Внезапно возник вопрос вроде бы с простым 等.
Как определить в каких случаях он завершает перечисление, а в каких означает "и другие"?
В примерах словаря все просто:
列车沿途经过郑州, 西安等地 - по пути поезд проходит через города Чжэнчжоу, Сиань и другие
или же
黄河, 长江, 珠江, 黑龙江等四大河流 - такие большие реки, как Хуанхэ, Чанцзян, Чжуцзян и Хэйлунцзян.
То есть вроде бы понятно, что нужно смотреть на то, что идет после 等.
А если после 等 ничего нет?
Вот у меня, например, в документе:
有关系人:包括母公司、顾客、股东及员工等。
или:
他因该立即卖与服务等。
И ещё миллион подобных вариантов, при этом в некоторых статьях очень важно правильно перевести исчерпывающий перечень лиц имеется в виду или нет. Контекст не помогает, возможны оба варианта. Как в таких случаях поступать? Или же, если после 等 нет ограничивающего числа, как в случае с реками, то не париться и переводить спокойно "и др."?
Как определить в каких случаях он завершает перечисление, а в каких означает "и другие"?
В примерах словаря все просто:
列车沿途经过郑州, 西安等地 - по пути поезд проходит через города Чжэнчжоу, Сиань и другие
или же
黄河, 长江, 珠江, 黑龙江等四大河流 - такие большие реки, как Хуанхэ, Чанцзян, Чжуцзян и Хэйлунцзян.
То есть вроде бы понятно, что нужно смотреть на то, что идет после 等.
А если после 等 ничего нет?
Вот у меня, например, в документе:
有关系人:包括母公司、顾客、股东及员工等。
или:
他因该立即卖与服务等。
И ещё миллион подобных вариантов, при этом в некоторых статьях очень важно правильно перевести исчерпывающий перечень лиц имеется в виду или нет. Контекст не помогает, возможны оба варианта. Как в таких случаях поступать? Или же, если после 等 нет ограничивающего числа, как в случае с реками, то не париться и переводить спокойно "и др."?