11
http://www.diyifanwen.com/jinyici/jinyici-J/022208454.htm
经常 это наверное "как правило" можно перевести. но как известно - из всякого правила бывают и исключения Wink
百花齐放,百家争鸣
2012.11.12
Тема Ответить
12
в http://202.192.143.142:8080/suite/portal/blob?key=180723&menuNavKey=6217812 другими словами написано:
后面往往带有前列各项总计的确切数字
2012.11.12
Тема Ответить
13
Здесь оба имхо правы)) 经 - закономерно, периодично, стабильно и нормально 常 -регулярно, и т.д.

да, 经常 это что-то регулярнее и чаще, чем 常常 для меня звучит. Но и верно то, что нельзя поставить знака равно между 总是 и 经常. love and peace 吧!
不是外国人而是个外星人
2012.11.12
Тема Ответить
14
Всем большое спасибо за ответы! Что ж, буду по-прежнему навязывать заказчикам свою переводческую интерпретацию)
Насчет 经常 и 总是 сегодня спросила свою подругу-китаянку, та сказала, что ни в коем случае нельзя их уравнивать и очень удивилась, что есть такое мнение. Как она пояснила, если делать что-то 经常, то это 4-5 дней из 7, но не каждый, а 总是 - это именно делать каждый день.
2012.11.12
Тема Ответить
15
2012.11.12banana Всем большое спасибо за ответы! Что ж, буду по-прежнему навязывать заказчикам свою переводческую интерпретацию)
Насчет 经常 и 总是 сегодня спросила свою подругу-китаянку, та сказала, что ни в коем случае нельзя их уравнивать и очень удивилась, что есть такое мнение. Как она пояснила, если делать что-то 经常, то это 4-5 дней из 7, но не каждый, а 总是 - это именно делать каждый день.

Никто и не уравнивает 总是 и 经常. Это всё равно что между 常常 и 经常 поставить знак равенства=) Ветер абсолютно верно подобрал формулировку "как правило". И исключения бывают, куда же без этого. Я всего лишь за то, чтобы не создавать себе трудности на пустом месте=)
2012.11.12
Тема Ответить
16
Вот, кстати, только что столкнулась с исчерпывающим перечнем без всяких цифр.
要平衡顾客,财务,内部流程与学习成长等構面 – необходимо соблюдать баланс между перспективами финансов, клиентов, внутренних процессов и обучения персонала.
Если бы я не знала, что речь идет о 4-х базовых перспективах BSC (сбалансированной системы показателей предприятий) я бы обязательно перевела «и прочее» и была бы неправа. Спасла предыдущая глава, где они подробно описывались.
Печально это всёSad
2012.11.12
Тема Ответить
17
Когда сомневаетесь, используйте "такими как ... ", в русском это и к тому и к тому случаю можно применить.
2012.11.12
Тема Ответить
18
2012.11.12banana Вот, кстати, только что столкнулась с исчерпывающим перечнем без всяких цифр.
要平衡顾客,财务,内部流程与学习成长等構面 – необходимо соблюдать баланс между перспективами финансов, клиентов, внутренних процессов и обучения персонала.
Если бы я не знала, что речь идет о 4-х базовых перспективах BSC (сбалансированной системы показателей предприятий) я бы обязательно перевела «и прочее» и была бы неправа. Спасла предыдущая глава, где они подробно описывались.
Печально это всёSad

Ну, почему же печально? Вы же сами говорите, что это всё подробно описывалось ранее, потому цифры и опущены, что это уже не должно являться для Вас новостью. Всё знаете, а зачем-то сомневаетесь=)
2012.11.12
Тема Ответить
19
Печально, потому что нет закономерности.
в этом-то случае я не сомневаюсь, так как знаю наверняка, но в большинстве случаев получается пальцем в небо.
2012.11.13
Тема Ответить
20
2012.11.13banana Печально, потому что нет закономерности.
в этом-то случае я не сомневаюсь, так как знаю наверняка, но в большинстве случаев получается пальцем в небо.

Вы же даже у собственной подруги-китайнки уточнили, что это 5 раз из 7. Я помню, меня приятель-китаец спросил, как часто я бываю в баре, где мы познакомились. Я употребила 经常, хотя бывала там 2-3 раза в месяц. Он посмеялся и спросил "что, каждый день?". Так что вся эта тема была затеяна не для того, чтобы доказать чью-то правоту, а дабы облегчить Вам жизнь=) В большинстве случаев это работает, так что не заморачивайтесь=) Есть правило - им надо пользоваться. Не стоит каждый случай считать исключением, а то от головной боли не избавитесь.
2012.11.13
Тема Ответить