1
Один из этапов планирования:
时定点及1日2配送货方式配送
Мой вариант перевода: Доставка товаров в фиксированное время в течение 1 дня 2 однородными по составу партиями в кредит
Вопросов несколько:
1) 货方式 здесь рассматривать как 货+方式 или 货方+式?
2) Поправьте перевод, плиз, если неверен. Очень смутительное предложение.
Die another day.
2012.12.14
Тема Ответить
2
Мне с первого взгляда кажется, что 送货+方式 - способ доставки товара.
Непонятно из чего вы решили, что партии однородные по составу? Они вполне могут быть разными.
Вообще как-то непонятно. Может из-за отсутствия контекста. Планирование чего?
И еще я бы между словами "время" и "в течение" поставила бы союз "и".
А в китайском в самом начале случайно не упущен иероглиф 定? 定时定点 звучит логичнее - типа "в оговоренное время по указанному адресу".
2012.12.14
Тема Ответить
3
Поняла, что однородный состав родом из бкрс )))
Думаю, здесь это значение не подходит.
Вот кое-что про 1日2配 http://www.techweb.com.cn/news/2011-06-27/1056769.shtml
2012.12.14
Тема Ответить
4
2012.12.14美人鱼 Мне с первого взгляда кажется, что 送货+方式 - способ доставки товара.
Непонятно из чего вы решили, что партии однородные по составу? Они вполне могут быть разными.
Вообще как-то непонятно. Может из-за отсутствия контекста. Планирование чего?
И еще я бы между словами "время" и "в течение" поставила бы союз "и".
А в китайском в самом начале случайно не упущен иероглиф 定? 定时定点 звучит логичнее - типа "в оговоренное время по указанному адресу".
Спасибо большое за советы!
Если даже 定 пропущен, мне об этом ничего не известно. Хотя с ним было бы намного красивее.
Так, обновленный вариант перевода: Доставка товаров в фиксированное время и в течение 1 дня 2 партиями.
时定点 по-прежнему тревожит. Может, это не описка, а просто я чего-то не понимаю. Товарищи, поделитесь еще, пожалуйста, своими мыслями и предложениями, если есть. Очень надо)
2012.12.14美人鱼 Поняла, что однородный состав родом из бкрс ))) Однако если верить байду, то у 配送 другое значение. Может тут собака то и порылась
http://baike.baidu.com/view/109400.htm
Да-да, он родимый и сбил) Ща почитаю Спасибо за ссылку.
2012.12.14
Тема Ответить
5
2012.12.14美人鱼 Вообще как-то непонятно. Может из-за отсутствия контекста.
Это про управление процессом доставки автозапчастей. Этапы планирования расписываются, и в качестве одного из подпунктов написано данное предложение.
2012.12.14
Тема Ответить
6
Тут дело не в 配送. Учитывая, что доставка дважды в день, моя ссылка не подходит. Там в байду статья о сборке/обработке в экономической зоне и доставке потребителю. Не то... Я поменяла свое сообщение и ссылку. Посмотрите.
时定点 в байду не гуглится ) С ним явно что-то не так.
2012.12.14
Тема Ответить
7
2012.12.14美人鱼 Я поменяла свое сообщение и ссылку. Посмотрите.
Спасибо. Smile Сейчас почитаю
2012.12.14
Тема Ответить
8
Так, обновленный вариант перевода: Доставка товаров в фиксированное время и в течение 1 дня 2 партиями.
Я бы тоже так перевела, если из контекста ничего другого не следует
2012.12.14
Тема Ответить
9
2012.12.14美人鱼 Так, обновленный вариант перевода: Доставка товаров в фиксированное время и в течение 1 дня 2 партиями.
Я бы тоже так перевела, если из контекста ничего другого не следует
美人鱼, вы просто гений. Ибо я взглянула еще раз на мое оригинальное предложение, вернее на контекст, и тут поняла, что просто китайцы неверно разделили предложение: из одного сделали два, поэтому возникла каша.
Должно быть 基本上经销商零件中心对各据点采定时定点及1日2配送货方式配送。И, конечно, сразу картинка складывается. И 定时 имеется в наличии) Спасибо большое-пребольшое.
2012.12.14
Тема Ответить
10
Я, конечно, не волшебница, я только учусь ))) мне очень приятно, что смогла помочь!!! Ура)))
2012.12.14
Тема Ответить