Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +
31
2017.03.20leonid.ivlev ну, так не для носителя же, а для узбекского школьника.

Так и пробелы в китайских книгах, возможно, нужны только для "библиотечки гуандунского школьника" 1
2017.03.20
Ответить
32
сарма, только если для уйгурского - большой китай связан именно унифицированной и общепринятой письменностью.
2017.03.20
Ответить
33
leonid.ivlev, параллели тут фигуральные, а не буквальные.
Подобная литература была и в украинских школах для изучения русского, хотя письменность этих языков ещё ближе
2017.03.20
Ответить
34
Где я писал что не люблю китайскую культуру или письменность?
Любить  - принять таким, как есть. (Личное мнение)

Разве добавление пробела может как-то испортить Китайский язык ?
Да, потому что каждый знак заключает в себе не только форму, но и значение и на уровне лексики может выступать как самостоятельное слово и как его часть (морфема). На каком принципе должно основываться деление и что тогда считать словом. (в отличие от европейских языков)

Или по вашему чем сложнее чтение китайского текста тем лучше?
Вопрос уровня читающего, а не текста.
2017.03.20
Ответить
35
сарма, потому что в отличии от произношения в европейских связь между иероглификой и фонетикой достаточно произвольна.
2017.03.20
Ответить
36
Video Vocabulary, нет, не правильно понимаете. Одним лишним костылем стало бы больше, и в дальнейшем при переходе на "взрослые" тексты, учащийся бы терялся без пробелов.

Сами китайцы на уровне подсознания не поймут необходимость пробелов между словами при сохранении иероглифической письменности, поэтому ни в коем случае не поддержат данное начинание.
2017.03.20
Ответить
37
2017.03.20Video Vocabulary 吃饭 - одно слово, если вы имеете ввиду кушать вообще
吃 饭 - два слова, если вы конкретно имеете ввиду кушать рис
了 - часть предыдущего слова, как past participle в английском (want-wanted, walk-walked)
吗 - вопросительная частица, отдельное слово, как например в тюркских языках (тамак иштин ба?)

Я вот не согласен, что 了 это часть предыдущего слова. Это фразовая частица 我告诉你了 , здесь никакой части предыдущего слова. Лэ относится ко всему предложению.
2017.03.20
Ответить
38
Опять очередная попытка глаз на задницу натянуть.
2017.03.20
Ответить
39
Если кому-то хочется делить тексты на слова - пожалуйста, здесь, например, можно это автоматически сделать, но без этого удобнее, потому что как уже выше заметили - в китайском концепция "слова" другая


王守义/nh  十三/m  香/a  独家/n  冠名/v  播出/v  的/u  天/nt  天/nt  饮食/n  。/w
吃饭/v  了/u  吗/u
2017.03.20
Ответить
40
Еще один аспект проблемы:
в русском языке, к примеру, развита флексия - большое количество разнообразнейших форм слова.
в китайском языке иероглифы с "неизменяемым написанием", поэтому даже не деля их проще понимать. то есть от рода, числа, падежа, места в предложении, иных аспектов, допустим, в иероглифе 书 количество черт не прибавится и не убавится.
2017.03.20
Ответить
Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +