1 2 3 4 >>> 🔎
1
Доброго времени суток.
Возник вопрос насчет двуязычных контрактов. Если контракт составлен на двух языках, они имеют одинаковую юридическую силу. Но я сильно сомневаюсь, что китайские суды будут рассматривать английскую версию.
中华人民共和国合同法
44条到59条 合同的效力
Там я не нашел ни одного упоминания о двуязычных контрактах.
На вопрос на findlaw.cn шифу отвечают так:
本应约定中英文有同等效力,对于理解或解释不同的中文或英文优先,这是可以在合同里进行约定的,建议向律师进行更直接的电话或当面咨询。
То есть вроде как необходимо указывать и прописывать это в контракте. И вроде как у обеих версий одинаковая юридическая сила. Но опять же непонятно, что делать в случае конфликтов. Если возникнет конфликт, я думаю, что компенентные 机关机构 будут рассматривать именно китайскую версию контракта, а от английской просто отмахнутся.
Собственно, товарищи. Не встречал ли кто закона или любого другого документа, регулирующего именно двуязычные контракты и их юридическую силу и порядок опротестования в случае конфликтов? Я не нашел...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.01.07
Тема Ответить
2
Я как-то тоже искал подобное, каких-либо законов на этот счёт нет. Только в трудовом законодательстве 用中、外文书写的劳动合同文本,内容不一致的,以中文劳动合同文本为准, а об коммерческих ничего.

В многоязычных договорах лучше всего должно быть явным образом указано какой язык основной.

В случае если нет основного и есть расхождения, то китайские суды английскую версию рассматривать, конечно, не будут. Они будут рассматривать перевод английской версии. Тогда будет тоже самое, что различия в двух версиях контрактов на одном языке, т.е. стороны не договорились и далее разборки по закону что в этом случае делается. 根据实际情况判断
2014.01.07
Тема Ответить
3
Эх. Ну, тогда будем апприори считать, вто китайский главнее-)
2014.01.07
Тема Ответить
4
В том-то и дело, что не главнее, если на это нет указания в контракте, 中文为准. Другое дело что суд будет немного на стороне китайцев, даже если им выгонее некитайский вариант.
Обычно, кстати, английский главным ставится, если заказчик не китаец.
2014.01.08
Тема Ответить
5
А мы просто везде добавляем, что в случае возникновения разногласий, верной считается английская версия :Р In the case of any inconsistency the text in English language shall prevail

2014.01.07vaily Доброго времени суток.
Возник вопрос насчет двуязычных контрактов. Если контракт составлен на двух языках, они имеют одинаковую юридическую силу. Но я сильно сомневаюсь, что китайские суды будут рассматривать английскую версию.
中华人民共和国合同法
44条到59条 合同的效力
Там я не нашел ни одного упоминания о двуязычных контрактах.
На вопрос на findlaw.cn шифу отвечают так:
本应约定中英文有同等效力,对于理解或解释不同的中文或英文优先,这是可以在合同里进行约定的,建议向律师进行更直接的电话或当面咨询。
То есть вроде как необходимо указывать и прописывать это в контракте. И вроде как у обеих версий одинаковая юридическая сила. Но опять же непонятно, что делать в случае конфликтов. Если возникнет конфликт, я думаю, что компенентные 机关机构 будут рассматривать именно китайскую версию контракта, а от английской просто отмахнутся.
Собственно, товарищи. Не встречал ли кто закона или любого другого документа, регулирующего именно двуязычные контракты и их юридическую силу и порядок опротестования в случае конфликтов? Я не нашел...
2014.01.08
Тема Ответить
6
Вот интересно было бы посмотреть, ка вы в суде показываете судье контракт на английском, а он такой "Че?"
Или в случае разногласий суд обращается к переводчику за переводом английской версии?
2014.01.09
Тема Ответить
7
Вообще-то да! Изначально, если у Вас нормальная компания, ни каких подвохов в контракте быть не должно - китайский и английский варианты должны друг другу соответствовать.

2014.01.09vaily Вот интересно было бы посмотреть, ка вы в суде показываете судье контракт на английском, а он такой "Че?"
Или в случае разногласий суд обращается к переводчику за переводом английской версии?

Да, то есть, обращаются к переводчику.

2014.01.09vaily Вот интересно было бы посмотреть, ка вы в суде показываете судье контракт на английском, а он такой "Че?"
Или в случае разногласий суд обращается к переводчику за переводом английской версии?
2014.01.09
Тема Ответить
8
2014.01.09cagey_cat Вообще-то да! Изначально, если у Вас нормальная компания, ни каких подвохов в контракте быть не должно - китайский и английский варианты должны друг другу соответствовать.

При чем тут трудовые контракты?
Обьясню на примере. Есть интернет-магазин приложений под Андроид 豌豆荚。(стручок гороха).(реально есть такой)
Мы заключаем контракт с производителем телефонов 超好手机无限公司) на предустановку этого приложения в их телефонах.
НО В АНГЛИЙСКОМ КОНТРАКТЕ будет указано Wandoujia, а не 豌豆荚。 А под такой пиньин можно подобрать туеву хучу иероглифов. Соответственно, в суде этот контракт( английский) можно выкинуть.
И такие случаи происходят сплошь и рядом. Представьте себе, что мы в этом контракте указали "в случае расхождений главной является английская версия". Приходим мы в суд, а нам говорят - чего вы к ним иск предьявили, обращайтесь в 玩都加 или в 完逗价 и отпепитесь.
Я про такие нюансы.
Это просто пример, не надо мне разьяснять то, что достаточно написать название иероглифами в скобках рядом с английским названием. Я про те казусы, подобные этому, которые могут возникнуть.
2014.01.09
Тема Ответить
9
vaily, суд какой страны вы указываете в контракте для "немирных" разбирательств?
Не держите зла! Держите шарики.
2014.01.09
Тема Ответить
10
2014.01.09rokatya vaily, суд какой страны вы указываете в контракте для "немирных" разбирательств?
Что? В контракте указывается такое? Я пропустил, и в Гражданский Кодекс КНР внесли изменения о том, что на территории Китая действуют исключительно законы Китая и все споры рассматриваются только в Народном Суде КНР?
2014.01.09
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> 🔎