Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести)
Мой тупой вариант перевода:
Разница между экономикой и товарооборотом региона в мире составляет 60% и половину соответственно...
Или экономический и торговый объём?
Или может так? Такой вариант мне больше нравится!)
экономические и торговые объёмы региона составляют около 60% и половины (соответственно) от общего мирового значения
Последний ваш вариант правильный. По грамматике, по крайней мере.
А 占 B的 [определенная доля] = "А составляет [определенную долю] от B"
А和B分别 (是, 占, 为) - в этих конструкциях 分别 всегда означает, что двум разным объектам соответствуют две разные характеристики, которые будут расположены после 分别 и соединены союзом 和 или 与
Объем экономики региона составляет почти 60% от общемирового, объем внешнеторгового оборота - половину от мирового значения.
На регион приходится почти 60% общемирового объема экономики и половина мировой внешней торговли.