<<< 1 ... 13 14 15 ... 23 >>> Переход на страницу  + 🔎
131
2017.02.17Владимир Самошин Ветер, те же извинения, что и выше! Вечером вернусь к ответам на вопросы.

Давайте только больше по переводу, а не по личностям. Мб представите свой вариант перевода, хотя бы первого абзаца? Или как исправить то, что уже есть.
Вот этого

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修褉事也。群贤毕至,少长咸集,此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情
2017.02.17
Тема Ответить
132
2017.02.17Владимир Самошин Вы хотите сказать, что 會於會稽山陰之蘭亭 можно перевести, используя безличный оборот?!
Безусловно можно. Вопрос в другом - нужно ли.

Цитата:Как можно даже предположить, что Ван Си-чжи, который говорит, с какой целью собрались все в Орхидейной беседке, оставался, тем не менее, лишь сторонним наблюдателем!
Легко, если не смешивать автора и лирического героя.

Цитата:Акад. В.М. Алексеев считал, что писал участник событий, и именно – главный. Понимаете, утверждение о том, что Вы так считаете является, мягко говоря, недостаточно веским аргументом в споре.
Резонно.
Мои аргументы.
1) В тексте оригинала нет прямого указания на принадлежность беседки и на организаторскую роль Ван Сичжи.
2) В толковании этого текста на байхуа (двух различных вариантах толкования, которые я нашла) также нет указания на принадлежность беседки и организаторскую роль Ван Сичжи.
3) В англоязычном переводе, приведенном в статье байкэ (можно предположить, хотя нельзя утверждать наверняка, что его делали сами китайцы), также нет указаний на принадлежность беседки и организаторскую роль Ван Сичжи.
4) Даже если предположить, что беседка принадлежала ему и именно он являлся инициатором собрания, сомнительно, чтобы он стал это подчеркивать в тексте. Это противоречит китайским понятиям об этикете - таким образом подчеркивать собственную роль.
5) Вэньянь, действительно не склонный к употреблению личных местоимений, тем не менее, обладает достаточным запасом средств для выражения принадлежности в тех случаях, где это надо. В том числе богатым запасом 谦辞 для обозначения своего дома или принадлежащих себе вещей.

Я бы хотела услышать ваши аргументы. Аргументы, относительно того, почему вы считаете, что
Цитата: именно автор собрал своих друзей в беседке, причём, в его собственной беседке.
Аргумент "так у Алексеева" считаю недостаточно весомым.
2017.02.17
Тема Ответить
133
r1, вам случайно не известны какие-нибудь тексты (желательно переведенные уже) на вэньяне, в которых была бы именно такая "лирическо-романтическая интонация"?
Интересно было бы сравнить. Мне в голову приходит только 离骚, не знаю, насколько это соотвествует действительности. И вообще — насколько эта интонация в вэнъяне возможна
2017.02.17
Тема Ответить
134
Мне в голову приходит только http://baike.baidu.com/item/长恨歌/22524
Ее переводил Лев Эйдлин. Очень красиво) Ну, на мой взгляд...
2017.02.17
Тема Ответить
135
2017.02.17Ветер Что-то вы как-то его превозносите чересчур.
Вы высказали свою точку зрения, я – свою. Не вижу в этом ничего, что могло бы вызвать возражения.
Цитата:Конечно, как это может иметь значение, когда вы считаете имеющим значение только то, что считаете таковым именно вы. Или я ошибаюсь насчет вас?
Разумеется, ошибаетесь, и мне даже трудно понять, на основание каких моих ответов вы пришли к такому умозаключению?
Цитата:И вообще, вы извините, что я придираюсь к вам, но с таким ,<...> подходом...
Просто я объективно оцениваю свой уровень знаний китайского языка и литературы.
Цитата:Это мешает и свежему взгляду, и скорости решения вопросов и действует разлагающе на умы китаеведов, внося в их отношениях дух ненужной иерархии и соревновательности, вместо того, чтобы побуждать их, в меру своих сил, объединять усилия.
Это вы мне предлагаете "побуждать"?! Да, кто я такой?! Что же касается "ненужной иерархии и соревновательности", то ведь все творческие люди – по природе своей – не терпят конкурентов. Тут уж, что называется побуждай не побуждай, ничего не изменится.
2017.02.17
Тема Ответить
136
2017.02.17остроwok Почему же просто.
остроwok, простите, но мне кажется, мы вновь не поняли друг друга. Когда я ответил, что "а ларчик просто открывался", то имел ввиду то, что для того, чтобы узнать перевод строки 映帶左右 мне достаточно было просто заглянуть в словарь! Чего я, по природной своей лени и самонадеянности, не сделал. Причём, в подобной ситуации я оказывался уже не раз, и всякий раз мне приходилось потом краснеть. Никакого другого смысла в моём ответе не было!
2017.02.17
Тема Ответить
137
2017.02.17сарма Не вижу явных доказательств в тексте, которые склонили бы в ту или иную стороны. Поэтому интересно было бы увидеть оба варианта перевода.
Явных указаний в тексте, действительно, нет, что позволяет трактовать его и так, и этак. Что касается Вашего желания "увидеть оба варианта перевода", то оно мне не совсем понятно, поскольку здесь, в этой рубрике, уже было приведено целых три варианта перевода этого эссе Ван Си-чжи.
2017.02.17
Тема Ответить
138
2017.02.17leonid.ivlev тема превращается в какой-то адок.
Что мешает Вам превратить её в рай?
2017.02.17
Тема Ответить
139
2017.02.17Ветер Мб представите свой вариант перевода, хотя бы первого абзаца? Или как исправить то, что уже есть.
Могу представить, только не понимаю зачем? Ведь есть уже, по крайней мере, три варианта перевода этого эссе на русский язык, в интернете я видел и перевод на английский. Зачем ещё и мой?!
Насчёт "исправить", тоже, пожалуй, откажусь - слишком остро реагируют на мои исправления некоторые оппоненты.
2017.02.17
Тема Ответить
140
2017.02.17r1 Безусловно можно. Вопрос в другом - нужно ли.
Очень нужно! Окажите любезность, переведите!
Цитата:Легко, если не смешивать автора и лирического героя.
Та же просьба: переведите фразу 會於會稽山陰之蘭亭,脩稧事也, при условии, что написана она "сторонним наблюдателем". И, если можно, назовите причины, по которым, в данном случае, следовало бы разделять автора и лирического героя.
Цитата:Мои аргументы...
Вы привели аргументы в пользу того, что прочтение акад. В.М. Алексеевым эссе Ван Си-Чжи – ошибочно. И хотите, чтобы я – дилетант – нашёл ответы на те вопросы, на которые не нашли ответы профессиональные китаисты почти за 60 лет, прошедшие после публикации его перевода? Не слишком ли многого Вы от меня хотите? Мне доступен лишь интернет.
В "Истории династии Цзинь" об интересующем нас вопросе сказано мало:

羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。會稽有佳山水,名士多居之,謝安未仕時亦居焉。孫綽、李充、許詢、支遁等皆以文義冠世,並築室東土,與羲之同好。嘗與同志宴集于會稽山陰之蘭亭,羲之自為之序以申其志... (《晉書·王羲之傳》卷八十)

Но в интернете я нашёл ещё два (правда, безымянных) упоминания об этой беседке, из которых явствует, что она принадлежала Ван Си-чжи, и что это именно он собрал в тот день (или, правильнее ночь?) своих друзей.

蘭亭,位於浙江省紹興市西南14公里蘭亭鎮的蘭渚山下,是東晉著名書法家,會稽內史王羲之的園林住所,是一座晉代園林。

東晉書法家王羲之是山東琅琊臨沂人,後來由於中原戰爭頻繁,渡江來到浙東。王羲之一過錢塘江,立即被這里的自然美景所吸引,決定在此安家。
東晉穆帝永和六年(西元350年)他被朝廷任為會稽內史,從而與這片秀麗的山河,發生了生死之緣。他聽說山陰道上有個叫蘭亭的地方,山巒疊嶂,叢林茂密,修篁疊翠,竹影搖曳,別有一番恬情的山林野趣。於是在永和九年(西元353年)農曆三月初三那天,便邀集司徒謝安、右司馬孫綽、司左西屬謝萬等文人雅士和子侄輩共四十一人來到那里踏青,並舉行了當時江南流行的臨水洗滌,拔除不祥之氣的活動─「修禊」。

Дополнительными аргументами в пользу того, что это беседка принадлежала Ван Си-чжи, и что это именно он организовал "вечеринку", (правда косвенными), я посчитал то, что все упомянутые в этой цитате, друзья Ван Си-чжи были моложе него: Се Ань (320 – 385); Сунь Чо (314 – 371), Се Вань (320 – 361), Чжи Дунь (314 -366). Тогда как годы жизни самого Ван Си-чжи (303 – 361). Да и, как никак, Ван Си-чжи был в те годы правителем области, стало быть, человеком не бедным, мог, что называется, позволить себе...

Что касается английского перевода, то из него, по крайней мере, явствует одно: повествование ведётся от лица автора, т.е., Ван Си-чжи.
2017.02.17
Тема Ответить
<<< 1 ... 13 14 15 ... 23 >>> Переход на страницу  + 🔎