"Либо этот робот осознанно преследует его, либо считает, что он - дерево, которое должно быть выкопано и брошено на землю немного дальше от места бывшего пребывания"
Ну типа робот - лесоповальный терминатор преследующий чувака.
Вообщем я попытался:
或者这架机器认清地追捕着他,或误认他为树,那个应该被挖出好,再被扔到好到地上从原先方的处于更远一点。
1. Меня беспокоит "который". Это ведь 那个?
2. Ещё "место бывшего пребывания", бывшее пребывание 的 место, но бывшее состоит из двух иероглифов, значит нужно 原先的方的处于, но грамматика кит-ого ведь проста, какого черта у меня такое огромное предложение?
Вообщем, можете кто-нибудь перевести это на истинный китайский - короткий, просто-элементарный и понятный китайцу. И на каком уровне я щас перевел?
Зачем вы хотите это перевести на китайский? Чтобы художественную литературу переводить это надо огого какой уровень иметь. Не говоря уже о том, что это носитель должен делать.
2012.07.05бкрс Зачем вы хотите это перевести на китайский? Чтобы художественную литературу переводить это надо огого какой уровень иметь. Не говоря уже о том, что это носитель должен делать.
Вот да, почему-то хочется сочинять на китайском. На английском в принципе легко можно, но вот с китайским
И как тогда же переводить?
"Он считает его за дерево, которое должно быть выкопано"
他误认他为一个应该被挖出好的树。
А если ещё дополнение есть, его туда же совать?
他误认他为一个............的树。
Хотя я где-то натыкался на то, что в кит-ом сначала идет дополнение, а лишь потом что-то там. Т.е. переводчику необходимо выслушать предложение/мысль до конца, и лишь потом переводить, невозможно на ходу.
2012.07.05бкрс Китаец вряд ли поймёт. Хотя я и по-русски не сразу понял.
Ну, может просто без контекста. Вообще если китаец не поймет что я тут написал, тогда все книжки/учебники/прочее по кит-ому которые я посматривал - пустой треп и фуфло, хоть и 2003-2007-ых годов. Тогда впору начинать читать инструкции и реальные книги.
Но все же, просьба в силе. Хочется видеть настоящий перевод этого чуда-юда. Представьте, что за человеком по лесу гониться багнутая лесоповальная машина будущего с лапами и ногами Вот честное слово.
"Либо этот робот осознанно преследует его, либо считает, что он - дерево, которое должно быть выкопано и брошено на землюнемного дальше от места бывшего пребывания"
"Робот либо сознательно (осознанно) преследует его, либо считает, что он дерево, которое нужно выкопать и бросить подальше от места, где оно росло. "
Как-то об упрощении не думал. Идея была идентично перевести на китайский и по возможности так, чтобы при обратном переводе был получен исходный русский текст. Походу у меня диагноз и кажется это из области фантастики(все эти не русские языки - инвалиды), с английским-то я смирился и его невозможностью менять порядок слов.
А вот русские упрощать - как мозг сказал так и написал)))
В любом случае спасибо, изучу да ещё и поттера скачаю на китайском.
Цитата:А вот русские упрощать - как мозг сказал так и написал)))
Не обязательно то, что ваш мозг вам сказал будет понятно другим русским. Например ваше это предложение в заголовке ну весьма кривое и сложно-насыщенное языковым мусором. Читать, нет - продираться, сквозь такие тексты очень и очень тяжело.
Чтобы переводить, надо, наверное, не пытаться искать прямые аналогии-замены русским оборотам (их может не быть, как с "который"), а находить подобные по смыслу. То есть отталкиваться надо от содержания, а не от конструкции, а уже потом эту конструкцию впихивать в обороты другого языка. Ну это лично моя позиция.
Еще насчет сокращений - зачастую это просто замена описательных оборотов конкретными словами или указаниями (место первоначального пребывания дерева = место роста),= убирание так называемых называемых "плеоназмов" + "перефразов".
Так что мозг то слушать надо, конечно, но надо его еще и "изощрять" самоанализом =)
2012.07.05WTM Ну, может просто без контекста. Вообще если китаец не поймет что я тут написал, тогда все книжки/учебники/прочее по кит-ому которые я посматривал - пустой треп и фуфло, хоть и 2003-2007-ых годов. Тогда впору начинать читать инструкции и реальные книги.
Ну не так уж сурово, но конечно, если вы до сих пор читали только учебники, то переводить гладко и красиво вряд ли сразу получится.
Цитата:Вообщем я попытался:
或者这架机器认清地追捕着他,或误认他为树,那个应该被挖出好,再被扔到好到地上从原先方的处于更远一点。
或者 здесь не годится
那个应该被挖出好- так тоже непонятно, нужно сказать, о чем речь
再- опять же не подходит
扔到好到地上- вообще совершенно фантастический речевой оборот, на русский он переводится примерно так: "и еще раз добросить до хорошего достигнуть до наземного"
2012.07.06China Red Devil 扔到好到地上- вообще совершенно фантастический речевой оборот, на русский он переводится примерно так: "и еще раз добросить до хорошего достигнуть до наземного"
Как так? Наверное тогда так, 扔好到地上
扔 = бросать
好 -> 扔好 = бросить
到地上 = на землю
Ладно с ентим пока, читать да читать ешё. Спасибо, пересмотрю построение. Особенно вот это: ...他是一棵树,这棵树... Это что-то новое.