1
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, где можно посмотреть перевод длинных названий оборудования или как формируются такие названия?

Примеры с моим переводом, не знаю, правильно ли:
1) насос для подачи кислоты в варочные котлы
进入蒸煮锅酸排放泵
2) промывной пресс для промывки массы после отбелки пероксидом водорода
洗涤压榨用于过氧化氢漂白后料洗涤
3)насос для подачи массы на грубое сортирование
粗分类的料排放泵
2017.03.31
править Тема Ответить
2
2017.03.31尔份 Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, где можно посмотреть перевод длинных названий оборудования или как формируются такие названия?

Гуглить тексты на аналогичную тематику на русском или английском языке.
Искать учебники или справочники по оборудованию.
2017.03.31
Тема Ответить
3
2017.03.31Opiate Гуглить тексты на аналогичную тематику на русском или английском языке.
Искать учебники или справочники по оборудованию.

Благодарю за Ваш ответ, но возможно такие названия формируются по какому-нибудь общему правилу?
В гугле не нашла, видимо, используется просто описательное название.
2017.03.31
Тема Ответить
4
2017.03.31尔份 возможно такие названия формируются по какому-нибудь общему правилу?
По правилам китайского языка. Определяемое после определения.

Вот тут
Цитата:2) промывной пресс для промывки массы после отбелки пероксидом водорода
洗涤压榨用于过氧化氢漂白后料洗涤
ключевое слово "промывной пресс", как он у вас в самом начале оказался?

Если правильно составляете структуру, что достаточно легко, то всё упирается в лексику. Её или знаете/можете найти или нет.

Названия обычно не такие подробные, это излишне если понятно о каком оборудовании речь. Обычно 2-3 слова, остальное уже как описание "используется для ..."
2017.04.01
Тема Ответить