1 2 >>> + 🔎
1
Помогите пожалуйста перевести фразу, не пойму смысл 选择性去死
отбросить избирательность или избирательность по отношению к смерти?
2017.02.09
Тема Ответить
2
ни то, ни другое
2017.02.09
Тема Ответить
3
Выборочно идите нафик?)
2017.02.09
Тема Ответить
4
Не понятно. Что это? Такой фразы нет.
Или после фразы другие слова.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.02.09
Тема Ответить
5
А нет контекста?
2017.02.09
Тема Ответить
6
Адов, http://www.quanben.io/n/jueshiwushen/600.html
听到此人的话众人目光一滞,选择性去死?此人,好狠

Ещё случайная фраза из байду: 除都选择性去死,别无他法!

汤黎明: 这叫选择性去死,以死国内为荣,死国外为耻,死虽死,要会死,死也为政府争面子。
2017.02.09
Тема Ответить
7
Сложно (для меня) (=просто для вас) объянить по-русски

2017.02.09сарма 这叫选择性去死,以死国内为荣,死国外为耻,死虽死,要会死,死也为政府争面子。
In this case:
If you will die anyway, you should choose to die for your mother country and not for a foreign country.

I think 选择性去死 roughly means to go to die (kill oneself) "selectively", "to kill oneself after careful selection": there are many reasons for a person to die, some of low value, some of high value. And if for good reason, even choosing to die (committing suicide) is not a problem.

But I don't think many people understand this, except certain people on the Internet. Те слова звучат очень плохо. Personally I don't care much what new words the Chinese netizens create, they are often kind of earsore/eyesore. They can say some ideas in plain words but deliberately create some odd sounding jargons.
2017.02.09
Тема Ответить
8
2017.02.09сарма Адов, http://www.quanben.io/n/jueshiwushen/600.html
听到此人的话众人目光一滞,选择性去死?此人,好狠

Ещё случайная фраза из байду: 除都选择性去死,别无他法!

汤黎明: 这叫选择性去死,以死国内为荣,死国外为耻,死虽死,要会死,死也为政府争面子。

Да оттуда, но как перевести? типа выбрать тех что умрут? или типа это так посылают. Современный китайский, поэтому может быть что угодно
2017.02.09
Тема Ответить
9
2017.02.09Инофето Да оттуда, но как перевести? типа выбрать тех что умрут? или типа это так посылают. Современный китайский, поэтому может быть что угодно
Эта фраза из романа на сайте http://www.quanben.io/n/jueshiwushen/600.html ??
Ты не сказал(а). Перевод зависит от контекста.
2017.02.09
Тема Ответить
10
2017.02.09Инофето Да оттуда, но как перевести? типа выбрать тех что умрут? или типа это так посылают. Современный китайский, поэтому может быть что угодно

"выборочное умирание" - то есть где-то умереть почетно, а где-то - так себе? если я правильно понял
Ну или просто "выбирая где умереть"
это называется "уметь выбрать где умереть, умрешь на родине - почетно, на чужбине - позор; смерть то она смерть, но надо уметь умирать, и даже умирая прославлять правительство"
2017.02.10
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎