Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
61
2017.02.22Oleg2 Помню, в прошлом году в первом томе где-то было одно предложение на перевод, которое поставило меня в тупик Sad Т.е. перевести его теми средствами, которые были бы доступны по прохождении тех уроков было так криво, что, ну, просто не могу 50

ЗЫ А может просто по невнимательности что-то пропустил и всё там легко с этим, пропущенным, было бы... Всяко может быть Smile

Согласен, есть такие моменты! Ну я собственно и пытаюсь переводить теми словами, которые есть в учебнике, при этом не используя какие-нибудь словари.. И порой в тупике оказываешься))
2017.02.22
Ответить
62
2017.02.21TTYY Насчёт грамматики я с Вами согласен, без посторонней помощи знающего человека тяжело писать..
Вот да, обычно тяжело без помощи и вообще без определенной степени натреннированности. Можно знать, что есть грамматические конструкции, но не уметь применять, как у меня бывало в Китае. С предложениями Кондрашевского отдельный разговор, зачастую просто не знаешь, как адекватно перевести, потому что предложения очень большие и трудновато бывает для восприятия.
Однажды была на уроке по 口语, там конечно обычно все свободно говорят и не заморачиваются на тему «правильно/неправильно», но тут как-то раз учительница оповестила нас о том, что вот сколько в речи много ошибок, и о том, что у каждого они есть.

2017.02.22сарма В этом большой минус Кондращевского. При достаточно большом объёме заданий ограничен для самостоятельных тренировок. Хоть бы отдельно выпустили ключи

Вот-вот, согласна абсолютно. В каких-то местах учебник занудный и мягко говоря скучноват. Мало типов заданий представлено, нет ключей к переводу. И отстутствие ключей очень странно, потому что ведь сколько уже народу занимается по этому учебнику. И в ВУЗах он часто в качестве основного.

2017.02.22сарма 中国经济发展得快 гл
Но 中国经济发展速度为什么比较快呢? сущ. скорость развития
Да мне как раз очень помогло, что мне еще и китайцы разжевали это все подробно, различие между 发展 как 名词 и как 动词。




2017.02.22Oleg2 в первом томе где-то было одно предложение на перевод, которое поставило меня в тупик Sad Т.е. перевести его теми средствами, которые были бы доступны по прохождении тех уроков было так криво, что, ну, просто не могу 50
Вот в этом учебнике это очень частая история. Либо не хватает средств для правильного перевода, имеется в виду, при помощи того объема лексики и грамматики, которым ученик уже владеет.
Либо вообще встречаются предложения, которые непонятно почему помещены в этот урок.
2017.02.22
Ответить
63
Дальше продолжаем, такое предложение:

Он учил столько же новых слов, что и ты. Но запомнил он меньше.

Тут у меня сначала был такой вариант перевода:

他学的生词跟你一样多, 但记得比你少。

затем китайцы указали такой вариант :

他学的单词跟你一样多, 但记住得要比你少。

Понятно, что 单词 здесь для китайца понятнее звучит, чем 生词 ( это китайцы сами сказали)
Но не совсем ясно, почему именно так: 但记住得要比你少。
Зачем здесь 要? Почему надо именно 记住得, а не просто 记得?
2017.02.22
Ответить
64
2017.02.22snusmumrik Вот в этом учебнике это очень частая история. Либо не хватает средств для правильного перевода, имеется в виду, при помощи того объема лексики и грамматики, которым ученик уже владеет.
Либо вообще встречаются предложения, которые непонятно почему помещены в этот урок.
может, он так словарем приучает пользоваться?
если учить по одним учебникам только (абсолютно неважно, каким), потом все равно ничего в реальной жизни непонимаемо

2017.02.22snusmumrik Понятно, что 单词 здесь для китайца понятнее звучит, чем 生词 ( это китайцы сами сказали)
ну, потому что 生词 это конкретно «новое, незнакомое слово» (生 здесь от 陌生), и хорошо, если это где-то употребляется кроме списков слов к урокам в учебнике
а 单词 — это простое (не сложное, составное слово)

2017.02.22snusmumrik Но не совсем ясно, почему именно так: 但记住得要比你少。
Зачем здесь 要?
要 — оценка, типа «должно быть, скорее всего», типа субъективного сравнения

2017.02.22snusmumrik Почему надо именно 记住得, а не просто 记得?
记住 запомнить (результат)
记得 помнить (состояние)
мне кажется, там опечатка и должно быть 记住的 «тех, что запомнил»

тут могло сыграть то, что привыкли, что после глагола должно быть 得
хотя могут быть возможно какие-то другие причины, которые пока не приходят в голову
2017.02.22
Ответить
65
2017.02.22天虎 может, он так словарем приучает пользоваться?
если учить по одним учебникам только (абсолютно неважно, каким), потом все равно ничего в реальной жизни непонимаемо

возможно, но в Кондрашевском вообще, на мой взгляд, для среднестатического ученика итак довольно объемный материал. Дается немало лексики, еще есть дополнительные слова. И, как правило, большинство учителей, которых я встречала, говорили что выполняя упражнения студент должен постараться употребить именно ту лексику и грамматику, которую изучали в уроке. А так если смотреть еще и в словарь, то получается, надо и эти слова, которые в словаре увидел, активизировать и запоминать?

Самой-то мне, конечно, везде нравится учиться, по разным источникам, а вот учащимся-студентам зачастую и Кондрашевского хватает в объеме дополнительных слов.
2017.02.22天虎 ну, потому что 生词 это конкретно «новое, незнакомое слово» (生 здесь от 陌生), и хорошо, если это где-то употребляется кроме списков слов к урокам в учебнике
а 单词 — это простое (не сложное, составное слово)

да это  я уже все поняла, просто зафиксировала тут на случай, если кто-то заинтересуется))
2017.02.22天虎 要 — оценка, типа «должно быть, скорее всего», типа субъективного сравнения
Хорошо, а если без оценки без этой, можно так сказать?
他学的单词跟你一样多, 但记住的比你少。

Еще такой вопрос.

Я все тетради сдал преподавателю, он их мне еще не вернул.

我把本子交给老师了, 他还没还我。

Почему тут нужно 了?

Китаец сказал, что без 了 нельзя.

И еще : Вчера я повторял иероглифы до двух часов ночи, поэтому не выспался.

Как я понимаю, "до двух часов ночи" - это здесь дополнение длительности? (выражаясь терминологией Кондрашевского).

Тогда, получается надо делать повтор по аналогии с предложением  
我学汉语学了两年了

я написала так:
昨天我复习汉字复习到两点, 所以睡得不好。

исправленное китайцами:

昨天我复习汉字到凌晨两点, 睡得不好

Получается, повторять тут не нужно совсем ? или все таки нужно?
2017.02.22
Ответить
66
2017.02.22snusmumrik возможно, но в Кондрашевском вообще, на мой взгляд, для среднестатического ученика итак довольно объемный материал. Дается немало лексики, еще есть дополнительные слова.
только в китайском ее еще больше
если вы выучили чем отличаются 希望、渴望、期望、盼望、愿望, вам обязательно встретится какой-нибудь 夙愿
если вы выучили 一点也不、根本不、并不、绝不、毫无, вам обязательно встретится 压根儿
если вы выучили 控制、节制、抑制、 вам обязательно встретится какой-нибудь 束缚
и т. д., и т. д., и т. д.
а это только распространенные слова

2017.02.22snusmumrik Самой-то мне, конечно, везде нравится учиться, по разным источникам, а вот учащимся-студентам зачастую и Кондрашевского хватает в объеме дополнительных слов.
им этого хватает, чтобы жить в вакууме

2017.02.22snusmumrik Хорошо, а если без оценки без этой, можно так сказать?
他学的单词跟你一样多, 但记住的比你少。
как по мне, так вполне; типа объективное сравнение

2017.02.22snusmumrik Я все тетради сдал преподавателю, он их мне еще не вернул.

我把本子交给老师了, 他还没还我。

Почему тут нужно 了?

Китаец сказал, что без 了 нельзя
ну так сдал же
2017.02.22
Ответить
67
2017.02.22天虎 только в китайском ее еще больше
если вы выучили чем отличаются 希望、渴望、期望、盼望、愿望, вам обязательно встретится какой-нибудь 夙愿
если вы выучили 一点也不、根本不、并不、绝不、毫无, вам обязательно встретится 压根儿
если вы выучили 控制、节制、抑制、 вам обязательно встретится какой-нибудь 束缚
и т. д., и т. д., и т. д.
а это только распространенные слова
Да уж, все эти 近义词 порой доставляют)))
2017.02.22天虎 им этого хватает, чтобы жить в вакууме

возможно, но тут каждый сам выбирает, что ему ближе. Моя цель сделать ключи к учебнику, только и всего. Помоему, от этого ситуация хоть чуть-чуть, но улучшится для учеников. Пока ключей нет, они в еще большем вакууме, как и я была когда-то.
2017.02.22天虎 как по мне, так вполне; типа объективное сравнение
что значит субъективное/объективное сравнение? Это какие-то специальные термины из грамматики?
2017.02.22天虎 ну так сдал же
действительно, надо было как-то самой додуматься))
2017.02.22
Ответить
68
2017.02.22snusmumrik Как я понимаю, "до двух часов ночи" - это здесь дополнение длительности? (выражаясь терминологией Кондрашевского).
нет, дополнит.член результата 到 ж обычный
我们今天就说到这儿吧。Сегодня на этом закончим.
我每天都工作到晚上8点。Он каждый день работает до 8 часов.
他看到了第100页。Он дочитал до сотой страницы.
我把《邪恶力量》看到了第8集。Я досмотрел Сверхъестественное до восьмой серии.

2017.02.22snusmumrik я написала так:
昨天我复习汉字复习到两点, 所以睡得不好。

исправленное китайцами:
昨天我复习汉字到凌晨两点, 睡得不好
Вариант, который точно никто не исправит:
昨天我把汉字复习到凌晨两点

к варианту 复习汉字到凌晨两点 у некоторых могут быть претензии
2017.02.22
Ответить
69
2017.02.22snusmumrik что значит субъективное/объективное сравнение? Это какие-то специальные термины из грамматики?
это значит значение слова «субъективный»/«объективный» + значение слова «сравнение»

这棵树有两米高,那棵树有三米高。那棵树比这棵树高一米。Объективно? Объективно.
他的成绩一直很高,他要比我聪明。Субъективно? Субъективно. (Он, должно быть, умнее меня).
2017.02.22
Ответить
70
В Кондрашевском 11 издания (а значит и 12 тоже) в заданиях на перевод с русского на китайский почти всегда есть одно предложение, грамматика которого будет в следующем уроке. Когда это встречается раз-другой, внимания не обращаешь, а потом начинаешь уже задумываться - может это намеренно так сделано? Типа, отличник должен забегать вперёд, пока вся группа топчется на одном уроке?  21
2017.02.22
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +