21
Зря вы пытаетесь перехитрить себя, выдумывая несуществующие сложности со словарями.

Все переводчики активно пользуются двуязычными словарями, даже те, кто двумя руками за толковые китайско-китайские (я вообще не верю, что они ими пользуются, когда подходящий перевод есть в китайско-русском).


Да и с большой вероятностью работать вы будете именно с русским языком. С китайским будет работать китаец, с английским англоязычный. Именно то как вы используете русский, а не китайский будет намного важнее в вашей жизни. Не стоит полностью его со счетов сбрасывать.

Don't try to shoot yourself in the foot.
2010.09.01
Тема Ответить
22
2010.09.01бкрс Все переводчики активно пользуются двуязычными словарями, даже те, кто двумя руками за толковые китайско-китайские.

в этом все и дело, я не переводчик, и не для того chinese учу чтоб переводчиком стать. I m gonna work in the government of my country when I come back. I want let my country to get better relationship with neighboors, not only with China, also with Russia, also with Turkey. That is why i'm so interested in chinese history, culture, tradition, language, people etc. When speak to russian people i never translate it into kazakh language, just like this, i want to read, listen or speak chinese without any translating...
2010.09.01
Тема Ответить
23
2010.09.01бкрс Все переводчики активно пользуются двуязычными словарями, даже те, кто двумя руками за толковые китайско-китайские (я вообще не верю, что они ими пользуются, когда подходящий перевод есть в китайско-русском).
Не говорите за всех переводчиков, а то я с вашей категоричностью начинаю сомневаться, занимался ли я когда-нибудь переводами с раннего утра до глубокой ночи ежедневно в течение нескольких лет (вроде такое было).
Кстати, иногда занимаюсь переводами до сих пор. И вы не поверите ПОСТОЯННО использую толковые словари..., но уже не 现代汉语词典 или аналогичные издания (ими активно и, опять же не поверите, успешно пользовался в учебном процессе), а просто...китайский интернет! Это тоже большой толковый словарь, хранящий в себе огромные массивы правильной и неправильной информации, и поэтому дающий больше возможностей по сравнению с книжными вариациями, но требующий бОльшей осторожности, бОльших знаний и профессионализма в обращении. В учебе очень даже сгодятся книжные толковые словари, в переводах - без китайского интернета не обойтись.

2010.09.01бкрс Это проблема качества конкретного китайского-русского словаря, а ни как не китайско-русского направления.
Если качества не хватает, то, конечно, приходится смотреть. Но такое бывает слишком редко, что даже можно пренебречь.
Это бывает довольно часто и, могу вам сказать, как профессиональный переводчик, дело не в качестве словаря. Например, БКРС - уникальный словарь, постоянно обновляется участниками неологизмами и прочей лексикой, но поверьте, мы не в состоянии двигаться в ногу с развитием самого китайского языка.

2010.09.01бкрс Для китайско-китайского словаря этот запас должен быть слишком большим. Если вы свободно читаете и понимаете толкования неизвестных вам слов, то китайский вы знаете уже очень хорошо.
Неспециализированные толковые словари для объяснений используют всего несколько тысяч слов, кстати, в некоторых словарях в предисловии это написано - так, что не пугайте людей. Начал пользоваться т.с. в Китае после трех лет обучения в России - уровень в то время ниже плинтуса, но как-то умудрялся разбираться в словарных статьях. Главное, он мне помог "въехать" в китайский язык.

Согласен с постом выше - при подготовке к HSK толковый словарь незаменим. Особенно если вы готовитесь к гаодэновскому HSK.
Опять же при обучении он необходим, чтобы продуктивно проходили пары с китайскими преподами, так как им вы сможете объяснить слово только, если будете пользоваться толковыми словарями.
2010.09.01
Тема Ответить
24
2010.09.01arreke в этом все и дело, я не переводчик, и не для того chinese учу чтоб переводчиком стать. I m gonna work in the government of my country when I come back. I want let my country to get better relationship with neighboors,
Тогда, конечно, мои рассуждения к вам не относятся.

Кстати, по сабжу, вы пробовали Цыбу, он же Advance Chinese dictionary? Там английское и китайское толкование, по моему, подходит в вашем случае.
На этом сайте он есть сателлитом ко многим словам, там где по английски бурым цветом, например 老外. Есть на лингве.
2010.09.02
Тема Ответить
25
2010.09.01serj Не говорите за всех переводчиков, а то я с вашей категоричностью начинаю сомневаться, занимался ли я когда-нибудь переводами с раннего утра до глубокой ночи ежедневно в течение нескольких лет (вроде такое было).
Так как опыта у вас ощутимо больше, возможно, что я упускаю какой-то момент. Тут или профессионально не дорос или, все-таки, другой стиль.
У меня в голове не укладывается как можно что-то делать, если есть более быстрый и простой путь.


Цитата:китайский интернет
Это да. Это вообще универсальный словарь, не только китайско-китайский, но и англо, а со временем будет и русско. Хотя китайское направление, конечно, основное.
И недостатка в примерах в нем нет.
2010.09.02
Тема Ответить
26
2010.09.02бкрс У меня в голове не укладывается как можно что-то делать, если есть более быстрый и простой путь.
Профессиональная деятельность означает "за деньги и качественно", поэтому подразумевает самый "быстрый" способ "качественного" выполнения работы - в нашем случае переводов. Поверьте, когда "профессионально" переводишь, думаешь исключительно об этом, а не о том, как прекрасен великий китайский язык (поверьте, на это становится, к сожалению, наплевать, когда горят сроки, и надо сделать работу не абы как, а так, чтобы потом с тобой продолжили работать). Отсюда и использование толкового словаря в виде китайского интернета - не могут китайско-русские словари этого дать, хоть убей.
Будем надеется, что русско-китайский интернет тоже вскоре сможет оказаться действенным инструментом в переводах (пока кроме БКРС он крайне слаб). Англо-китайской направление Интернета, согласен, очень сильно, и русско-китайскому в силу объективных обстоятельств его не догнать (ну, если, конечно, русский не станет таким же популярным, как английский для китайцев).
2010.09.02
Тема Ответить
27
А я бы сказала, что если хотите постоянно пополнять словарный запас, то про "быстро" придется забыть. Да и вообще, по-моему, тем, кому надо было "быстро", учат европейские языки.
Здесь вопрос в качестве. Чем чаще Вы пользуетесь китайским словарем, тем больше вы "въезжаете" в язык.
И вообще, думаю, спор здесь неуместен. Те, кто пользуются китайскими толковыми словарями, вряд ли их променяют на китайско-русские. Да и вообще незачем менять. Я, например, в зависимости от ситуации, использую и те и те.
А кстати, китайско-китайские словари могут оказать неоценимую помощь в переводе ИЕРОГЛИФОВ, а не слов. Чтоб уловить, какое понятие отражает иероглиф и угадывать смысл незнакомых слов с этим иероглифом. Что тоже плюс.
2010.09.02
Тема Ответить
28
Цитата:А я бы сказала, что если хотите постоянно пополнять словарный запас, то про "быстро" придется забыть.
То время что выигрывается благодаря "быстро", куда по вашему тратится?

То как вы его потратите и определяет полезно ли копаться в толковом словаре или лучше быстро глянуть в двуязычный и идти дальше.

И надо разграничивать проблему китайско-китайского словаря для учебы и для практики, когда альтернативы нет. Спор во втором случае, действительно, неуместен.
2010.09.02
Тема Ответить
29
Да я не говорю про "копаться" в китайско-китайском словаре. Для меня это процесс недолго времени занимает. Но опять же, на вкус и на цвет...
2010.09.03
Тема Ответить
30
Есть слова которые переводятся один-к-одному особенно специализированные термины, по таким сразу отпадают все вопросы. При использовании китайского языка, слов у которых много значений нужно много примеров. Про разные синонимы перевода как такого не достаточно. Например по словарным статьям 大БКРС нельзя уловить разницу между словами 忽然 и 突然, но это не значит, что ее нельзя объяснить русским языком. Как уже отметил БКРС вопрос только в качестве перевода и толкования. Без примеров и без практики если заучить только перевод, то понимание слова может быть неполным или даже ошибочным. Да и при непосредственном использовании языка тоже, например по словарной статье 不好意思 сложно догадаться когда применяется это выражение. Для полного понимания нужны примеры, как отметил serj их более чем достаточно в интернете (да и непонятные существительные можно найти в картинках (а иногда и видео), а не в текстах, иногда и по-русски непонятно что за слово, особенно если ни разу не видел, тут даже могут пригодится и рус-рус толковый словарь и энциклопедии и специализированная литература). 大БКРС очень удобен при чтении новостей и электронных текстов на китайском раз и нашел (скорость), а например бумажные словари (неважно с каким направлением) неплохи для открытия на случайной странице и чтении перед сном. А поиск адекватного перевода и пополнение словарного запаса это 两回事, которые не заменяют друг друга, а дополняют и конечно чем глубже знание языка и что немаловажно знание предметной области, тем выше качество перевода и выше уровень владения языком.
2010.09.04
Тема Ответить