref] - [ref]вымотать душу[/ref] - [ref]в чём душа держится[/ref] - [ref]сколько душе угодно[/ref] - [ref]душой и телом[/ref] - [ref]ни душой ни телом[/ref] - [ref]душа нараспашку[/ref] - [ref]как бог на душу положит[/ref] - [ref]душа не на месте[/ref] - [ref]положить душу за кого-либо[/ref] - [ref]влезть в душу[/ref] - [ref]по душам поговорить[/ref] - [ref]по душам[/ref] - [ref]хватать за душу[/ref] - [ref]заглянуть в душу кому-либо[/ref] - [ref]вдохнуть душу[/ref] - [ref]на душе кошки скребут[/ref] - [ref]излить душу[/ref] - [ref]открыть душу[/ref] - [ref]брать на душу что-либо[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "по душам". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 71172)}} ждать [m1][c][i]несов.[/i][/c][/m][m1]1) 等 děng, 等待 děngdài, 等候 děnghòu[/m][m2][*][ex]ждать когда перестанет дождь - 等雨停[/ex][/*][/m][m2][*][ex]ждать поезда - 等火车[/ex][/*][/m][m2][*][ex]ждать его приезда - 等候他到来[/ex][/*][/m][m2][*][ex]ждать ответа [c][i]эпист.[/i][/c] - 候复[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]рассчитывать на что-либо[/i]) 期待 qīdài, 期望 qīwàng[/m][m2][*][ex]ждать помощи от кого-либо - 期待...帮助[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]предполагать[/i]) 预料 yùliào, 预想 yùxiǎng[/m][m1]4) ([i]предстоять[/i]) 该有 gāi yǒu; 将有 jiāngyǒu, 将发生 jiāng fāshēng[/m][m2][*][ex]что ждёт меня? - 我将遇到什么昵?[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]ждать не дождаться кого-что-либо[/ref] - [ref]не заставить себя долго ждать[/ref] - [ref]не ждать не гадать[/ref] - [ref]время не ждёт[/ref] - [ref]того и жди[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "ждать не дождаться кого-что-либо". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 73059)}} за [m1]1) ([i]по ту сторону[/i]) 在...外\[面\] zài...wài\[mian\], 在...那一边 zài...nà yībiān; 到...外\[面\] dào...wài\[mian\], 到...那一边 dào...nà yī biān; ([i]позади[/i]) 在...后面 zài...hòumian; 到...后面 dào...hòumian[/m][m2][*][ex]жить за городом - 住在城外[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за рекой - 在河对岸; 在河那一边[/ex][/*][/m][m2][*][ex]он уехал за границу - 他到(往)国外去了[/ex][/*][/m][m2][*][ex]стать за дерево - 站到树后[/ex][/*][/m][m2][*][ex]заложить руки за спину - 把手背到背后[/ex][/*][/m][m2][*][ex]заткнуть что-либо за пояс - 把...插到腰\[带\]里[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за пазухой - 在怀里[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]около, у[/i])[/m][m2][*][ex]сесть за стол - 坐到桌旁; 坐到桌前[/ex][/*][/m][m2][*][ex]сидеть за роялем - 坐着弹钢琴[/ex][/*][/m][m2][*][ex]встать за станок - 站到机床前开始工作[/ex][/*][/m][m2][*][ex]мы сидим за одной партой - 我们俩是同桌坐的[/ex][/*][/m][m2][*][ex]он стоит за верстаком - 他正在钳工台前干活[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]при обозначении действия, которое начинают[/i]) 着手 zhuóshǒu[/m][m2][*][ex]приняться за работу - 着手工作[/ex][/*][/m][m2][*][ex]засесть за статью - 坐下来写文章[/ex][/*][/m][m1]4) ([i]во время, в процессе чего-либо[/i]) 在...时候 zài...shíhou[/m][m2][*][ex]за обедом - 吃午饭时[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за ужином, мы обсуждали события дня - 吃晩饭时我们交谈这一天所发生的一些事[/ex][/*][/m][m1]5) ([i]при обозначении предмета, который является средством действия у занятия[/i])[/m][m2][*]- [ref]сидеть за книгами[/ref] - [ref]сидеть за шитьём[/ref][/*][/m][m1]6) ([i]при обозначении объекта беспокойства, радости и т.п.[/i]) 为 wèi, 为了 wèile[/m][m2][*][ex]беспокоиться за сына - 为儿子担心[/ex][/*][/m][m2][*][ex]радоваться за друга - 为朋友高兴[/ex][/*][/m][m2][*][ex]мне стыдно за тебя - 我为你感到羞耻[/ex][/*][/m][m2][*][ex]присматривать за детьми - 照顾孩子们[/ex][/*][/m][m2][*][ex]ухаживать за больным - 看护病人[/ex][/*][/m][m1]7)[/m][m2]- [ref]свататься за кого-либо[/ref] - [ref]выдать дочь замуж за кого-либо[/ref] - [ref]выдать дочь за кого-либо[/ref] - [ref]быть замужем за кем-либо[/ref][/m][m1]8) ([i]при указании на повод, основание действия[/i]) 因为 yīnwei 由于 yóuyú[/m][m2][*][ex]за недостатком времени - 因时间不够[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за неимением средств - 因没有资金[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за древностью лет - 因年老[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за ненадобностью - 因不需要[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за неимением опыта - 由于没有经验[/ex][/*][/m][m2][*][ex]наказать кого-либо за преступление - 惩罚...的罪行[/ex][/*][/m][m1]9) ([i]при указании на лицо, предмет, к которому прикасаются[/i])[/m][m2][*][ex]взять ребёнка за руку - 拉起孩子手[/ex][/*][/m][m2][*][ex]потянуть кого-либо за рукав - 扯...的衣袖[/ex][/*][/m][m2][*][ex]схватиться за перила - 抓住栏杆[/ex][/*][/m][m1]10) ([i]при указании на переход через какой-либо предел[/i]) 超过 chāoguò, 过 guò, \[在\]...以上 \[zài\]...yǐshàng[/m][m2][*][ex]ему уже за сорок - 他巳经四十多岁了[/ex][/*][/m][m2][*][ex]мороз за тридцать градусов - 严寒超过零下三十度[/ex][/*][/m][m2][*][ex]беседа зашла за полночь - 谈话一直继续到下半夜[/ex][/*][/m][m1]11) ([i]при указании величины расстояния[/i]) 离...\[地方\] lí...\[dìfang\][/m][m2][*][ex]за девять километров отсюда - 离这里十公里\[的地方\][/ex][/*][/m][m2][*][ex]ехать за двадцать километров - 走二十公里远[/ex][/*][/m][m2][*][ex]ехать за тридевять земель - 走到很远很远的地方[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за два шага не разглядеть - 两步以外就看不清...[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за версту слышно что-либо - 老远就能听到[/ex][/*][/m][m1]12) ([i]при указании на время, отделяющее одно событие от другого[/i]) 在...以前 zài...yǐqián[/m][m2][*][ex]за пять дней до срока - 在(到)期前五天[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за день до праздника - 节日前一天[/ex][/*][/m][m1]13) ([i]в течение[/i]) 在...之(以)内 zài... zhī(yǐ) nèi; 用 yòng, 花 huā[/m][m2][*][ex]многое сделано за неделю - 一星期内作了许多事[/ex][/*][/m][m2][*][ex]написать доклад за два часа - 用两小时写完报告[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за последнее время - 最近\[以来\][/ex][/*][/m][m1]14) ([i]вместо кого-либо[/i]) 替 tì; ([i]в качестве кого-либо[/i]) 代替 dàitì[/m][m2][*][ex]я сделаю за тебя - 我替你作好[/ex][/*][/m][m2][*][ex]работать за секретаря - 代替秘书办事[/ex][/*][/m][m2][*][ex]он сейчас за командира полка - 他现在代理团长[/ex][/*][/m][m1]15) ([i]в возмещение, в обмен[/i]) 花 huā, 付 fù[/m][m2][*][ex]купить словарь за пять юаней - 花五元钱买词典[/ex][/*][/m][m2][*][ex]уплатить за работу - 付工资[/ex][/*][/m][m2][*][ex]продать за полцены - 半价出售[/ex][/*][/m][m1]16) ([i]ради у во имя[/i]) 为 wèi, 为了 wèile; ([i]в пользу[/i]) 赞成 zànchéng, 拥护 yōnghù[/m][m2][*][ex]сражаться за Родину - 为保卫祖国而战斗[/ex][/*][/m][m2][*][ex]бороться за мир - 为和平而斗争[/ex][/*][/m][m2][*][ex]будем голосовать: кто за, кто против - 现在表决, 谁赞成, 谁反对[/ex][/*][/m][m1]17) ([i]вслед[/i]) 跟\[着\] gēn\[zhe\], 随 suí, 接 jiē[/m][m2][*][ex]иди за мной - 跟着我走[/ex][/*][/m][m2][*][ex]читать книгу за книгой - 一部接一部地看书[/ex][/*][/m][m2][*][ex]день за днём - 天天[/ex][/*][/m][m1]18) ([i]при указании цели действия[/i])[/m][m2][*]- [ref]обратиться за помощью к кому-либо[/ref] - [ref]пойти за покупками[/ref] - [ref]стать в очередь за чем-либо[/ref] - [ref]пойти в лес за грибами[/ref] - [ref]пойти за водой[/ref] - [ref]послать за доктором[/ref] - [ref]в погоне за славой[/ref][/*][/m][m1]19) ([i]указывает на лицо, которому принадлежит что-либо[/i]) 属于 shǔyú, 归于 guīyú; ([i]указывает на лицо от которого зависит что-либо[/i]) 应由 yìngyóu[/m][m2][*][ex]победа будет за нами - 胜利必将属于我们[/ex][/*][/m][m2][*][ex]последнее слово за вами - 最后的决定由您来作[/ex][/*][/m][m2][*][ex]очередь за мной - 该轮到我了[/ex][/*][/m][m2][*][ex]оставить за собой право... - 保留...的权利[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за тобой двадцать рублей - 你欠二十卢布的账[/ex][/*][/m][m2][*][ex]есть за ним эта слабость - 他是有这么个毛病[/ex][/*][/m][m1]20)[/m][m2]- [ref]отношение за №25 25[/ref] - [ref]бумага за чьей-либо подписью[/ref][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]за ваше здоровье![/ref] - [ref]за исключением[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "отношение за №25 25". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 74652)}} заносить [b]I[/b] [c]занести[/c][m1]1) ([i]приносить[/i]) 带来 dàilai; ([i]доставлять по пути[/i]) 顺便送到 shùnbiàn sòngdào[/m][m2][*][ex]заносить заразу - 带来传染病[/ex][/*][/m][m2][*][ex]товарищ занёс мне книгу - 朋友把书顺便带给我[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]разг.[/i][/c][/m][m2]- [ref]каким ветром вас занесло сюда?[/ref] - [ref]занесло его далеко на север[/ref][/m][m1]3) ([i]поднимать или отводить в сторону[/i]) 举起 jǔqi, 抬起 táiqi; 抬开 táikai, 搬开 bānkai[/m][m2][*][ex]заносить руку для удара - 举手要打[/ex][/*][/m][m2][*][ex]заносить ногу в стремя - 抬起脚入镫[/ex][/*][/m][m2][*][ex]заносить конец бревна - 把木头的一头抬开[/ex][/*][/m][m1]4) ([i]записывать[/i]) 记入 jìrù, 列入 lièrù; 记(写)入记录[/m][m2][*][ex]заносить кого-что-либо в список - 把...列入名单中[/ex][/*][/m][m1]5) [c][i]безл.[/i][/c] ([i]засыпать, заметать чем-либо[/i]) 盖满 gàimǎn, 埋住 máizhù[/m][m2][*][ex]снегом занесло дорогу - 雪把道埋住了; 雪盖满了道路[/ex][/*][/m][m1]6) [c][i]безл.[/i][/c][/m][m2]- [ref]машину всё время заносит[/ref][/m][m1]7) [c][i]разг.[/i][/c] ([i]вносить[/i]) 拿到...里 nádào...lǐ, 搬到...里 bāndào...lǐ[/m][m2][*][ex]заносить вещи в комнату - 把东西拿到屋里[/ex][/*][/m][b]II[/b][m1][c][i]сов. см.[/i][/c] [ref]занашивать[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "машину всё время заносит". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 79950)}} здравствовать [m1][c][i]несов.[/i][/c][/m][m1]健康 jiànkāng, 健在 jiànzài[/m][m2][*][ex]старик и доныне здравствует - 老头子直到现在还健在着[/ex][/*][/m][m2][*]- [ref]да здравствует... ![/ref] - [ref]здравствуйте![/ref] - [ref]здравствуй![/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "да здравствует... !". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 84792)}} искра [m1]1) 火花 huǒhuā, 火星 huǒxīng[/m][m2][*][ex]электрическая искра - 电花>[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]сверкающая [c]частица[/c])[/i] 闪光 shǎnguāng, 闪耀的星点 shǎnyàode xīngdiǎn; ([i]крапинка[/i]) 小花点 xiǎohuādiǎn[/m][m2][*][ex]алмазные искры - 金钢石闪光[/ex][/*][/m][m2][*][ex]синее сукно с искрой - 带小花点的蓝色呢子[/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]перен.[/i][/c] ([i]зачаток[/i]) 萌芽 míngyá 微露 wēilù[/m][m2][*][ex]искра таланта - 天才的微露[/ex][/*][/m][m2][*][ex]искра надежды - 一线希望[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]у меня из глаз искры посыпались[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "у меня из глаз искры посыпались". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 93132)}} книжный [m1]1) 书\[的\] shū\[de\], 书籍\[的\] shūjí\[de\][/m], 图书[m2][*][ex]книжная торговля - 书籍营业[/ex][/*][/m][m2][*][ex]книжный шкаф - 书柜[/ex][/*][/m][m2][*][ex]книжный магазин - 书店[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]отвлечённый, далёкий от жизни[/i]) 书本上的 shūběnshàngde[/m][m2][*][ex]книжные знания - 书本\[上的\]知识[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]письменный[/i]) 书面\[的\] shūmiàn\[de\][/m][m2][*][ex]книжный стиль - 书面语体[/ex][/*][/m][m2][*][ex]книжные выражения - 书面语[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]Книжная палата[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "Книжная палата". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 102864)}} конец [m1]1) 端 duān, 末尾 mòwěi, 头 tóu[/m][m2][*][ex]оба конца верёвки - 绳子的两端[/ex][/*][/m][m2][*][ex]конец ножа - 刀尖[/ex][/*][/m][m2][*][ex]конец села - 村头[/ex][/*][/m][m2][*][ex]конец страницы- 页尾[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]о времени[/i]) 末 mò, 底 dǐ; ([i]завершение[/i]) 终结 zhōngjié, 结束 jiéshù[/m][m2][*][ex]конец года - 年末[/ex][/*][/m][m2][*][ex]конец света - 世界末日[/ex][/*][/m][m2][*][ex]до конца недели - 到周末[/ex][/*][/m][m2][*][ex]подходить к концу - 快要结束[/ex][/*][/m][m2][*][ex]зима близится к концу - 冬天快要结束; 临近冬末[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]расстояние[/i])[/m][m2][*][ex]делать большие концы - 走一大段路程[/ex][/*][/m][m2][*][ex]ходить пешком в оба конца - 步行一个来回[/ex][/*][/m][m2][*]- [ref]проезд в один конец[/ref][/*][/m][m1]4) ([i]причальная верёвка[/i]) 缆绳 lǎnshéng, 绳索 shéngsuǒ[/m][m2][*][ex]отдать концы - 解缆[/ex][/*][/m][m1]5) ([i]смерть, кончина[/i]) 死亡 sǐwáng, 灭亡 mièwáng, 末日 mòrì[/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]без конца[/ref] - [ref]в конце концов[/ref] - [ref]во все концы[/ref] - [ref]всё равно один конец![/ref] - [ref]один конец![/ref] - [ref]взяться не с того конца[/ref] - [ref]не с того конца[/ref] - [ref]довести что-либо до конца[/ref] - [ref]до конца разрушить[/ref] - [ref]дослушай меня до конца[/ref] - [ref]и концы в воду[/ref] - [ref]из конца в конец[/ref] - [ref]конца краю нет[/ref] - [ref]конца краю не видно[/ref] - [ref]конов не найти[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]на худой конец[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]не сводить концов с конами[/ref] - [ref]не знать с какого конца начать[/ref] - [ref]со всех концов[/ref] - [ref]с начала до конца[/ref] - [ref]палка о двух концах[/ref] - [ref]положить конец[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "конов не найти". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 106041)}} коробка [m1]1) 盒子 hézi[/m][m2][*][ex]коробка конфет - 糖果盒[/ex][/*][/m][m2][*][ex]коробка спичек - 一盒火柴[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]остов здания[/i]) 框架 kuāngjià; ([i]каркас[/i]) 骨架 gǔjià[/m][m1]3)[/m][m2]- [ref]дверная коробка[/ref][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]коробка скоростей[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "коробка скоростей". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108222)}} [m1]校正手[/m]{{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108553)}} [m1]校对员[/m]{{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108554)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108554)}} [m1]校正仪[/m]{{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108555)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108555)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108555)}} [m1]校正器[/m]{{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108556)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108556)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108556)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108556)}} [m1]校正台[/m]{{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108557)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108557)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108557)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108557)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108557)}} [m1]〔阳〕〈军〉 ⑴校正手; 校对员. ⑵校射飞机. ⑶校正仪, 校正器. [/m]{{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108558)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108558)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108558)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108558)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108558)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108558)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108559)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108559)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108559)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108559)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108559)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108559)}} корректирующий{{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108560)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108560)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108560)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108560)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108560)}} {{Предупреждение: В заголовке присутствуют символы, не поддерживаемые в данном языке. (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 108560)}} [m1]校正的[/m] кубарем [m1][c][i]разг.[/i][/c][/m][m2]- [ref]катиться кубарем[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "катиться кубарем". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 112776)}} мило [m1]1) [c][i]нареч.[/i][/c] ([i]хорошо[/i]) 好地 hǎode; ([i]приятно[/i]) 和悦地 héyuède[/m][m2][*][ex]мило улыбаться - 和悦地(可爱地)微笑[/ex][/*][/m][m2][*][ex]она очень мило поёт - 她唱得很好听[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]в знач. сказ.[/i][/c], [c][i]безл.[/i][/c][/m][m2][*]- [ref]очень мило с вашей стороны[/ref] - [ref]как мило![/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "очень мило с вашей стороны". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 129003)}} мудрёный [m1][c][i]разг.[/i][/c][/m][m1]1) ([i]трудный[/i]) 不易了解的 bùyì liǎojiě-de, 费解的 fèijiěde[/m][m2][*][ex]мудрёная задача - 难题[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]странный[/i]) 奇怪的 qíguàide[/m][m2][*][ex]мудрёный человек - 奇怪的人[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]в этом нет ничего мудрёного[/ref] - [ref]утро вечера мудрёнее[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "утро вечера мудрёнее". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 133248)}} на счёт [m1]1) ([i]на чьи-либо средства[/i]) 由...负担费用; 由...出 钱[/m][m2][*]- [ref]отнести расходы на счёт кого-либо[/ref] - [ref]жить на чужой счёт[/ref] - [ref]на свой счёт[/ref][/*][/m][m1]2) ([i]в отношении кого-чего-либо[/i]) 关于[/m][m2][*]- [ref]принять что-либо на свой счёт[/ref] - [ref]на этот счёт[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "на этот счёт". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 134823)}} надоедать [m1][c]надоесть[/c][/m][m1]1) 使...厌烦 shǐ...yànfán, 讨厌 tǎoyàn, 腻烦 nìfan[/m][m2][*][ex]надоедать кому-либо просьбами - 再三再四地请求使人厌烦[/ex][/*][/m][m2][*][ex]он всем надоел - 他使大家都讨厌[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]безл.[/i][/c][/m][m2]- [ref]надоедает бездельничать[/ref] - [ref]надоело слушать[/ref] - [ref]надоело играть[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "надоело играть". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 136701)}} нарицательный [m2]- [ref]имя нарицательное[/ref] - [ref]нарицательная стоимость[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "имя нарицательное". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 139785)}} наш [m1][c][i]мест. притяж.[/i][/c][/m][m1]1) 我们的 wǒmende; 咱们的 zánmende[/m][m2][*][ex]наша Родина - 我们的袓国[/ex][/*][/m][m2][*][ex]наш с тобой - 咱们 (我和你两个人) 的[/ex][/*][/m][m2][*][ex]наш с ним - 我们 (我和他两个人) 的[/ex][/*][/m][m2][*][ex]по нашему мнению - 按我们的意见[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]в знач. сущ. разг. мн.[/i][/c] наши[/m][m2][*][ex]наши ещё не приехали - 我们的人还没\[有\]来[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]наша взяла![/ref] - [ref]он и нашим и вашим[/ref] - [ref]не наше дело[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "он и нашим и вашим". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 142125)}} неделя [m1]1) 星期 xīngqī, 周 zhōu[/m][m2][*][ex]две недели - 二星期[/ex][/*][/m][m2][*][ex]в течение недели - 一星期内[/ex][/*][/m][m2][*][ex]прошлая неделя - 上星期[/ex][/*][/m][m2][*][ex]два раза в неделю - 每周两次[/ex][/*][/m][m1]2)[/m][m2]- [ref]неделя советских фильмов[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "неделя советских фильмов". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 144018)}} нога [m1]脚 jiǎo, 足 zú; ([i]до ступни[/i]) 腿 tuǐ[/m][m2][*][ex]положить ногу на ногу - 把一条腿搭在另一条腿上[/ex][/*][/m][m2][*][ex]наступить кому-либо на ногу - 踩...的脚[/ex][/*][/m][m2][*]- [ref]идти нога в ногу[/ref] - [ref]идти в ногу[/ref] - [ref]со всех нога[/ref] - [ref]сбить кого-либо с нога[/ref] - [ref]быть без нога[/ref] - [ref]поднять всех на ноги[/ref] - [ref]поставить кого-либо на ноги[/ref] - [ref]стать на ноги[/ref] - [ref]жить на широкую ногу[/ref] - [ref]вверх ногами[/ref] - [ref]стоять одной ногой в могиле[/ref][/*][/m][m2][*]- [ref]встать с левой ноги[/ref][/*][/m][m2][*]- [ref]не чувствовать под собой нога[/ref] - [ref]он к нам ни ногой[/ref] - [ref]быть на короткой ноге с кем-либо[/ref] - [ref]валяться в ногах у кого-либо[/ref] - [ref]еле ноги унести[/ref] - [ref]хромать на обе ноги[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "со всех нога". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 151578)}} обстоятельство [m1]1) ([i]событие[/i]) 情形 qíngxing, 情况 qíngkuàng; ([i]факт[/i]) 情节 qíngjié[/m][m2][*][ex]выяснить все обстоятельства дела - 査明事 件的情节[/ex][/*][/m][m2][*][ex]ты не упомянул об одном важном обстоятельстве - 有一件重要的事实, 你没有 提到[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]мн.[/i][/c] обстоятельства ([i]условия, обстановка[/i]) 状况 zhuàngkuàng, 环境 huánjìng[/m][m2][*][ex]при таких обстоятельствах - 在这种情况下[/ex][/*][/m][m2][*][ex]семейные обстоятельства - 家庭状况[/ex][/*][/m][m2][*][ex]ни при каких обстоятельствах я не приду - 无论如何我\[决\]不来[/ex][/*][/m][m2][*][ex]по не зависящим от кого-либо обстоятельствам - 在无法控制的情 况中[/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]грам.[/i][/c] 状语 zhuàngyǔ[/m][m2][*][ex]обстоятельство времени (места) - 时间(地点)状语[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]смотря по обстоятельствам[/ref] - [ref]удачное стечение обстоятельство[/ref] - [ref]неудачное стечение обстоятельство[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "удачное стечение обстоятельство". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 156471)}} палата [m1]1) ([i]в больнице[/i]) 病房 bìngfáng, 病室 bìngshì[/m][m1]2) ([i]высшее законодательное учреждение[/i]) 院 yuàn;[/m][m2][*][ex]Верховный Совет СССР состоит из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей - 苏联最高苏维埃, 由两院一联盟院与民族院一构成[/ex][/*][/m][m2][*]- [ref]палата общин[/ref] - [ref]палата представителей[/ref][/*][/m][m1]3) ([i]государственное учреждение[/i]) 局 jú[/m][m2][*]- [ref]Палата мер и весов[/ref][/*][/m][m2][*]- [ref]Книжная палата[/ref][/*][/m][m2][*]- [ref]Оружейная палата[/ref][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]у него ума палата[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "Книжная палата". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 172188)}} плавание [m1]1) ([i]действие[/i]) [c][i]см.[/i][/c] [ref]плавать[/ref][/m][m1]2) ([i]рейс[/i]) 航行 hángxíng[/m][m2][*][ex]кругосветное плавание - 环球航行[/ex][/*][/m][m2][*][ex]находиться в плавании - 在航行中[/ex][/*][/m][m2][*][ex]отправиться в плавание - 出航[/ex][/*][/m][m2][*][ex]счастливого плавания! - 祝一路顺风![/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]большому кораблю большое плавание[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "большому кораблю большое плавание". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 184254)}} плечо [m1]1) 肩 jiān, 肩膀 jiānbǎng[/m][m2][*][ex]пожимать плечами - 耸肩[/ex][/*][/m][m2][*][ex]брать на плечи - 肩负; 挑起[/ex][/*][/m][m2][*][ex]на плечо! [c][i]воен.[/i][/c] - 托枪![/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]анат.[/i][/c] 肱 gōng[/m][m1]3) [c][i]физ.[/i][/c], [c][i]тех.[/i][/c] 臂 bì[/m][m2][*][ex]плечо рычага - 杠杆臂[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]плечом к плечу[/ref] - [ref]иметь голову на плечах[/ref] - [ref]по плечу[/ref] - [ref]сплеча[/ref] - [ref]за плечами[/ref] - [ref]как гора с плеч[/ref] - [ref]с плеч долой[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "как гора с плеч". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 185772)}} по-русски [m2]- [ref]говорить по-русски[/ref] - [ref]писать по-русски[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "говорить по-русски". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 187350)}} польза [m1]益处 yìchu, 好处 hǎochu; 用处 yòngchu; 利益 lìyì[/m][m2][*][ex]какая тебе от этого польза? - 这对你有什么好处?[/ex][/*][/m][m2][*][ex]это принесёт большую пользу - 这会带来很大的好处[/ex][/*][/m][m2][*][ex]для общей пользы - 为大家的利益[/ex][/*][/m][m2][*][ex]лечение пошло ему на пользу - 他的病治得见效了[/ex][/*][/m][m2][*]- [ref]в пользу кого-чего-либо[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "в пользу кого-чего-либо". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 197901)}} порог [m1]1) 门坎(槛) ménkǎn(kǎn), 门限 ménxiàn[/m][m2][*][ex]перешагнуть через порог - 迈过门坎[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]речной[/i]) 石滩 shítān[/m][m1]3) ([i]наименьшая величина[/i]) 界限 jièxiàn; 阈 yù, 阈限 yùxiàn[/m][m2][*][ex]порог ощущения - 感觉阈限察[/ex][/*][/m][m1]4) [c][i]перен.[/i][/c] 在临近...的时候 zài línjìn...de shíhou[/m][m2][*][ex]на пороге смерти - 在临死的时侯[/ex][/*][/m][m2][*][ex]на пороге самостоятельной жизни - 在临近独立生活的时候[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]на порог не пускать кого-либо[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "на порог не пускать кого-либо". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 199641)}} порох [m1]火药 huǒyào[/m][m2][*][ex]бездымный порох - 无烟火药[/ex][/*][/m][m2][*]- [ref]держать порох сухим[/ref] - [ref]пороха не хватает кому-либо[/ref] - [ref]даром тратить порох[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "даром тратить порох". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 199812)}} пробовать [m1]1) ([i]испытывать[/i]) 试 shì, 试验 shìyàn[/m][m2][*][ex]пробовать свои силы - 试试自己的力量[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пробовать голос - 试噪子[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]на вкус[/i]) 尝 cháng; 品 pǐn[/m][m2][*][ex]пробовать еду - 尝食物[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пробовать вино - 品酒[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]пытаться сделать что-либо[/i]) 试 shì, 试图 shìtú[/m][m2][*][ex]пробовать читать - 试着读[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пробовать встать - 试着想站起来[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]попробуй![/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "попробуй!". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 209838)}} проходить [b]I[/b] [c]пройти[/c][m1]1) 走 zǒu, 走过 zǒuguò; 通过 tōngguò[/m][m2][*][ex]пройти вперёд - 走到前面去[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пройти к трибуне - 走到讲台前[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пройти по коридору - 走过走廊[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пройти по мосту - 由桥上走过[/ex][/*][/m][m2][*][ex]поезд прошёл тоннель - 火车通过了隧道[/ex][/*][/m][m2][*][ex]разрешите мне пройти - 让我走过去[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пройти к выходу - 往出口走过去[/ex][/*][/m][m2][*][ex]он прошёл в кабинет - 他\[走\]到办公室去了[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]какое-либо расстояние[/i]) 走 zǒu; ([i]о транспорте[/i]) 行驶 xíngshǐ[/m][m2][*][ex]пройти несколько шагов - 走几步[/ex][/*][/m][m2][*][ex]за час поезд прошёл только пятьдесят километров - 列车一小时只走了五十公里[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]миновать, оставлять позади себя[/i]) 走过 zǒuguò; ([i]о транспорте[/i]) 驶过 shǐguò; ([i]по ошибке[/i]) 走得错过 zuǒde cuòguò[/m][m2][*][ex]она прошла мимо меня - 她在我面前走过去了[/ex][/*][/m][m2][*][ex]поезд прошёл станцию - 火车走过了车站[/ex][/*][/m][m2][*][ex]по рассеянности я прошёл свой дом - 由于漫不经心我走得错过自己的家门[/ex][/*][/m][m1]4) ([i]проникать сквозь что-либо, через что-либо[/i]) 穿过 chuānguò, 通过 tōngguò; 透过 tòuguò; ([i]просачиваться [c]тж.[/c])[/i] 渗透 shèntòu, 漏过 loùguò[/m][m2][*][ex]стол прошёл в дверь - 桌子通过了门[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пуля прошла через лёгкое - 子弹打穿了肺部[/ex][/*][/m][m2][*][ex]чернила прошли сквозь бумагу - 墨水透过了纸[/ex][/*][/m][m2][*][ex]дорога проходит через лес - 道路通过树林[/ex][/*][/m][m2][*][ex]гвоздь прошёл насквозь - 钉子钉得透过去了[/ex][/*][/m][m1]5) ([i]подвергаться чему-либо[/i]) 经过 jīngguò, 经受 jīngshòu, 经历 jīnglì[/m][m2][*][ex]проходить через тяжёлые испытания - 经过严重的考验; 经受严峻的考验[/ex][/*][/m][m2][*][ex]партия прошла славный путь - 党经过了光荣的道路[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пройти регистрацию - 经过登记[/ex][/*][/m][m1]6) ([i]какой-либо курс[/i])[/m][m2][*]- [ref]проходить курс лечения[/ref] - [ref]проходить практику[/ref][/*][/m][m1]7) ([i]о времени[/i]) 过 guò, 过去 guòqu[/m][m2][*][ex]прошёл целый час - 过去了整整一个钟头[/ex][/*][/m][m1]8) ([i]прекращаться[/i]) 消失 xiāoshī; 过去 guòqu; ([i]о боли [c]тж.[/c])[/i] 不再疼痛 bùzài téngtòng, 不痛 bùtòng[/m][m2][*][ex]голова прошла - 头不痛了[/ex][/*][/m][m2][*][ex]болезнь скоро пройдёт - 病快要好[/ex][/*][/m][m2][*][ex]дождь прошёл - 雨停了[/ex][/*][/m][m1]9) ([i]заканчиваться каким-либо результатом[/i]) 进行得 jìnxíngde; 办得 bànde; 搞得 gǎode[/m][m2][*][ex]праздник прошёл весело - 节日过得快活[/ex][/*][/m][m2][*][ex]концерт прошёл неудачно - 音乐会搞得不成功[/ex][/*][/m][m1]10) ([i]быть утверждённым[/i]) \[被\]通过 \[bèi\]tōngguò; ([i]быть избранным[/i]) 当选为 dāngxuǎn wéi[/m][m2][*][ex]проект прошёл - 草案通过了[/ex][/*][/m][m2][*][ex]он прошёл в председатели - 他当选为主席[/ex][/*][/m][m1]11) [c][i]разг.[/i][/c] ([i]изучать[/i]) 学 xué, 学习 xuéxí[/m][m1]12) [c][i]горн.[/i][/c] 掘通 juétōng[/m][m2][*][ex]пройти тоннель - 掘通隧道[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]пройти в жизнь[/ref] - [ref]пройти мимо[/ref] - [ref]пройти молчанием[/ref] - [ref]это не пройдёт[/ref][/*][/m][b]II[/b][m1][c][i]сов.[/i][/c] ([i]провести какое-либо время в ходьбе[/i]) 走 zǒu[/m][m2][*][ex]он проходил по улицам три часа - 他在街上走了三个钟头[/ex][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "проходить курс лечения". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 215895)}} прощать [m1][c]простить[/c][/m][m1]1) 饶恕 ráoshù, 宽恕 kuānshù; ([i]извинять[/i]) 原谅 yuánliàng[/m][m2][*][ex]простить его на первый раз - 宽恕他第一次[/ex][/*][/m][m2][*][ex]простить ошибку - 原谅错误[/ex][/*][/m][m1]2)[/m][m2]- [ref]простите![/ref] - [ref]простите за беспокойство![/ref][/m][m1]3) ([i]долг и т. п.[/i]) 豁免 huòmiǎn[/m][m2][*][ex]простить кому-либо долг - 豁免...的债务[/ex][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "простите!". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 216255)}} радужный [m1]1) 彩虹色的 cǎihóngsède, 五光十色的 wúguāng shísè-de[/m][m1]2) [c][i]перен.[/i][/c] 愉快的 yúkuàide, 快乐的 kuàilède[/m][m2][*][ex]радужная мечта - 块乐的幻想[/ex][/*][/m][m2][*][ex]радужные надежды - 好希望[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]видеть что-либо в радужном свете[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "видеть что-либо в радужном свете". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 221109)}} рамка [m1]1) 框子 kuàngzi[/m][m2][*][ex]вставить фотокарточку в рамку - 把照片放在框子里[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]обрамление[/i]) 边框 biānkuàng[/m][m2][*][ex]траурная рамка - 黑边框[/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]мн.[/i][/c] рамки [c][i]перен.[/i][/c] ([i]пределы[/i]) 范围 fànwéi[/m][m2][*][ex]выйти из рамок темы - 超出题目的范围[/ex][/*][/m][m2][*][ex]в рамах Организации Объединённых Наций - 在联合国的范围内[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]держать себя в рамах приличия[/ref] - [ref]держать себя в рамах[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "держать себя в рамах приличия". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 225162)}} {{Предупреждение: Подвешенная ссылка "держать себя в рамах". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 225162)}} решетчатый [m1][c][i]см.[/i][/c] [ref]решётчатый[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "решётчатый". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 232461)}} рука [m1]1) ([i]кисть[/i]) 手 shǒu; ([i]от кисти до плеча[/i]) 胳膊 gēbo, 胳臂 gēbei[/m][m2][*][ex]взять в руки - 拿到手里[/ex][/*][/m][m2][*][ex]поднять руки - 举起双手[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пожать руку - 握手[/ex][/*][/m][m2][*][ex]держать ребёнка за руку - 拉着孩子的一只手[/ex][/*][/m][m2][*][ex]держать \[носить\] ребёнка на руках - 抱着孩 子[/ex][/*][/m][m2][*][ex]протянуть руку - 伸手[/ex][/*][/m][m2][*][ex]с левой руки [i](от чего-либо)[/i] - 在...的左侧[/ex][/*][/m][m2][*][ex]у него умелые \[золотые\] руки - 他的手巧[/ex][/*][/m][m2][*][ex]рабочие руки - 人手[/ex][/*][/m][m2][*][ex]квалифицированные руки - 熟练工人[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выпустить руководство из рука - 放弃领导[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]почерк[/i]) 笔迹 bǐjī[/m][m2][*][ex]это не его рука - 这不是他的笔迹[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]быть в чьих-либо руках[/ref] - [ref]держать в своих руках[/ref] - [ref]держать кого-либо в руках[/ref] - [ref]взять себя в руки[/ref] - [ref]отдать кому-либо в руки[/ref] - [ref]из рука в руки[/ref] - [ref]на руках[/ref] - [ref]побывать во многих руках[/ref] - [ref]в одни руки продать[/ref] - [ref]все книги на руках[/ref] - [ref]под рукой[/ref] - [ref]под руками[/ref] - [ref]под руку[/ref] - [ref]попасться под руку[/ref] - [ref]попасть в чьи-либо руки[/ref] - [ref]идти под руку[/ref] - [ref]взять под руку[/ref] - [ref]вести под руки[/ref] - [ref]на руку![/ref] - [ref]на руку кому-либо[/ref] - [ref]руки вверх![/ref] - [ref]руки прочь![/ref] - [ref]дело чьих-либо рука[/ref] - [ref]руки не доходят[/ref] - [ref]как без рука[/ref] - [ref]рука не поднимается[/ref] - [ref]от руки писать[/ref] - [ref]быть у кого-либо правой рукой[/ref] - [ref]подать руку помощи[/ref] - [ref]поднять руку на кого-либо[/ref] - [ref]по рукам![/ref] - [ref]дать по рукам кому-либо[/ref] - [ref]рука об руку[/ref] - [ref]по руке[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]из вторых рук[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]приложить руку к чему-либо[/ref] - [ref]ходить по рукам[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]давать волю рукам[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]умытъ руки[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]из рук вон плохо[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]просить руки[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]обеими руками подписаться под чем-либо[/ref] - [ref]сойти с рука[/ref] - [ref]он мастер на все руки[/ref] - [ref]рукой подать[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "сойти с рука". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 234417)}} {{Предупреждение: Подвешенная ссылка "руки вверх!". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 234417)}} слава [m1]1) 光荣 guāngróng; 荣誉 róngyù[/m][m2][*][ex]трудовая слава - 劳动光荣[/ex][/*][/m][m2][*][ex]бессмертная слава - 不朽的荣誉[/ex][/*][/m][m2][*][ex]слава герою! - 光荣属于英雄![/ex][/*][/m][m1]2) ([i]известность[/i]) 名望 míngwàng, 声望 shēngwàng[/m][m2][*][ex]достигнуть славы - 得到名望[/ex][/*][/m][m2][*][ex]литературная слава - 文学 方面的名望[/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]разг.[/i][/c] ([i]репутация[/i]) 名声 míngshēng[/m][m2][*][ex]добрая слава - 好的名声[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пользоваться печальной славой - 臭名昭著[/ex][/*][/m][m1]4) [c][i]разг.[/i][/c] ([i]слухи, толки[/i]) 传言 chuányán, 流言 liúyán[/m][m2][*][ex]идёт об этом слава - 关于这 件事有传言[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]во славу кого-чего-либо[/ref] - [ref]во славу Родины[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]слава богу![/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]на славу[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "слава богу!". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 248670)}} смех [m1]1) 笑 xiào; ([i]звук[/i]) 笑声 xiàoshēng[/m][m2][*][ex]не удержаться от смеха - 忍不住 笑[/ex][/*][/m][m2][*][ex]подавить в себе смех - 忍住笑[/ex][/*][/m][m2][*][ex]раздался смех - 传来了笑声[/ex][/*][/m][m2][*][ex]смех сквозь слёзы - 含 泪的笑[/ex][/*][/m][m2][*][ex]покатиться со смеху - 大笑起来[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]в знач. сказ. разг.[/i][/c] 可笑 kěxiào, \[真是\]笑话 \[zhēn shì\] xiàohua[/m][m2][*][ex]смех было слушать - 听了令人发笑[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]смех да и только![/ref] - [ref]без смеха[/ref] - [ref]не до смеха[/ref] - [ref]смеха ради[/ref] - [ref]смеху подобно[/ref] - [ref]поднять на смех[/ref] - [ref]и смехи грех[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "и смехи грех". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 250350)}} собака [m1]1) . 狗 gǒu, 犬 quǎn[/m][m2][*][ex]охотничья собака - 猎狗[/ex][/*][/m][m2][*][ex]служебные собаки - 役犬[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]перен. бран.[/i][/c] 恶狗 ègǒu; 畜生 chùsheng[/m][m1]3) ([i]знак (a)[/i]) 圈a quān a[/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]вот где собака зарыта![/ref] - [ref]собаку съесть на чём-либо[/ref] - [ref]устать как собака[/ref] - [ref]как собака нерезаных[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "как собака нерезаных". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 251598)}} сторона [m1]1) 方面 fāngmiàn; ([i]направление[/i]) 方向 fāngxiàng[/m][m2][*][ex]две стороны - 两 \[方\]面[/ex][/*][/m][m2][*][ex]в сторону леса - 向树林方面[/ex][/*][/m][m2][*][ex]подъехать с левой стороны - 从左面走来[/ex][/*][/m][m2][*][ex]фактическая сторона дела - 事情的实际方面[/ex][/*][/m][m2][*][ex]обсудить вопрос со всех сторон - 从各方面 讨论问题[/ex][/*][/m][m2][*][ex]разойтись в разные стороны - 向 四面八方走开[/ex][/*][/m][m2][*][ex]окружить противника со всех сторон - \[从\]四面包围敌人[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]разг.[/i][/c] ([i]местность[/i]) 地方 dìfāng; ([i]страна[/i]) 国 guó[/m][m2][*][ex]дальняя сторона - 远方[/ex][/*][/m][m2][*][ex]родная сторона - 故乡; 祖国[/ex][/*][/m][m2][*][ex]жить на чужой стороне - 住 在他乡; 住在异国[/ex][/*][/m][m2][*][ex]они сюда приехали со стороны - 他们都是从外地来到这里的[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]пространство по бокам, краям чего-либо, в некотором отдалении от кого-чего-либо[/i]) 侧 cè, 旁 páng, \[一\]边 \[yī-\] biān[/m][m2][*][ex]по обе стороны дороги - 沿着道路两旁[/ex][/*][/m][m2][*][ex]отозвать ученика в сторону - 把学生叫到一 边[/ex][/*][/m][m2][*][ex]со стороны виднее - 旁观者清[/ex][/*][/m][m2][*][ex]отойти в сторону - 走到一边去[/ex][/*][/m][m2][*][ex]держаться в стороне от споров - 置身于争论之外[/ex][/*][/m][m1]4) 方面 fāngmiàn[/m][m2][*][ex]техническая сторона проекта - 设计的技 术方面[/ex][/*][/m][m2][*][ex]положительная сторона - 好的方面[/ex][/*][/m][m2][*][ex]отрицательная сторона - 坏的方面[/ex][/*][/m][m1]5) ([i]в споре и т.п.[/i]) \[一\]方 \[yī\]fāng; 方面 fāngmiàn[/m][m2][*][ex]обе договаривающиеся стороны - 缔约双方[/ex][/*][/m][m1]6) [c][i]мат.[/i][/c] \[一\]边 \[yī\]biān[/m][m2][*][ex]сторона треугольника - 三角形的一边[/ex][/*][/m][m1]7) [c][i]в знач. нареч.[/i][/c] стороной ([i]со стороны[/i]) 从旁边 cóng pángbiān; ([i]обходными путями[/i]) 绕道 ràodào[/m][m2][*][ex]стороной слыхал - 从旁边听到[/ex][/*][/m][m2][*][ex]пройти стороной - 绕道走过去[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]быть на чьей-либо стороне[/ref] - [ref]держать чью-либо сторону[/ref] - [ref]встать на чью-либо сторону[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]с одной стороны..., с другой стороны...[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]остаться в стороне[/ref] - [ref]отбросить в сторону[/ref] - [ref]моё дело сторона[/ref] - [ref]на сторону[/ref] - [ref]продать на сторона[/ref] - [ref]со стороны чего-либо[/ref] - [ref]с какой-либо стороны[/ref] - [ref]обсудить со всех сторон[/ref] - [ref]со стороны кого-либо[/ref] - [ref]с чьей-либо стороны[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]шутки в сторону[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "держать чью-либо сторону". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 260856)}} {{Предупреждение: Подвешенная ссылка "с одной стороны..., с другой стороны...". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 260856)}} стрекач [m2]- [ref]дать задать стрекача[/ref] - [ref]дать стрекача[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "дать задать стрекача". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 261309)}} твёрдый [m1]1) ([i]не жидкий[/i]) 固体\[的\] gùtǐ\[de\][/m][m2][*][ex]твёрдое топливо - 固体燃料[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдое тело - 固体[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]не мягкий[/i]) 硬\[的\] yìng\[de\]; 硬邦邦的 yìngbāngbāngde[/m][m2][*][ex]твёрдый карандаш - 硬铅笔[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдый грунт - 硬土[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдые сорта древесины - 硬木[/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]перен.[/i][/c] ([i]непоколебимый, стойкий[/i]) 坚强\[的\] jiānqiáng\[de\] 坚毅\[的\] jiānyì\[de\], 坚定\[的\] jiāndìng\[de\]; ([i]решительный[/i]) 坚决\[的\] jiānjué\[de\], 果断\[的\] guǒduàn\[de\]; ([i]жёсткий[/i]) 强硬\[的\] qiángyìng \[de\][/m][m2][*][ex]твёрдая воля - 坚强的意志[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдая позиция - 坚定的立场[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдый шаг - 坚定的步伐[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдый характер - 坚毅的性格[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдое решение - 坚决的决定[/ex][/*][/m][m1]4) ([i]устойчивый[/i]) 稳定\[的\] wěndìng\[de\], 固定\[的\] gùdìng\[de\]; ([i]прочный[/i]) 巩固的 gǒnggùde, 牢固\[的\] láogù\[de\]; ([i]непреклонный[/i]) 坚定不移的 jiāndìng bùyí-de[/m][m2][*][ex]твёрдые цены - 固定的物价[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдая власть - 巩固的政权[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдое убеждение - 坚定不移的信念; 牢固的信念[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдая воля - 刚强的意志[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдый шаг - 坚定的步伐[/ex][/*][/m][m2][*][ex]твёрдые знания - 巩固的知识[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]твёрдые согласные[/ref] - [ref]твёрдый знак[/ref] - [ref]твёрдая пшеница[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "твёрдая пшеница". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 267315)}} уголок [m1]1) [c][i]см.[/i][/c] [ref]угол[/ref] 2, 3, 4[/m][m1]2) ([i]помещение[/i]) 角 jiǎo, 室 shì[/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]Красный уголок[/ref][/*][/m][m1][*]- [ref]живой уголок[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "Красный уголок". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 280572)}} форма [m1]1) 形式 xíngshì; ([i]очертания[/i]) 形状 xíngzhuàng, 外形 wàixíng; ([i]способ[/i]) 方式 fāngshì, 形态 xíngtài[/m][m2][*][ex]придать форму шара - 作成球形[/ex][/*][/m][m2][*][ex]предмет изогнутой формы - 弯形的物件[/ex][/*][/m][m2][*][ex]неразрывное единство формы и содержания - 形式与内容的不可分离的统一[/ex][/*][/m][m2][*][ex]формы общественного сознания - 社会意识形态[/ex][/*][/m][m2][*][ex]художественная форма - 艺术形式[/ex][/*][/m][m2][*][ex]форма слова - 词形[/ex][/*][/m][m2][*][ex]всё это одна форма - 这一切都不过是式而已[/ex][/*][/m][m2][*][ex]удобная форма для прикрытия чего-либо - 便于掩饰...的方式[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]установленный образец[/i]) 格式 géshì, 程式 chéngshì[/m][m2][*][ex]составить доверенность по форме - 按照程式立委托书[/ex][/*][/m][m2][*][ex]форма контракта - 合同程式[/ex][/*][/m][m2][*][ex]дать сведения по форме - 按照规定, 格式通报[/ex][/*][/m][m1]3) ([i]приспособление[/i]) 模型 móxíng; 释式 yàngshì[/m][m2][*][ex]форма для шляп - 帽子样式[/ex][/*][/m][m2][*][ex]форма для отливки - 铸型[/ex][/*][/m][m1]4) ([i]одежда[/i]) 制服 zhìfú[/m][m2][*][ex]офицерская форма - 军官制服[/ex][/*][/m][m2][*][ex]парадная форма - 礼服[/ex][/*][/m][m2][*][ex]школьная форма - 学生制服[/ex][/*][/m][m1]5) [c][i]мн.[/i][/c] формы [c][i]разг.[/i][/c] 身形 shēnxíng, 体形 tǐxíng[/m][m2][*][ex]пышные формы - 特別丰满的身形[/ex][/*][/m][m1]6) ([i]состояние[/i]) [p]см.[/p] [ref]быть в форме[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "быть в форме". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 291495)}} холод [m1]1) [c][i]тк. ед.[/i][/c] 寒冷 hánlěng; ([i]о воздухе[/i]) 冷气 lěngqì[/m][m2][*][ex]дрожать от холода - 冷得打战[/ex][/*][/m][m2][*][ex]напустить холода в комнату - 把冷气进屋里[/ex][/*][/m][m2][*][ex]на дворе ужасный холод - 外面冷得厉害[/ex][/*][/m][m2][*][ex]посинеть от холода - 冻得发青[/ex][/*][/m][m1]2) ([i]холодное место[/i]) 冷处 lěngchù[/m][m2][*][ex]поставить продукты на холод - 把食品放在冷处[/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]мн.[/i][/c] [i]холода[/i] 冷天 lěngtiān, 寒冷的时候 hánlěngde shíhou[/m][m2][*][ex]зимние холода - 冬寒时期[/ex][/*][/m][m2][*][ex]выехали в самые холода - 在最冷天动身[/ex][/*][/m][m2][*][ex]наступили холода - 寒季到了[/ex][/*][/m][m1]4) [c][i]тк. ед. перен.[/i][/c] ([i]безучастное отношение к кому-чему-либо[/i]) 冷淡 lěngdàn[/m][m2][*][ex]отнестись к кому-либо с холодом - 对...冷淡[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]терпеть холоди голод[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "терпеть холоди голод". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 297102)}} хорошо [m1]1) [c][i]нареч.[/i][/c] 好 hǎo, 好好地 hǎohǎode[/m][m2][*][ex]он хорошо поёт - 他唱得好[/ex][/*][/m][m2][*][ex]хорошо работать - 工作得好[/ex][/*][/m][m2][*][ex]хорошо знать - 很知道[/ex][/*][/m][m1]2) [c][i]в знач. сказ. безл.[/i][/c] 好 hǎo[/m][m2][*][ex]как здесь хорошо! - 这儿多么好啊![/ex][/*][/m][m1]3) [c][i]в знач.[/i][/c] [i]частицы[/i] 好 hǎo, 好吧 hǎoba[/m][m2][*][ex]хорошо, потом поговорим - 好吧, 以后我们再谈[/ex][/*][/m][m1]4) [c][i]в знач.[/i][/c] частицы ([i]употребляется как угроза[/i]) 好 hǎo[/m][m2][*][ex]хорошо! Этого я не забуду - 好! 这我不会忘记[/ex][/*][/m][m1][*]•[/*][/m][m1][*]- [ref]хорошо ещё, что... [/ref] - [ref]хорошо, что... [/ref] - [ref]всё хорошо, что хорошо кончается[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "хорошо, что...". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 297600)}} шуточный [m1]逗乐\[的\] dòulè\[de\], 好笑 的 hǎoxiàode; 滑稽\[的\] huáji\[de\][/m][m2][*]- [ref]дело не шуточное[/ref][/*][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "дело не шуточное". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 309831)}} автопром [m1][p]см.[/p] [ref]автомобильная промышленность[/ref][/m][m1]汽车工业 qìchē gōngyè, 汽车业 qìchē yè, 汽车制造工业 qìchē zhìzào gōngyè[/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "автомобильная промышленность". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 327015)}} промиль [m1][p]см.[/p] [ref]проммиле[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "проммиле". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 328764)}} колотун [m1][p]жарг.[/p] 指气温低、寒冷、冰冷、使人冻僵的酷寒, 同[ref]холода[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "холода". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 329085)}} слава яйцам [m1][p]шутл. см.[/p] [ref]слава богу[/ref][/m]{{Предупреждение: Подвешенная ссылка "слава богу". (Файл: "C:\Users\Компик\Desktop\bruks_v58\БРуКС_v58.dsl", Строка: 331404)}} {{Ошибок: 0. Предупреждений: 102.}} {{Количество заголовков: 110480. Количество карточек: 110471.}}