1 2 3 ... 23 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Недавно на работе подарили кружку с надписью на китайском языке. Очень хотелось бы узнать перевод, ну или хотя бы смысл того, что написано. Китайский не знаю, но очень интересно))))



2017.02.14
править Тема Ответить
2
это первые строки из https://en.wikipedia.org/wiki/Lantingji_Xu

永和九年,歲在癸丑,暮春之初, In the ninth year of Yonghe, at the beginning of the late spring,
會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。 we have gathered at the Orchid Pavilion in the North of Kuaiji Mountain for the purification ritual.
群賢畢至,少長咸集。 All the literati, the young and the old, have congregated.
此地有崇山峻嶺, This area has high mountains and steep hills,
2017.02.14
Тема Ответить
3
Это обрывки из знаменитой Орхидеевой беседки Ван Сичжи. Алик перевел:

Предисловие к Орхидеевой Беседке

晉﹒王羲之

Ван Си-чжи. Династия Цзинь. 303-361 н.э.

永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修褉事也。群賢畢至,少長咸集,此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水。列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。

Перевод на русский язык: Папа ХуХу
В девятый год девиза Вечное Согласие, когда Юпитер находится в знаке Гуй-чоу, в начале последнего месяца весны, в Орхидеевой Беседке, что находится в уезде Куай Цзи, местечке Шань Инь, совершаем обряд очищения. Достойных круг собрался, младые и старшие вместе сошлись там, где есть высокие горы и отвесные скалы, пышные леса и стройный бамбук; где чистые и быстрые потоки льются слева и справа, по изгибам которых чашу вплавь отправляем. Сидим один за другим, и, хоть ни флейт бамбуковых нет, ни шелковых струн, к кому чаша приплывет, тот стих читает - довольно и этого, чтоб вволю наговориться о чувствах глубоких.


На кружке реально обрывки, например само слово Орхидеева беседка отсутствует.

[Изображение: Lanting_rubbing1.jpg]
2017.02.14
Тема Ответить
4
Спасибо большое))))) очень интересно!
2017.02.14
Тема Ответить
5
2017.02.14остроwok Это обрывки из знаменитой Орхидеевой беседки Ван Сичжи. Алик перевел
Справедливости ради, следует уточнить, что задолго до того, как это Предисловие "Алик перевёл", его перевёл акад. В. М. Алексеев. См. Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. Издательство Академии Наук СССР. Москва 1958. С. 167.
2017.02.14
Тема Ответить
6
2017.02.14Владимир Самошин его перевёл акад. В. М. Алексеев

Цитируют без указания автора, нехорошо.
2017.02.14
Тема Ответить
7
2017.02.14остроwok Цитируют без указания автора, нехорошо.
Не поясните сию загадочную фразу?
2017.02.14
Тема Ответить
8
2017.02.14Владимир Самошин Не поясните сию загадочную фразу?

Эм? Не поняла, что загадочного.
2017.02.14
Тема Ответить
9
2017.02.14остроwok Эм? Не поняла, что загадочного.
Мне непонятен смысл фразы "Цитируют без указания автора, нехорошо."
Не могли бы Вы выразить ту же мысль другими словами?
2017.02.14
Тема Ответить
10
2017.02.14Владимир Самошин Справедливости ради, следует уточнить, что задолго до того, как это Предисловие "Алик перевёл", его перевёл акад. В. М. Алексеев. См. Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. Издательство Академии Наук СССР. Москва 1958. С. 167.

Не удивлюсь, если этот "перевод Алика" и есть перевод Алексеева.
По-моему, именно об этом Островок и говорит.
2017.02.14
Тема Ответить
1 2 3 ... 23 >>> Переход на страницу  + 🔎