<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
身为中国人并不知道怎么解释,这个两个去任意留一个都是可以的,两个一块都有更多的是方言中使用
2017.03.02
Тема Ответить
42
2017.03.02从同呼 Ибо так удобнее говорить, ибо речь более спонтанна, много причин. Но грамматика разговорной речи не хаотична. Из ничего и без причин ничего не возникает. Это тоже достойная изучения область языка.

Вообще, 我去工作去了 как раз-таки неудобно говорить, т.к. избыточность

Причины этого достаточно простые - можно предположить, что это банальная языковая интерференция, учитывая, что выше уже указали на диалекты. Про суржик или трасянку знаете, думаю? Так вот почему-то ни у кого сомнений не вызывает, что изучать и, боже упаси, применять подобные формы иностранцу не стоит - так, ознакомиться, чтобы быть в состоянии понять на слух в будущем.

Но почему-то в случае с китайским начинается какая-то мистификация
2017.03.02
Тема Ответить
43
2017.03.02blvrrr ни у кого сомнений не вызывает, что изучать и, боже упаси, применять подобные формы иностранцу не стоит

Вот у меня вызывает сомнения подобная позиция. Изучать стоит, интересно.
2017.03.02
Тема Ответить
44
2017.03.02从同呼 Вот у меня вызывает сомнения подобная позиция. Изучать стоит, интересно.

В теоретическом аспекте - несомненно, как языковое явление
В практическом - это, мягко говоря, не очень умно.
2017.03.02
Тема Ответить
45
2017.03.02blvrrr Вообще, 我去工作去了 как раз-таки неудобно говорить, т.к. избыточность

Так устной речи свойственна избыточность. Это письменной речи свойственна лаконичность - другой способ передачи информации, можно вдумчиво почитать.
2017.03.02
Тема Ответить
46
2017.03.02blvrrr В практическом - это, мягко говоря, не очень умно.

Почему не умно?
Мы еще не особо разобрались откуда ноги у этого явления растут, а уже откидываем его. Не факт, что это диалект.
Да, при обучении языку нужно руководствоваться нормами и стандартами, но изучать многое можно, неужели не интересно.
2017.03.02
Тема Ответить
47
2017.03.02从同呼 Почему не умно?
Мы еще не особо разобрались откуда ноги у этого явления растут, а уже откидываем его. Не факт, что это диалект.
Да, при обучении языку нужно руководствоваться нормами и стандартами, но изучать многое можно, неужели не интересно.

Интересно знать о существовании подобного явления
Только употреблять так не надо, особенно иностранцу - в Китае, когда варианты разнятся от провинции к провинции, фраза, которая канает в Гуандуне, может совсем не заканать в Ляонине и вызвать непонимание.

Я вам могу с огромной уверенностью сказать, что ноги у него растут как раз из диалектов.
2017.03.02
Тема Ответить
48
我来中国来了 -- мы так не говорим,смысль понимаем,но в этом случае надо сказать “我到中国来了”,“到”(доехать ),“来”(приехать), и мы часто говорим слово“到来” (прибытие, сущ.)или“来到”(приехать,глагол).
А в “我到中国来了”,в“来”включается смысль"прошедшое время",потому что "我到中国了"(Я только что доехал до Китая),а "我到中国来了"(Я недавно(или давно) назад приехал в Китай)
Не знаю как вам объяснить уже  35
2017.03.03
Тема Ответить
49
话文, да вроде всем и так понятны эти прописные истины.... Можете не объяснять
А насчет 到来— это вы серьезно?)) 我到中国来 — это ведь к этому не имеет никакого отношения...)

Просто кто-то путает повтор глагола с просто добавлением "去了" в конце — как разговорного 口头禅

На три страницы растянули обсуждение простой мысли о том, что 去了 - это разговорное выражение))) китайцы уже трактаты пишут о разнице разговорной речи и письменной и о том что "смысл мы понимать, но мы так не говорить" (о, как неожиданно  14 )
2017.03.03
Тема Ответить
50
Ветер, Вы ещё больше запутаете наших китайских друзей Smile

Ведь всё началось с того, что (сюрприз!) именно так сказал кто-то из китайцев Wink
2017.03.03
Тема Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎