二妃游江滨,逍遥顺风翔。交甫怀环佩,婉娈有芬芳。猗靡情欢爱,千载不相忘。倾城迷下蔡,
容好结中肠。感激生忧思,萱草树兰房。膏沐为谁施,其雨怨朝阳。如何金石交,一旦更离伤!
容好结中肠。感激生忧思,萱草树兰房。膏沐为谁施,其雨怨朝阳。如何金石交,一旦更离伤!
2012.09.06mnemonik1992 感激生忧思 А зачем оно Вам, можно поинтересоваться? Перевести его без "лесов" комментариев не удастся, т.к. оно под завязку упаковано дяньгу (короче, цитатами). А фигурально оно вообще о политических перипетиях времен Троецарствия или когда там поэт жил. То есть + еще комментарии. Если в двух словах, юноше повстречались две феи поразительной красоты. Они исчезли, и он тосковал по ним до конца дней. И девушки, обычно украшающие себя для того, кому нравятся, так сильно опечалились разлукой, что перестали расчесывать волосы. Прекрасное чувство быстро обернулось нескончаемой горечью расставания. Как-то так. 2012.09.07
это мы в университете учим такие стихи,а я никак не могла перевести чтобы было понятно.Спасибо большое.
2012.09.08
带 - нести в себе, обладать, содержать
например: 带口音 с акцентом 带讽刺 с сарказмом 可别带刺儿 не надо говорить с сарказмом (приблизительно)
百花齐放,百家争鸣
2012.09.09
2012.09.08остроwok2012.09.08mnemonik1992 Спасибо большое. я понимаю,просто я даже смыслы раньше не понимала этого стиха.А так хоть немного понятно о чем он,что упростит мне перевод. 2012.09.09
|