Интересно, а почему так правильно (алгоритм), есть ли какие "стандарты"?
Или вы это эмпирическим путем вычислили (по своей фамилии)?
Или вы это эмпирическим путем вычислили (по своей фамилии)?
Интересно, а почему так правильно (алгоритм), есть ли какие "стандарты"?
Или вы это эмпирическим путем вычислили (по своей фамилии)? 2010.08.04
Комбинации букв для замен часто оканчиваются на Н, а в исходных русских словах она почти всегда оказывается началом следующего слога. А первую версию алгоритма мы подобрали именно эмпирически. Проверили какой даёт меньше всего ошибок на сотне имен и фамилий из телефонного справочника.
2010.08.04
Официального заявленного алгоритма скорее всего нет, так что ваш, похоже, самый верный.
Вообще, нормы бы многие проблемы с именами собственными решили, чтобы было соответствие один к одному. Нашел официальный источник таблицы - http://kz.mofcom.gov.cn/accessory/201005/1273747190948.pdf 2010.08.04
Спасибо за ссылку, сравню со своими источниками. Мы из словаря изданного в Китае все это брали, но надо посмотреть расхождения.
Кстати, а не будет ли еще актуальным сделать такой же транскриптор на традиционные иероглифы? У меня где-то табличка была, но так руки и не дошли до неё? 2010.08.04
Для традиционных, скорее всего соответствие один к одному с упрощенными.
Можно сделать чтобы рядом выводились. 2010.08.04
Таблицы настраивать отдельно придётся. Но у меня там есть опция «Схожие направления транскрипции»
2010.08.04
2010.08.04direqtor Но у меня там есть опция «Схожие направления транскрипции»А где у вас там? Это какой-то сайт? Дайте ссылку посмотреть 2010.08.04
2010.08.04бкрс Для традиционных, скорее всего соответствие один к одному с упрощенными.А не подскажите ссылку на таблицу с традиционными иероглифами, наподобие этой http://kz.mofcom.gov.cn/accessory/201005/1273747190948.pdf Я ее точно помню в википедии брал, файл за пару лет потерялся, а в вики сейчас найти не могу. 2010.08.05
2010.08.04serj А где у вас там? Это какой-то сайт? Дайте ссылку посмотретьНа первой странице этого топика ссылка была. http://transcriptor.ru Китайско-русских транскрипций там четыре: Русский – Китайский упрощенный Китайский пиньинь – Русский (Система Палладия) Китайский пиньинь – Русский (Фонетическая) Йельская романизация кантонского диалекта – Русский 2010.08.05
2010.08.05direqtor На первой странице этого топика ссылка была. http://transcriptor.ruДа, сам же скидывал эту ссылку :-). Часто пользуюсь, полезная штука при необходимости массированного транскрибирования, спасибо за вашу разработку. В каком виде вам нужна помощь? В каком виде сотрудничество? Если у вас накопились вопросы, думаю, что здесь их можно скидывать - у многих пользователей сайта уровень позволит, чтобы ответить. Ваш алгоритм транскрибирования вполне адекватный. Из замечаний: не учитывается женский и мужской род на конце имен и фамилий. 2010.08.05
|