Всем известно, что ввиду ряда причин на Тайване немножко другой стандарт китайского языка. Помимо сразу бросающихся в глаза традиционных форм знаков (которые мы обсуждать в этой теме не будем), также есть разница в чтениях многих слов, например:
垃圾 lèsè
头发 tóufǎ
危机 wéijī
淑女 shúnǚ
成熟 chéngshóu (на материке тоже можно так читать, но тайваньцы не понимают chéngshú на слух вообще)
我和你 wǒ hàn nǐ
Более подробный список можно посмотреть здесь. 國語辭典 тоже хороший источник.
Вот сегодня добавлял lèsè и задумался. А надо ли оно нам вообще? Добавлять тайваньские чтения в БКРС или нет? С одной стороны, это тоже мандарин, почему бы и нет? С другой стороны, наш словарь полностью настроен только на 大陆, традиционные формы были убраны именно по этой причине.
Ещё немного по теме. Китайский язык, как и любой другой язык, постоянно развивается. Сейчас есть много нестандартных, но очень распространённых чтений. Например, большинство южан (включая тайваньцев) произносят 血 как xuě в качестве существительного (в многосложных словах этот знак читается как xuè), хотя стандарт - xiě. Также, например, все произносят 角色 как jiǎosè, а не juésè, 模样 как móyàng и т.д. Будем это включать? В китайском интернете можно найти много наработок по этой теме. Также, наши англоязычные коллеги (CEDICT) включают эти чтения по мере возможностей.
垃圾 lèsè
头发 tóufǎ
危机 wéijī
淑女 shúnǚ
成熟 chéngshóu (на материке тоже можно так читать, но тайваньцы не понимают chéngshú на слух вообще)
我和你 wǒ hàn nǐ
Более подробный список можно посмотреть здесь. 國語辭典 тоже хороший источник.
Вот сегодня добавлял lèsè и задумался. А надо ли оно нам вообще? Добавлять тайваньские чтения в БКРС или нет? С одной стороны, это тоже мандарин, почему бы и нет? С другой стороны, наш словарь полностью настроен только на 大陆, традиционные формы были убраны именно по этой причине.
Ещё немного по теме. Китайский язык, как и любой другой язык, постоянно развивается. Сейчас есть много нестандартных, но очень распространённых чтений. Например, большинство южан (включая тайваньцев) произносят 血 как xuě в качестве существительного (в многосложных словах этот знак читается как xuè), хотя стандарт - xiě. Также, например, все произносят 角色 как jiǎosè, а не juésè, 模样 как móyàng и т.д. Будем это включать? В китайском интернете можно найти много наработок по этой теме. Также, наши англоязычные коллеги (CEDICT) включают эти чтения по мере возможностей.