1
Здравствуйте!

Перевожу технический документ. Вроде мало и просто, а как начнешь...ух. Мама -дорогая! ВОт фраза:

装置用于PET切片的增粘

Я ее перевела так "установка для увеличения клейкости разрезных листов ПЭТ"

Не уверена. Хотелось бы услышать ваше мнение.
2013.11.09
Тема Ответить
2
dominika, я бы прямо дословно перевела: "Установка используется для повышения клейкости ПЭТ опилок". Вместо "опилок" можно говорить "стружка", но опилки в данном контексте вроде встречаются чаще. Почитать по теме можно тут: http://www.prizma.ru/pet/rekomendatsii_po_obrabotke_polietilentereftalata_p
Die another day.
2013.11.09
Тема Ответить
3
2013.11.09Vetrenitsa dominika, я бы прямо дословно перевела: "Установка используется для повышения клейкости ПЭТ опилок". Вместо "опилок" можно говорить "стружка", но опилки в данном контексте вроде встречаются чаще. Почитать по теме можно тут: http://www.prizma.ru/pet/rekomendatsii_po_obrabotke_polietilentereftalata_p

Спасибо))
2013.11.09
Тема Ответить
4
热媒夹套式转鼓 - никак не могу разобрать этот "барабан"
2013.11.09
Тема Ответить
5
dominika, пишут, что 热媒夹套部件 - Hot medium jacket component. Могу сделать предположение, что 热媒夹套式转鼓 - "барабан, выступающий в качестве оболочки теплоносителя".
2013.11.10
Тема Ответить
6
После долгих раздумий получился такой вариант:

"вращающийся барабан с теплоизолирующим кожухом"
2013.11.10
Тема Ответить
7
вращающийся барабан очень кстати,

http://baike.baidu.com/view/1056641.htm
2013.11.15
Тема Ответить
8
Коллеги,

посмотрите пожалуйста. Верно ли я перевела на китайский?

Меня поймут?
"Уважаемый господин!
Я пишу вам от имени менеджера Андрея. Как я уже писала вам ранее, их компания не может связаться с вашей компанией. Раньше они общались с Sabrina Hu. Но уже более 2 недель она не отвечает. Они хотят заказать у вас запчасти для печки. Но не знают, как это сделать, так как нет контактов. Они не знают куда писать. Они очень просят вас дать нам контакты менеджера вашей компании кто будет помогать в покупке запчастей. Или вы можете отправить им контакт менеджера Андрея, чтобы они начали обсуждение о покупке запчастей. "

我代表安德雷先生的名义给你写这份信。之前我已经告诉俄方的公司不能跟你们公司联系。以前安德雷先生跟Sabrina Hu联系,而目前两个星期之内没有什么答案。安德雷先生需要采购许多对熔化炉的部件。因为跟你方的公司联系方式都没有,所以他都不知道怎么采购,跟谁联系。只有您的一个人联系信息。安德雷非常请你帮助他找你的公司一个销售经理的电子邮件。如有这样对您来说不太方便,你可以向你公司通知安德雷的电子邮件。

Заранее благодарю
2013.11.18
Тема Ответить
9
我以安德列先生的名义给您写这份信。 我在这之前给您写过有关联系不到他们公司的信息。以前安德列先生跟Sabrina Hu联系,但直到两个星期仍未回复。安德雷先生需要从你们那儿采购许多熔化炉的配件。因无你方的公司联系方式,所以他都不知道找谁,跟谁联系。只有您的一个人联系信息叫安德雷,他们很想让您给我们那个公司销售经理的电子邮件。谁可以帮助买到配件或者您可以直接发给他们安德列的联系方式,让他们自己商量。
2013.11.18
Тема Ответить
10
Как я уже писала вам ранее, их компания не может связаться с вашей компанией.
我在这之前给您写过有关联系不到他们公司的信息。
facepalm

我以前给您写过了他联系不到您们
2013.11.19
Тема Ответить