Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +
41
2017.03.20barss1986 Сами китайцы на уровне подсознания не поймут необходимость пробелов между словами при сохранении иероглифической письменности, поэтому ни в коем случае не поддержат данное начинание.

Для самих китайцев без разницы есть пробелы или нет, не думаю что для них составит какую-то сложность читать или писать с пробелами. Особенно для молодёжи. А вот в качесте популяризации и распространения китайского языка по всему миру, добавление в него пробела было бы большим плюсом. В это дело Китай каждый год вкладывает немало денег и усилий. Добавление пробела намного упростило бы чтение китайского для изучающих китайский язык. В наше время глобализации чем проще, тем лучше.
2017.03.20
Ответить
42
Если учесть, что слова у них в основном двусложные, "пробел" означает увеличение расхода бумаги в полтора раза. Времени на набор текста тоже будет требоваться больше. В масштабах страны при их тиражах всё это непозволительная глупость.
2017.03.20
Ответить
43
2017.03.20Ветер Если кому-то хочется делить тексты на слова - пожалуйста, здесь, например, можно это автоматически сделать, но без этого удобнее, потому что как уже выше заметили - в китайском концепция "слова" другая

http://www.cncorpus.org/CpsWParser.aspx

王守义/nh  十三/m  香/a  独家/n  冠名/v  播出/v  的/u  天/nt  天/nt  饮食/n  。/w
吃饭/v  了/u  吗/u

王守义十三香 - это одно слово, название.
天天饮食 - это одно слово, название передачи.
2017.03.20
Ответить
44
Раньше, когда с пергаментом был дефицит, и в русском языке пробелов не было. Грамотный человек и так поймет, а неграмотному и читать незачем.
2017.03.20
Ответить
45
Video Vocabulary, это не одно слово. Даже в русском
Российская федерация - это как минимум два слова.
Или Большой китайско-русский словарь
Как минимум три слова.

Делил не я, а автоматическая программа.
2017.03.20
Ответить
46
2017.03.20康斯坦丁 Если учесть, что слова у них в основном двусложные, "пробел" означает увеличение расхода бумаги в полтора раза. В масштабах страны при их тиражах это непозволительная глупость.

В ГК и на Тайване еще не отказались от вертикального расположения текста в книгах, хотя и большой расход бумаги получается.
2017.03.20
Ответить
47
2017.03.20Ветер Video Vocabulary, это не одно слово. Даже в русском
Российская федерация - это как минимум два слова.
Или Большой китайско-русский словарь
Как минимум три слова.

Делил не я, а автоматическая программа.

Вы хотите сказать 天天饮食 это 3 слова в 王守义十三香独家冠名播出的天天饮食 ?
2017.03.20
Ответить
48
2017.03.20Video Vocabulary 王守义十三香 - это одно слово, название.
天天饮食 - это одно слово, название передачи.

Почитайте.

.pdf ponyatie-slova-v-kitayskom-yazyke-assimilyatsiya-angliyskih-neologizmov-v-kitayskom-yazyke.pdf (Размер: 250.71 Кб / Загрузок: 534)
2017.03.20
Ответить
49
Video Vocabulary, два 天天+饮食.
2017.03.20
Ответить
50
Video Vocabulary, 天天 - это два слова. Повтор существительного. В словарях не существует слова 天天

У вас уже на таких довольно простых вещах путаница возникает... По-моему это лучший пример того, почему не нужно это деление на слова в русском понимании китайскому.

天天饮食:

на первом уровне это (уровень не слов, а уровень смысловых групп)
天天 饮食
на втором (вот это уровень слов)
天 天 饮食
и на третьем это (уровень мин.лексических единиц)
天 天 饮 食

王守义十三香独家冠名播出的天天饮食:
первый уровень (уровень смысловых групп)
王守义 十三香 独家冠名 播出的 天天饮食
второй уровень (уровень слов)
王守义 十三 香 独家 冠名 播出 的 天 天 饮食
третий уровень (уровень мин. лекс. единиц)
王 守 义 十 三 香 独- 家+ 冠- 名+ 播+出 的 天 天 饮+食
четвертый уровень (уровень иероглифов)
王 守 义 十 三 香 独 家 冠 名 播 出 的 天 天 饮 食

что-нибудь вроде 喝咖啡 не уровне минимальных лексических единиц делиться будет иначе
喝 咖啡, потому что 咖 啡 отдельно не употребляются.
а в 独家 или 冠名
名 употребляется отдельно ограничено, только в значении сч. слова
家 употребляется неограниченно как отдельное слово
独 используется ограниченно
итд.
2017.03.20
Ответить
Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +