<<< 1 2 + 🔎
11
2017.01.18бкрс Быстрее можно в ущерб качеству, проглатывая сложные моменты, пересказывая своими словами, а не один в один.

Да пересказом намного быстрее, иногда даже перевод получается красивее, но иногда бывают нестыковки, из-за проглатывания важных моментов, спасибо за ответ!
2017.01.18
Тема Ответить
12
2017.01.18бкрс Быстрее можно в ущерб качеству, проглатывая сложные моменты, пересказывая своими словами, а не один в один.

Не обязательно в ущерб, иногда из серости делают отличные произведения. Если с фантазией, воображением и языком всё в порядке
2017.01.18
Тема Ответить
13
2017.01.18Cheshirecat Добрый день!
Я вот OmegaТ не пользуюсь, работаю в Традос.  и у него есть такая волшебная функция Concordance search, которая вызывается горячей клавишей. суть в том, что, выделив часть оригинала, можно посмотреть варианты перевода по ней, а не по уже разбитым сегментам (совпадений больше. плюс дико помогает, если точно помните, что такое что-то уже переводилось, но не помните, как))).
с разбивкой по предложениям: Традос разбивает вообще по кусочкам, можно задать конкретно разделители. может быть, в Омеге так же?
то есть, если большое предложение, он разобьет по точке с запятой в том числе.. По абзацам, имхо, вообще смысла нет совпадения смотреть.
плюс очень помогает работа с термбазой: можно сделать свой собственный глоссарий, забив туда как свои специальные слова (кстати, в Традос это можно делать прям в процессе перевода), так и часто встречающиеся конструкции. при переводе на европейские языки глоссарий вообще примерно как Т9 может работать. (Вы же С китайского, а не НА китайский перевод делаете?).

ПС. а у меня к вам личный вопрос: а как и где вы такое нашли? я в свое время с ног сбилась в поисках перевода по фентези-тематике, ибо это был прекрасный способ внести в перевод хоть немного интереса))) но ничего серьезного не нашла, увы... Вы же игры переводите? (можете в личку ответить)))

В этом омегаТ полностью совпадает с традосом, единственно что не нравится, так это проблемно переводить, когда разбивается на слишком мелкие сегменты, иногда их то приходится объединять, то еще что-то, в общем с этим ужасная возня, разве нет?

На счет проекта сейчас напишу
2017.01.18
Тема Ответить
14
2017.01.18сарма Не обязательно в ущерб, иногда из серости делают отличные произведения. Если с фантазией, воображением и языком всё в порядке
Произведение может быть отличным, но оно может перестать быть переводом в определённый момент.

Это вопрос оптимальной скорости, но тут именно о форсировании. Хочешь быстрее - жертвуй качеством, как и везде.
2017.01.18
Тема Ответить
15
2017.01.18бкрс Произведение может быть отличным, но оно может перестать быть переводом в определённый момент.

"Горные вершины" перевод из Гёте, кстати, говорят, очень близкий. Абсолютное ощущение оригинального произведения.

Маршак переводил очень много, но часто говорил, что художественный перевод в принципе невозможен ( каждое пр-ние, как человек - есть душа и тело. Тело перевести можно, душу- нет). Когда же спрашивали, как он умудряется так хорошо переводить, он отвечал: каждый раз это исключение 1
2017.01.18
Тема Ответить
16
2017.01.16Ник Ребят, помогите пожалуйста 74
Работаю письменным переводчиком жанра фентези. Недавно попросили увеличить объем. Переводила в день около 6 страниц китайского текста 14 шрифтом, уходило примерно 4 часа, а если попадалась ужасающая лексика и 7 могла просидеть.
Уже работаю и в прогах (омегаТ) плюс смотрю тут словки, вбиваю предложениями и смотрю неизвестные слова. Однако все равно уходит много времени.
Может делаю что не так? Есть ли какие крутые способы ускорить темп?
Всё так. Объём отличный и время потраченное на перевод отличное. Не надо ничего ускорять! Иначе качество перевода упадёт. Поднимайте ценник. Если нереально поднять ценник, то не заморачивайтесь, а ищите смежную работу, не переводчиком, а кем-то со знанием языка. Таков рынок сейчас.

p.s. Пробовал переводить мангу, получалось в разы медленнее. Правда, я и не переводчик, так, пробовал для души.
2022.10.07
Тема Ответить
17
2017.01.18сарма Не обязательно в ущерб, иногда из серости делают отличные произведения. Если с фантазией, воображением и языком всё в порядке
Сразу вспомнились переводы фильмов от Гоблина.  14
А ещё первод сериала «Альф» от СТС, где не потеряли кучу шуток в отличие от перевода от 1-го канала.
2022.10.07
Тема Ответить
18
2017.01.18сарма "Горные вершины" перевод из Гёте, кстати, говорят, очень близкий. Абсолютное ощущение оригинального произведения.

Маршак переводил очень много, но часто говорил, что художественный перевод в принципе невозможен ( каждое пр-ние, как человек - есть душа и тело. Тело перевести можно, душу- нет). Когда же спрашивали, как он умудряется так хорошо переводить, он отвечал: каждый раз это исключение 1

Подстрочник "Горных вершин" Гете:
Над всеми пиками покой,
Во всех дрлинах ты не ощущаешь.
Ни дуновенья. Птички молчат в лесу.
Только подожди, ты тоже успокоишься скоро ( с оттенком упокоишься).
2022.10.09
Тема Ответить
19
2017.01.16Ник Ребят, помогите пожалуйста 74
Работаю письменным переводчиком жанра фентези. Недавно попросили увеличить объем. Переводила в день около 6 страниц китайского текста 14 шрифтом, уходило примерно 4 часа, а если попадалась ужасающая лексика и 7 могла просидеть.
Уже работаю и в прогах (омегаТ) плюс смотрю тут словки, вбиваю предложениями и смотрю неизвестные слова. Однако все равно уходит много времени.
Может делаю что не так? Есть ли какие крутые способы ускорить темп?
Объем большой. По опыту могу сказать, что довольно быстро начинаешь чувствовать стиль.
Бывает, что-то совершенно непонятно, тупо копируем и в гугл поисковик, добавляем 意思, 什么意思。 И смотрим в байду или на форумах разъяснение этой фразы.
Иногда попадаются глюки оцифровки. Полезно иметь запасной исходный текст, бумажный носитель, либо берём испорченное предложение, заливаем в поисковик. Иногда из такой ситуации можно выйти, если есть текст полными иероглифами.
Бывают затыки с опознованием или транскрипцией имён. Особенно если маньчжурские с двумя чтениями.
Тут главное понять, что это имя пошло, а не продолжение описания действия, например.
Лучше проверять всё с переводчиком. Иногда бывают просто ляпы, простые иероглифы путаются.
Если попадаются фрагменты псевдо- веньян там бывают намешают из книги перемен, 道德经, типа того солянки, то можно посмотреть исходники.
Для меня проще всего было переводить действия, сложнее эмоции, а ещё сложнее исторические экскурсы и стилизации. Особенно всякие княжества и временные государства с двумя чтениями.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2023.03.16
Тема Ответить
20
По моему опыту - увы, только разгон и работа в турбо-режиме. Когда ускоряются процессы мыслительные и сама немножко становишься машинкой. И выдаешь объем в предельно сжатые сроки.
Но не уверена, что это здоровый режим. Поэтому прибегаю к нему очень редко. А так, стараюсь переводить в безопасном режиме и объемы на-гора не выдаю. Ну их.
2023.03.16
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎