1
у меня есть хороший знакомый китаец. он мне помогает в изучении китайского. просить что-то объяснить - бесполезно. так как он плохо изъясняется по-русски и хоть и понимает, но ничего сказать не может)) попросил перевести предложение: уровень безработицы у молодежи выше чем у старшего поколения. он перевел так: 青少年要比老年人有工作的要少。 в правильности перевода не сомневаюсь. попросил объяснить зачем здесь два 要- молчит как партизан. объясните пожалуйста.
2017.02.16
Тема Ответить
2
要 используется в сравнении для выражении предположения, мнения.

Это понять сложно, т.к. нет аналога в русском, один из тех случаев, когда надо просто надо принять, что оно может использоваться в сравнении для придания какого-то оттенка естественности или чего-то подобного.

Стоять можете или перед 比 или перед прилагательным. В данным случае используется сразу в двух местах, такое редко, мне даже глаз резануло.

Можно его убрать, получится более формальное сравнение, как факт.
2017.02.16
Тема Ответить
3
тгпу, как-то мудрёно
Может, что-нибудь 青年失业率比成年人失业率高?
2017.02.16
Тема Ответить
4
2017.02.16бкрс 要 используется в сравнении для выражении предположения, мнения.

Это понять сложно, т.к. нет аналога в русском, один из тех случаев, когда надо просто надо принять, что оно может использоваться в сравнении для придания какого-то оттенка естественности или чего-то подобного.

Стоять можете или перед 比 или перед прилагательным. В данным случае используется сразу в двух местах, такое редко, мне даже глаз резануло.

Можно его убрать, получится более формальное сравнение, как факт.

ок. смысл понятен. а вот если привести пример с прилагательным 他英语比我的要好。поставил 要 перед прилагательным и как бы предполагая что его йнгю лучше моего. или 玛莎比他要漂亮。нормально?
2017.02.16
Тема Ответить
5
тгпу, нормально, но лучше не используйте 要 в сравнениях пока не будете его ощущать. Оно не несёт ничего существенного, какое-то мутное использовании в данном случае.
他的英语比我好
2017.02.16
Тема Ответить
6
тгпу, У него английский, должно быть/предположительно, лучше, чем у меня Smile

ЗЫ Примерно тоже самое и с безработными - по оценочным данным/по прикидкам/на глазок Smile
2017.02.16
Тема Ответить
7
2017.02.16Oleg2 тгпу, У него английский, должно быть/предположительно, лучше, чем у меня Smile

ЗЫ Примерно тоже самое и с безработными - по оценочным данным/по прикидкам/на глазок Smile
Но это отдалённый перевод, дословно так нельзя перевести. Для этих в китайском есть 应该是 可能 估计 и т.п.
Но да, можно использовать за неимением ничего лучшего.

На русский разницу между
他的英语比我好
他的英语比我要好
他的英语要比我好
他的英语要比我要好 (?)
фиг передашь

наверняка есть где-то подробная статейка на несколько страниц, с пояснением всех тонкостей данного использования
2017.02.16
Тема Ответить
8
бкрс, Ну, почему же? Wink

他的英语比我好。 - Я знаю, что он владеет английским лучше меня. Ничего удивительного, он же учил его несколько лет в Великобритании (я это тоже знаю или просто трезво смотрю на вещи и реально оцениваю шансы).

他的英语比我要好。 = 他的英语要比我好。 - У меня столько комплексов... Я не верю в свои силы... У него английский, наверняка, лучше, чем у меня...

ЗЫ Только сейчас заметил Smile 玛莎比他要漂亮。 - Тут само по себе сравнение его с Машей... Big Grin
2017.02.16
Тема Ответить
9
2017.02.16сарма тгпу, как-то мудрёно
Может, что-нибудь 青年失业率比成年人失业率高?

有工作的年轻人比有工作的老年人(要)少。
2017.02.17
Тема Ответить
10
2017.02.17Утивёсол 有工作的年轻人比有工作的老年人(要)少。

Мне кажется, эта фраза неоднозначна (особенно если будет без контекста).
Можно понять, что работающих молодых меньше просто потому, что их число мало, ну, ситуация такая в стране, рождаемость упала, количество людей среднего возраста больше.
Или неправильно думаю?
2017.02.17
Тема Ответить