<<< 1 ... 6 7 8 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
61
2016.09.29бкрс Так ведь легко переведёт. Взять кусок любого рассказа, машина переведёт понятно уже сейчас. Пока лучше всего английский, но это лишь потому, что над ним работы провередено на порядок больше.
Если под художественным стилем вы понимаете исключительно то, что и не любой человек поймёт (типа поэзии), то да. Но такие вещи вторичны, непереводимый культур-мультур.

Ну, попробуйте перевести прозу (вообще, у вас все как-то странно, в вашем нетрадиционном понимании, зачем изобретать велосипед, когда давно существуют термины, в том числе для художественного стиля):
I’m late? Not you, sir. She is.
hungry as a hunter
how do you do?
2016.09.29
Тема Ответить
62
2016.09.29Ветер Попробуйте изменить предложение "кошка - животное", на "кошка это животное".
Ведь тире используется в русской речи для замены пропущенных членов предложения, то есть это фраза с пропуском слова для гугла, вот он и переводит неправильно. С полной фразой: "Кошка - это животное" - он справляется отлично.

Ха, ха, так я о чем и говорю, ведь это уже обработка человеком будет.
2016.09.29
Тема Ответить
63
2016.09.29Ветер Попробуйте изменить предложение "кошка - животное", на "кошка это животное".
Ведь тире используется в русской речи для замены пропущенных членов предложения, то есть это фраза с пропуском слова для гугла, вот он и переводит неправильно. С полной фразой: "Кошка - это животное" - он справляется отлично.

Или еще предложение из первого класса: Жарко. Не справится. Продолжать можно бесконечно, не говоря уже о переводе грамматической системы времен, выбор которых зачастую зависит от самого говорящего, ну и сложные предложения туда же с согласованием времен и т.д.
2016.09.29
Тема Ответить
64
2016.09.29CyrillKa Ну, попробуйте перевести прозу
случайный кусок
http://london.sonoma.edu/Writings/CallOfTheWild/chapter3.html

Francois was surprised, too, when they shot out in a tangle from the disrupted nest and he divined the cause of the trouble. "A-a-ah!" he cried to Buck. "Give it to him by Gar! Give it to him, the dirty thief!"
Франсуа был удивлен, тоже, когда они стреляли в клубок из нарушенного гнезда и он разгадал причину проблемы. "А-а-ах!" он крикнул Бак. "Дай ему Гар! Дайте ему, грязный вор!"

Несомненно, там будут куски с корявым переводом, но это лишь вопрос языковых пар и конкретных сфер.
Уже сейчас некоторые сферы переводятся идеально, речь об этом.
2016.09.29
Тема Ответить
65
2016.09.29бкрс случайный кусок
http://london.sonoma.edu/Writings/CallOfTheWild/chapter3.html

Francois was surprised, too, when they shot out in a tangle from the disrupted nest and he divined the cause of the trouble. "A-a-ah!" he cried to Buck. "Give it to him by Gar! Give it to him, the dirty thief!"
Франсуа был удивлен, тоже, когда они стреляли в клубок из нарушенного гнезда и он разгадал причину проблемы. "А-а-ах!" он крикнул Бак. "Дай ему Гар! Дайте ему, грязный вор!"

Несомненно, там будут куски с корявым переводом, но это лишь вопрос языковых пар и конкретных сфер.
Уже сейчас некоторые сферы переводятся идеально, речь об этом.

Точно случайный кусок, не лукавите? Прям как специально из учебника для 3 класса взяли, где побольше повелительного наклонения, который выражается почти во всех одинаково.
2016.09.29
Тема Ответить
66
2016.09.29CyrillKa Ха, ха, так я о чем и говорю, ведь это уже обработка человеком будет.

Ну да, но если мы берем среднестатистический текст, без пропусков, без недоговорок, без разговорной речи - такой среднеусредненный текст близкий к публицистическому, то гугл будет вполне в состоянии его переводить, ведь он же под такие тексты и заточен, как я понимаю...
2016.09.29
Тема Ответить
67
Я ж уже давал волшебную ссылку, проверяйте сами любые куски - https://translate.google.com/

Переводить нужно предложения, а не фразы вне контекста. И вычитать те косяки, которые упираются в недостатку лексики. Основная проблема сейчас это недостаток лексики, устойчивых фраз (здравствуй, БКРС), они переводятся неправильно и получается чушь. Перевод узких сфер это целиком проблема лексики. Но это исправить легко, её нужно лишь туда добавить, это много работы, хотят автоматизировать кусками из уже готовых переводов.

Из новости я как раз понял, что сейчас будет лучше контекст учитывать. Ждём когда русский будет, чтобы проверить. Но англо-китайский посмотрю когда добавят на сайт.
2016.09.29
Тема Ответить
68
Что ж вы так убиваетесь? Вы же так никогда не убьетесь. (С)  14

В бытность мою студентом, одна из наших преподавателей тоже работала в этом направлении (машинный перевод, правда, европейских языков). Собственно, уже тогда было понятно, что для письменного перевода всякой лабуды (разного рода документации, бюрократии и рекламных брошюр) это рано или поздно будет работать. Да уже работает.

Но дело не в этом. А без этой шняги в последние пару лет среднестатистическим переводчикам кирдых не приходит? Wink

ЗЫ Ну, и учитесь "продавать" свои услуги у некоторых синхронных переводчиков Wink 14
2016.09.29
Тема Ответить
69
С интересом почитал битву титанов 14
Как мне кажется, задача переводчика - передавать смысл, это его работа, а для этого нужно понимать же не только язык, но и менталитет, культуру народности, историю страны, литературное творчество, всё это взаимосвязано. Да и без понимания некоторых языковых тонкостей никакой машинный перевод с переводом не справится, так как ему не дано понять ментальность.

Общаюсь я допустим через усовершенствованный гугыл-транслейт со знакомым из Китая, сам по китайски не бум бум, он - по русски не бум бум. Говорю ему:
— О, я так страдаю!
Он спрашивает:  Почему?
— Не почему, а чем. Хуйней я страдаю. Не мешай.
У знакомого - круглые глаза от полнейшего непонимания чё происходит то...

Даже вариант распространённого до боли английского языка тут не поможет...

Ну или к примеру:
1. Проснувшись утром, я подумал: "А почему бы мне не сходить на учёбу?" И не сходил…
2. У меня позвонил телефон, мне позвонил слон, а потом позвонили гуси, ну когда же меня отпустит...

- тут без человека никак не обойтись, причём русского (читавшего Чуковского 14  ).
Так что придётся редактировать - редактировать - редактировать, видимо этим и будут заниматься в будущем люди-переводчики, подбирать более корректные варианты, иногда даже очень отличающиеся от варианта, который усовершенствованный гугыл предлагает.

И напоследок мною любимые шедевры от машинного перевода:
1. Он стоял, стоял, потом взял да и вышел. - He stood stood then took yes and went out.
2. Our cat gave birth to three kittens, two white and one black. - Наш кот родил трёх котят, двух белых и одного афроамериканца.

Интересно, как и по какому алгоритму машинный перевод будет определять - кот это или кошка...
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.09.30
Тема Ответить
70
Странно не видеть China Red Devil в этой теме 1
2016.09.30
Тема Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎