1
Мне навеяло предложение.

"Либо этот робот осознанно преследует его, либо считает, что он - дерево, которое должно быть выкопано и брошено на землю немного дальше от места бывшего пребывания"

Ну типа робот - лесоповальный терминатор преследующий чувака.

Вообщем я попытался:
或者这架机器认清地追捕着他,或误认他为树,那个应该被挖出好,再被扔到好到地上从原先方的处于更远一点。

1. Меня беспокоит "который". Это ведь 那个?

2. Ещё "место бывшего пребывания", бывшее пребывание 的 место, но бывшее состоит из двух иероглифов, значит нужно 原先方的处于, но грамматика кит-ого ведь проста, какого черта у меня такое огромное предложение?

Вообщем, можете кто-нибудь перевести это на истинный китайский - короткий, просто-элементарный и понятный китайцу. И на каком уровне я щас перевел?facepalm
2012.07.05
Тема Ответить
2
Зачем вы хотите это перевести на китайский? Чтобы художественную литературу переводить это надо огого какой уровень иметь. Не говоря уже о том, что это носитель должен делать.

2012.07.05WTM 1. Меня беспокоит "который". Это ведь 那个?
который - 的 и ничего более

Цитата:какого черта у меня такое огромное предложение
Оно в оригинале огромное.

Цитата:И на каком уровне я щас перевел?
Китаец вряд ли поймёт. Хотя я и по-русски не сразу понял.
2012.07.05
Тема Ответить
3
2012.07.05бкрс Зачем вы хотите это перевести на китайский? Чтобы художественную литературу переводить это надо огого какой уровень иметь. Не говоря уже о том, что это носитель должен делать.
Вот да, почему-то хочется сочинять на китайском. На английском в принципе легко можно, но вот с китайским Huh

2012.07.05бкрс который - 的 и ничего более
И как тогда же переводить?
"Он считает его за дерево, которое должно быть выкопано"
他误认他为一个应该被挖出好的树。
А если ещё дополнение есть, его туда же совать?
他误认他为一个............的树。

Хотя я где-то натыкался на то, что в кит-ом сначала идет дополнение, а лишь потом что-то там. Т.е. переводчику необходимо выслушать предложение/мысль до конца, и лишь потом переводить, невозможно на ходу.

2012.07.05бкрс Китаец вряд ли поймёт. Хотя я и по-русски не сразу понял.
Ну, может просто без контекста. Вообще если китаец не поймет что я тут написал, тогда все книжки/учебники/прочее по кит-ому которые я посматривал - пустой треп и фуфло, хоть и 2003-2007-ых годов. Тогда впору начинать читать инструкции и реальные книги.

Но все же, просьба в силе. Хочется видеть настоящий перевод этого чуда-юда. Представьте, что за человеком по лесу гониться багнутая лесоповальная машина будущего с лапами и ногами Big Grin Вот честное слово.
2012.07.05
Тема Ответить
4
если хотите быть понятым, лучше упростить и разбить на несколько предложений. имхо. на русском тот же самый совет, кстати...

也许机器人有意识地追击他,或许机器人以为他是一棵应该先被挖出的树。那棵应该离原来的地方扔到更远一点地方的树。
百花齐放,百家争鸣
2012.07.05
Тема Ответить
5
По-русски упрощение:

"Либо этот робот осознанно преследует его, либо считает, что он - дерево, которое должно быть выкопано и брошено на землю немного дальше от места бывшего пребывания"

"Робот либо сознательно (осознанно) преследует его, либо считает, что он дерево, которое нужно выкопать и бросить подальше от места, где оно росло. "
2012.07.05
Тема Ответить
6
Как-то об упрощении не думал. Идея была идентично перевести на китайский и по возможности так, чтобы при обратном переводе был получен исходный русский текст. Походу у меня диагноз и кажется это из области фантастики(все эти не русские языки - инвалиды), с английским-то я смирился и его невозможностью менять порядок слов.

А вот русские упрощать - как мозг сказал так и написал)))

В любом случае спасибо, изучу да ещё и поттера скачаю на китайском.
2012.07.05
Тема Ответить
7
Цитата:А вот русские упрощать - как мозг сказал так и написал)))
Не обязательно то, что ваш мозг вам сказал будет понятно другим русским. Например ваше это предложение в заголовке ну весьма кривое и сложно-насыщенное языковым мусором. Читать, нет - продираться, сквозь такие тексты очень и очень тяжело.

Чтобы переводить, надо, наверное, не пытаться искать прямые аналогии-замены русским оборотам (их может не быть, как с "который"), а находить подобные по смыслу. То есть отталкиваться надо от содержания, а не от конструкции, а уже потом эту конструкцию впихивать в обороты другого языка. Ну это лично моя позиция.

Еще насчет сокращений - зачастую это просто замена описательных оборотов конкретными словами или указаниями (место первоначального пребывания дерева = место роста),= убирание так называемых называемых "плеоназмов" + "перефразов".

Так что мозг то слушать надо, конечно, но надо его еще и "изощрять" самоанализом =)
2012.07.05
Тема Ответить
8
WTM, в предложении не совсем понятно, где надо дерево бросить: недалеко от места бывшего пребывания робота или от места бывшего пребывания дерева?


Если второй вариант, то вот вам перевод:

有可能这个机器人自觉地追捕他, 有可能机器人认为他是一棵树,这棵树应该被掘出,放到离它原本生活的地方远一点的那个地方
Не сомневайтесь, китаец его поймет.

А что за рассказ, ваш собственный?
Мне сюжет понравился.Smile
Полностью не дадите прочитать?
Дьяволы не сдаются.
2012.07.06
Тема Ответить
9
2012.07.05WTM Ну, может просто без контекста. Вообще если китаец не поймет что я тут написал, тогда все книжки/учебники/прочее по кит-ому которые я посматривал - пустой треп и фуфло, хоть и 2003-2007-ых годов. Тогда впору начинать читать инструкции и реальные книги.
Ну не так уж сурово, но конечно, если вы до сих пор читали только учебники, то переводить гладко и красиво вряд ли сразу получится.Angel
Цитата:Вообщем я попытался:
或者这架机器认清地追捕着他,或误认他为树,那个应该被挖出好,再被扔到好到地上从原先方的处于更远一点。
或者 здесь не годится
那个应该被挖出好- так тоже непонятно, нужно сказать, о чем речь
再- опять же не подходит
扔到好到地上- вообще совершенно фантастический речевой оборот, на русский он переводится примерно так: "и еще раз добросить до хорошего достигнуть до наземного" Smile
2012.07.06
Тема Ответить
10
Не, рассказа нет))

2012.07.06China Red Devil 扔到好到地上- вообще совершенно фантастический речевой оборот, на русский он переводится примерно так: "и еще раз добросить до хорошего достигнуть до наземного" Smile
Как так? Наверное тогда так, 扔好到地上
扔 = бросать
好 -> 扔好 = бросить
到地上 = на землю
Ладно с ентим пока, читать да читать ешё. Спасибо, пересмотрю построение. Особенно вот это: ...他是一棵树,这棵树... Это что-то новое.
2012.07.06
Тема Ответить