<<< 1 ... 5 6 7 8 >>> Переход на страницу  🔎
51
2013.10.20alexamur Пользуйтесь на здоровье Cool

Большое спасибоIdea
2013.10.21
Тема Ответить
52
alexamur, спасибо ВАМ добрый человек 千恩万谢! Жаль только что на айфон Анки стоит порядка 700 рублей, поэтому изучать приходиться с компа. :‘(
君子无易由言
2013.10.21
Тема Ответить
53
2013.10.21papajustify alexamur, спасибо ВАМ добрый человек 千恩万谢! Жаль только что на айфон Анки стоит порядка 700 рублей, поэтому изучать приходиться с компа. :‘(
Возможно на айфон есть альтернатива, не обязательно чтобы поддерживала формат анки словарей, поищите умную прогу для карточек, потом отпишитесь я посмотрю какие она форматы поддерживает и, возможно, сделаем для вас Smile
2013.10.21
Тема Ответить
54
Такие карточки совсем не подходят для подготовки к HSK. Представьте того, кто будет готовится к HSK1 по ним.

БКРС:
Код:
de; dí; dì, dī
I -de служебное слово
1) синтаксическое служебное слово; формант слова, выступающего в функции определения и обозначающего
а) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
辛福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак (принадлежность)
学生的母亲 мать учащегося
资本家的政党 партия капиталистов
太阳的光 свет солнца
в) признак-действие
来的客人 пришедший гость
回去的道路 дорога назад
买的东西 купленная вещь
Примечание: оформленное посредством 的 глагольное определение может относиться к определяемому, обозначающему как субъект (来的客人), так и объект (买的东西) действия глагола-определения. Впоследнем случае определение (особенно в письменном языке) часто получает дополнительное оформление в виде служебного слова 所, напр.
所买的东西 купленные вещи
г) субъект-лицо перед определяемым, указывающим функцию этого лица
今天开会是你的主席 на сегодняшнем собрании тебе председательствовать
晚上是我的请客 вечером я угощаю
您到这儿来, 谁的介绍人? по чьей рекомендации пришли (поступили) вы сюда?
д) объект-лицо перед определяемым, являющимся привычным объектом вышестоящего глагола-сказуемого
请我的客 пригласить меня в гости
不要开他的玩笑 не надо смеяться над ним
招我的麻烦 надоедать мне, приставать ко мне, затруднять меня пустяками
打敌人的伏击 ударить по врагу из засады
2) синтаксическое служебное слово, оформляющее определение, выраженное словосочетанием или придаточным предложением
а) оформляет определение, выраженное атрибутивным словосочетанием или цепью определений, причём подчёркивает членение словосочетаний и удельный вес признаков: ср., напр.
法国工人的生活 жизнь французских рабочих и 法国的工人生活 рабочая жизнь (во Франции
小的红花 мелкие красные цветы (основной признак ― красные, второстепенный― мелкие) и
浅紫嫩红的小花 светло-лиловые и нежно-розовые мелкие цветы (общий признак — мелкие, частные — светло-лиловые и нежно-розовые)
б)оформляет определение, выраженное глагольно-объектным словосочетанием, отделяя его от определяемого, обозначающего субъект действия или время, место, средство совершения действия, указанного определением (перевод — причастием действительного залога и относительными местоимениями который, где, когда)
罢了工的工人 забастовавшие рабочие
学习汉文的学生 учащиеся, обучающиеся китайскому языку
走路的人 человек, идущий по дороге
吃午饭的饭馆子 столовая, где обедают
开花的时候 время цветения; время, когда всё цветёт
熔炼钢铁的方法 метод плавления стали; способ, которым плавится сталь
в) оформляет определение, выраженное субьектно-глагольным словосочетанием (двучленным предложением), отделяя его от определяемого, обозначающего объект действия, указанного определением (перевод ― причастием страдательного залога или местоимением который)
我们掘成的水池子 пруд, вырытый нами (... который вырыт нами)
大家最爱吃的中国菜 китайские кушанья, которые нравятся (нам всем больше всего (... любимые всеми...)
Примечание: в литературном языке определение этого рода может быть оформлено ещё и служебным словом 所. Например
人民所争取的胜利 победа, завоёванная народом
г) оформляет определение, выраженное предложением (придаточное определительное предложение) и, как правило, переводится посредством относительного местоимения который
这是人民所争取最后胜利的保证 это является гарантией (порукой) того, что народ одержит окончательную победу (окончательной победы народа)
在苏联完全消灭了人剥削人的情形 в СССР совершенно уничтожена эксплуатация человека человеком
Примечание: в этом же последнем плане 的 участвует в оформлении придаточных предложений и обстоятельственных конструкций, предшествуя именной концовке конструкций места (在...的地方), времени (当…的时候), причины (因为…的原故), условных и условно-сослагательных (要是...的话) и др. (в Словаре см. разделы соответствующих концовок: 时候, 话 и т. д.)
д) в придаточных дополнительных (членных) предложениях 的 изредка ставится между подлежащим и сказуемым (ср. с 之 в этой функции) , указывая на несамостоятельный характер предложения
灯火渐渐地缩小了, 在预告油的已经不多 пламя лампы постепенно сжалось, предупреждая, что керосина уже немного
3) если определяемое слово отсутствует (напр. опущено, заменено показом) , служебное слово 的 выполняет его функцию и, субстантивируя определение, обозначает: а) предмет, показываемый или названный ранее
这是我的, 那才是你的 это ― моё, и только вот то ― твоё
一棵树开着两种颜色的花: 有红的, 有黄的 на одном дереве распустились цветы двух цветов: есть красные, есть и жёлтые
Примечание: исторически отсюда развивается процесс постепенного превращения 的 в суффикс прилагательных, наречий и притяжательных местоимений, см. ниже, разд. II, 1); б) категорию (сорт) предмета
三个男的两个女的 трое мужчин и две женщины; трое мужского пола, двое ― женского
我爱吃辣的 я люблю есть острое (острые кушанья)
Примечание: завершая в этой функции перечисление предметов или действий, служебное слово 的 является сокращением 什么的и переводится: и др., и пр., и т. п., и т. д
破铜烂铁的, 他检来一大筐 собрал целую большую корзину медного лома, ржавого железа и т. п.
в) ситуацию, в которой происходит действие следующего ниже предложения
大星期天的, 你怎麽不去玩儿玩儿? ведь воскресенье ― что же ты не идёшь поразвлечься?
无缘无故的你若甚麽急 ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
г) оформляя дополнение, дублирующее стоящее выше местоимение в функции подлежащего предложения, 的 указывает на ограничение сферы действия данного лица
这里用不着你, 你只管睡你的吧 ты здесь никому не нужен ―ступай да поспи в своё удовольствие!
我干我的, 你不用管! я занят своим делом и тебе незачем в него соваться!
д) оформляя глагол, выступающий в функции подлежащего и повторяющийся ниже (без оформления) в функции сказуемого, 的 указывает при удвоении (или повторении несколько раз) этой конструкции на наличие двух (или более) категорий, указываемых подлежащим: одни..., другие...; некоторые..., напр.
冲过来的敌兵被打得死的死, 伤的伤, 一个也没回去 атакующие неприятельские солдаты были побиты: одни были убиты, другие ― ранены, ни один не ушёл назад
Примечание: в этой конструкции функцию подлежащего часто выполняет глагол 有, оформленный служебным элементом 的, напр. 有的打死了, 有的受伤了 одни были убиты, другие ― ранены
е) в связочных предложениях при отсутствии определяемого слова, 的оформляет именную часть сказуемого ((есть такой, который...; переводится часто причастием)
这些话是他说的 эти слова сказаны им (есть такие, которые сказал он)
这个东西是一个朋友给我送来的 эта вещь прислана (подарена) мне одним моим приятелем
II –de формообр
1) суффикс полной формы а) прилагательного; б) наречия; в) притяжательного местоимения ср.: 红的(铅笔 красный (карандаш
大的(车子 большой (экипаж
一定的(规矩 определённый (порядок
谁的(钱包 чей (кошелёк
轻轻的打 легонько ударить
感谢的对他笑了笑 благодарно улыбнуться ему
2) суффикс глагола, указывающий на законченность действия в прошлом и подчёркивающий отношение глагола-сказуемого к субъекту действия, месту или времени действия
谁买的票? а кто покупал билеты?
我打的稿子! черновик писал я!
(他昨天进的城 в город (он приехал вчера
(他从外面买来的白菜 капусту (он купил на стороне
3) (вм. 得) суффикс сказуемого, сопровождаемого обстоятельством образа действия, характеристикой
讲言好的很 речь очень хороша!
衣裳作的好 платье сшито хорошо!
我累的走不动 я устал так, что с места сдвинуться не могу!
4) (вм. 得) суффикс модальной формы глагола (с инфиксацией 不), выражающей объективную невозможность совершения действия
这事情作不得 (zuòbude) это дело делать нельзя, это дело неосуществимое (напр. запрещённое)
5) (вм. 得) инфикс модальной формы результативных глаголов, указывающий на субъективную возможность совершения действия
走的动 zǒudedòng быть в состоянии сдвинуться с места
我拉的开 (lādekāi) я могу оттащить (отодвинуть, раздвинуть)
他说的来 он может сказать
III de частица
1) конечная эмфатическая частица повествовательного предложения, подчёркивает его утвердительную или восклицательную интонацию
这事儿, 我知道的 это дело мне известно (!
她不了解我的 она меня не понимает (!
他到过上海的 ну, в Шанхае он бывал (!
今日赶不到的 сегодня уже не поспеть (!
我自有分寸, 断不上这个当的 мы и сами с усами, на эту удочку я во всяком случае не попадусь!
2) прост, союзная частица между числительными, обозначающими складываемые или перемножаемые количества или меры: да, на
两个的三个, 一共五个 две штуки да три штуки ― итого пять штук
这间屋子是五米的三米, 合十五平方米 эта комната пять на три метра, что составляет 15 квадратных метров
六寸的九寸 цунь на 9 цунь (дюймов)
IV –de словообр.
оформляя комплекс действие ― объект, служит суффиксом словообразования для слов, обозначающих носителя данной профессии, профессионала по данному роду занятий, напр. 看门的 kānménde привратник, швейцар (ср. 看门 смотреть за воротами)
卖糖(花) продавец сластей (цветов)
算命的 гадатель, прорицатель
打铁的 кузнец
拉车的 рикша
送信的 почтальон
V прил. /наречие
1) dí точный, истинный, подлинный, достоверный; точно, доподлинно
的音 точные сведения
不能的知其人 невозможно точно распознать этих людей
的言是非 точно сказать, где истина, где ложь
2) dì ясный, яркий, светлый; ясно, ярко
朱唇, 的其若丹 красные губы ― ярки они, подобно киновари
VI dì сущ.
1) цель, мишень (для стрельбы из лука) ; яблочко (мишени)
无的放矢 пускать стрелы, когда нет мишени; стрелять впустую, неизвестно куда
2) * красное пятнышко (точка; на лбу женщины, наносилась киноварью для украшения) ; |
点双的以发姿 нанести пару красных точек на лоб, чтобы этим выделить свою красоту
3) * вм. 菂 (семена лотоса)

Hanban:
Код:
[de]
служ. сл. присоединяет определение
这是我的书
служ. сл. употребляется для усиления
我是坐飞机来中国的
придает значение существительного
家里没吃的了,我们去买点儿吧
2013.10.21
Тема Ответить
55
2013.10.21evkon Такие карточки совсем не подходят для подготовки к HSK. Представьте того, кто будет готовится к HSK1 по ним.
...
Мне подойдут и такие, но если вам нужны карточки Hanban, можете дать мне БД Hanban и я попробую сделать из неё карточки. Ко мне какие претензии - я сразу предупредил, что это просто БКРС статьи в виде карточек.
2013.10.21
Тема Ответить
56
надо знать 6000 иероглифов
2013.10.22
Тема Ответить
57
я не считал сколько иерголифов знаю, тупо всё подряд учил, у меня есть привычка все 刚学的生词 в свой блокнот в Iphone-записывать и смотреть каждый раз нету ли 重复, если есть то где и когда я этот 生词 учил, потом в конце посчитал всего вышло 一万多生词, пофиг пошёл на 6-ой, заранее так немного готовился, даже ночью перед 考试 уснуть не могcute, на сонную голову пришелHuh, а так после 考试 觉得很有把握,ну 阅读 реально времени не хватает, по нему 70 набрал, а так всё норм 90-70-81=241 набрал, думаю сойдётDodgy, ну потом желание было хорошенько подготовиться и выспаться ))) и заново пойти, да лан и так сойдёт так и не пошёлCrazy ))
2013.10.22
Тема Ответить
58
2013.10.22gozel.esenova надо знать 6000 иероглифов
Не надо. 3500 вполне хватит. Даже меньше.
我学会开拖拉机了
2013.10.22
Тема Ответить
59
что вы народ стебете
2000 иероглифов уровень 6-го
2013.10.22
Тема Ответить
60
Товарищи, попыталась скачать на 3 уровень, но уже срок давности истек, видимо. поделитесь, пожалуйста((( здесь или на почту amellem@yandex.ru. очень нужно. заранее большое спасибо22
2014.02.05
Тема Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 8 >>> Переход на страницу  🔎