+
1
Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу "царь Берендей". Вообще это название варенья, хотя это не суть. С царём вопросов нет, а вот как транслитерировать Берендея? И может быть кто-то подскажет ресурс, помогающий работать с именами?
2016.10.03
Тема Ответить
2
2016.10.03制维嘉 Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу "царь Берендей". Вообще это название варенья, хотя это не суть. С царём вопросов нет, а вот как транслитерировать Берендея?

Да как Вам захочется, ну пусть хотя бы как 贝乐德沙皇. Главное не сколько похожесть на оригинальное произношение, а красивые иероглифы.

2016.10.03制维嘉 И может быть кто-то подскажет ресурс, помогающий работать с именами?

https://bkrs.info/proper_convert.php
2016.10.03
Тема Ответить
3
2016.10.03东方火兔 Да как Вам захочется, ну пусть хотя бы как 贝乐德沙皇. Главное не сколько похожесть на оригинальное произношение, а красивые иероглифы.


https://bkrs.info/proper_convert.php

Огромное спасибо!
2016.10.03
Тема Ответить
4
制维嘉, посмотрите статью об Островском http://www.docin.com/p-549949741.html - как вариант выходят из ситуации.
Если честно, штуки типа 贝乐德沙皇 мне, как потребителю варенья, не понравилось бы. Но это особенности моего личного восприятия, всегда хочется понять, в чём смысл слова (названия), а по такому слову, будучи китаянкой мне никакой поисковик не поможет. Мой вариант Berendey沙皇.
Но, может, мы плохо искали, и есть перевод "Снегурочки" с Берендеем 33
2016.10.03
Тема Ответить
5
2016.10.03сарма Мой вариант Berendey沙皇

Нецелесообразно как бренд. Бабушки/дедушки не смогут прочитать, не купят детишкам, продажи будут меньше и т.п. причины.
2016.10.03
Тема Ответить
6
2016.10.03东方火兔 Нецелесообразно как бренд. Бабушки/дедушки не смогут прочитать, не купят детишкам, продажи будут меньше и т.п. причины.

Я и оговорилась, что это не совет, а личный взгляд.
Безграмотных в Китае не так уж много.
Думаете, бабушки/дедушки польстятся на китайскую абракадабру? 1
Есть большая часть людей, которым нравится иностранщина.
2016.10.03
Тема Ответить
7
2016.10.03сарма Безграмотных в Китае не так уж много.
Весьма весомое количество людей в возрасте вообще не умеют читать латиницу, даже пиньинь. Поэтому все иностранные бренды берут себе какое-то иероглифическое написание.

2016.10.03сарма Думаете, бабушки/дедушки польстятся на китайскую абракадабру? 1

А почему сразу абракадабра? Есть такая фамилия 贝, разумно предположить, что первые три иероглифа -- это чьё-то имя. А потом идёт опять же всем понятный 沙皇. "Какой-то русский царь", "слышали, что русские делают вкусные сладости", "давай возьмём попробуем". Хорошая бизнес-стратегия.
2016.10.03
Тема Ответить
8
Если это научный текст, в какой-то степени допустимо использование латиницы, но если, например, нужно импортировать варенье в Китай, то закон о торговых знаках требует использовать китайский вариант, написанный иероглифами.

Лучше всего выбрать иероглифы, которые включали бы в себя игру слов, отсылающую к преимуществам продукта, но если просто использовать красивые иероглифы как предлагает Огненный Заяц Востока выше, то китайцы на это «польстятся». Так же, как и русским нравятся иностранные бренды навроде «Риттер Спорт», пусть и записанные кириллицей.
2016.10.03
Тема Ответить
9
если бы я был маркетологом, то выбрал бы другое название. Например 蓓蕾 沙皇
"Будучи человеком увлечённым, но непоследовательным, он знал много бесполезных, но интересных вещей" (с)
2016.10.03
Тема Ответить
10
Всем большое спасибо!
2016.10.03
Тема Ответить
+