<<< 1 ... 8 9 10 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
81
nurik159, тут 的 не притяжательная частица, а динамическая (动态助词, как 了 着 过), т.е. описывает состояние происходящего. 的 - показатель завершённости того, что внутри 是……的. Её можно на 了 заменить практически с тем же смыслом (ударение немного отличаются и частные случаи).

昨天下的飞机 = 昨天下了飞机

Тот, кто пытается переводить её тут (昨天下的飞机,累死了) как притяжательную ещё не прозрел.
2017.04.01
Тема Ответить
82
2017.04.01бкрс динамическая
терминология бкрса?
2017.04.01
Тема Ответить
83
天虎, по сути. Перевод "аспект" - муть какая-то. Термин означает динамику состояния, дословный перевод 动态 идеально подходит.
2017.04.01
Тема Ответить
84
2017.04.01бкрс 天虎, по сути. Перевод "аспект" - муть какая-то. Термин означает динамику состояния, дословный перевод 动态 идеально подходит.
эм, вообще-то это как раз и есть аспект (лингвистический термин же)
только каким боком 的 к аспекту, это большой вопрос (но мне уже пофиг после тонн бреда и выдуманной фигни, описанной в данной теме)
2017.04.01
Тема Ответить
85
2017.04.01天虎 только каким боком 的 к аспекту, это большой вопрос
По определению самой конструкции 是……的, у 的 тут нет ни капли притяжательности (может пересекаться со случаями где есть, но это уже не 是……的), чистая динамика ситуации - указывает, что это уже произошло и известно

http://max.book118.com/html/2016/0312/37475553.shtm
2017.04.01
Тема Ответить
86
Как вопрос задашь, такой ответ и получишь Wink

Ты уже перестал пить коньяк по утрам?

И обратите внимание на первый вариант ответа профессора, а потом вспомните, что, какое полное предложение, имеете в оригинале.
2017.04.01
Тема Ответить
87
2017.04.01бкрс По определению самой конструкции 是……的, у 的 тут нет ни капли притяжательности
не, ну это понятно
2017.04.01бкрс чистая динамика ситуации - указывает, что это уже произошло и известно
"произошло" в теории да, должно сойти за аспект
2017.04.01
Тема Ответить
88
2017.04.01бкрс http://max.book118.com/html/2016/0312/37475553.shtm
Кстати, наш случай подробно описан со страницы 15

她是去年生的小孩儿 - двусмысленность без контекста "она родившийся ребёнок" и "она родила ребёнка"
2017.04.01
Тема Ответить
89
2017.04.01бкрс 她是去年生的小孩儿 - двусмысленность без контекста "она родившийся ребёнок" и "она родила ребёнка"
т.е. по вашему 我是昨天下的飞机 может значить «я севший вчера самолет»? или что вы имеете в виду?
с 昨天下的飞机 вне контекста разобрались же еще на первой странице
2017.04.01
Тема Ответить
90
2017.04.01天虎 т.е. по вашему 我是昨天下的飞机 может значить «я севший вчера самолет»? или что вы имеете в виду?
То, что такое возможно.
В 我是昨天下的飞机 лексически не состыкуется, тут только один вариант. Не 我是飞机 же "я приземлившийся вчера самолёт" - такое да, хотя "садиться" мне кажется будет не 下.
2017.04.01
Тема Ответить
<<< 1 ... 8 9 10 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎