1
Доброго времени суток дорогие форумчане!
Обращаюсь к вам за помощью в использовании слова настаивать на чем либо и конструкций с ним. В особенности настаивать на необходимости/целесообразности чего либо. У меня вышло примерно так :
他坚持中国全面的调查研究的必要,尤其是它的古代历史与现在发展阶段的历史客观研究分析。 (русский вариант: Он настаивал на необходимости всестороннего и глубокого изучения Китая, в особенности исторического объективного анализа его прошлого и настоящего)。Можно так использовать? Может есть другие конструкции или 搭配 такого плана, мне к сожалению нигде не встречалось, а требуется часто, когда заменяю смысл искажается, да и хотелось бы узнать. Буду рада любой информации и помощи, заранее всех благодарю)).

ЗЫ: Еще один долго болящий у меня вопрос, очень хочу спросить как лучше перевести не терять своей актуальности (не нашлось ни одного примера с таким оборотом). Еще раз большое спасибо. 1
2017.02.07
Тема Ответить
2
强调?

По поводу актуальности не могли бы привести пример в каком значении требуется по-русски?
2017.02.07
Тема Ответить
3
2017.02.07Oleg2 强调?

По поводу актуальности не могли бы привести пример в каком значении требуется по-русски?

Спасибо)). Да вот примерно в таком контексте Результаты его исследований не теряют своей актуальности даже на современном этапе (прошу прощения за формалистический контекст, для диплома нужно)). Как перевести в целом понятно, а вот как отметить про актуальность, тут ступор случается 22
2017.02.07
Тема Ответить
4
Колоссальная Сумма, Хм... А просто "до сих пор важны - имеют важность"? Wink
2017.02.07
Тема Ответить
5
2017.02.07Колоссальная Сумма не теряют своей актуальности даже на современном этапе

至今仍然具有现实意义
2017.02.07
Тема Ответить
6
2017.02.07Oleg2 Колоссальная Сумма, Хм... А просто "до сих пор важны - имеют важность"? Wink

Эхх, в общем то по сути да, но думаю, может есть такой какой нить штамп или оборот, а то чет никак не сходится, коряво звучит при переводе)

Благодарю за идею)
2017.02.07
Тема Ответить
7
Колоссальная Сумма, Сорри, к сожалению, не знаю...
2017.02.07
Тема Ответить
8
2017.02.07r1 至今仍然具有现实意义

Большое спасибо)
2017.02.07
Тема Ответить
9
2017.02.07Oleg2 Колоссальная Сумма, Сорри, к сожалению, не знаю...

Еще раз спасибо, что не остались равнодушны 22
2017.02.07
Тема Ответить