<<< 1 2 3 🔎
21
спросил у китайца, говорит и первое и второе предложение может означать как "Я прибывал в это место", но первое может еще быть и просто "Я прибыл в это место" в зависимости от контекста.
2014.03.16
Тема Ответить
22
2014.03.16萨沙 еще паразиты 对对对 那个那个那个 行行行


а в каком предложении допущена ошибка студентом из РФ?

В первом. 某个地方 - некоторое место (места). 了 здесь показатель завершённости (аналог Perfect в английском). Соответственно - имеется в виду конкретное место. А тут некоторое.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2014.03.16
Тема Ответить
23
Цитата:Я прибывал в это место
Прибывал это тоже будет по другому уже)
А тут человек хочет сказать, что он прибыл. Я прибыл, только что. 14
百花齐放,百家争鸣
2014.03.16
Тема Ответить
24
2014.03.16Ветер Прибывал это тоже будет по другому уже)
А тут человек хочет сказать, что он прибыл. Я прибыл, только что. 14
если бы он хотел сказать "только что" добавил был 刚
我刚到了某个地方。Я только что прибыл куда-то.

2014.03.16dima_depressor В первом. 某个地方 - некоторое место (места). 了 здесь показатель завершённости (аналог Perfect в английском). Соответственно - имеется в виду конкретное место. А тут некоторое.
слово некоторое неточно отражает слово 某个, как и present perfect в английском не запрещает сказать нам I've arrived somewhere (ну может вы в тёмное время суток путешествуете или в нетрезвом состоянии). Нет там ошибки.
2014.03.16
Тема Ответить
25
Цитата:если бы он хотел сказать "только что" добавил был 刚
我刚到了某个地方。Я только что прибыл куда-то.
Существуют разные варианты как моно сказать. Но если выбирать между 我到了北京 и 我到北京了 , в значении - я вот ток приехал/ прибыл в пекин. то это скорее второе. почему - хз.
Может это и не принципиально, но других примеров ошибок на ум не идет)
Вот в тему откопал
http://zhidao.baidu.com/link?url=RFp_avh19yKkjcKXG...RxYqH2pE-weDh3_

Цитата:我刚到了某个地方
Вот еще на ум пришло - 我刚回来了. По идее без 了 должно идти. Можно тоже в курсовую засунуть, если это и правда ошибка 14

Вообще "ошибка" - понятие весьма растяжимое)) непонятно на кого в конечном счете ориентироваться))
2014.03.16
Тема Ответить
26
учился с въетнамцем - он точно на такую же тему писал дипломную, эта тема так распространенна?
伊利亚 - 还是我
2014.03.16
Тема Ответить
27
2014.03.16Ветер Вообще "ошибка" - понятие весьма растяжимое)) непонятно на кого в конечном счете ориентироваться))

До меня наконец-то дошло, что вы имели ввиду, там действительно не грамматическая, а смысловая ошибка.

По поводу ошибок иностранцев, скачивал как-то с italki вот этот документ, посмотрите может поможет:
http://yunpan.cn/QIsd9BrYQJxMN

Цитата:Для обозначения временного отрезка, на протяжении которого совершается действие, всегда должно использоваться дополнение примыкания (补语). Например: 小李在俄罗斯生活了五年。Для указания момента времени, в котором началось или закончилось действие всегда используется обстоятельство (状语). Например: 八点上课,他八点一刻才到。Но студенты-иностранцы зачастую путают условия использования дополнения примыкания и обстоятельства времени. Например: 1) 我差不多五年住在他家楼上。2)他大概来五点。 В примере 1) вместо дополнения примыкания ошибочно использовано обстоятельство времени, в примере 2) обстоятельство времени стало дополнением примыкания.
2014.03.17
Тема Ответить
28
Цитата:До меня наконец-то дошло, что вы имели ввиду, там действительно не грамматическая, а смысловая ошибка.
Все это получаются ошибки в использовании 13 я с айпада сижу, тяжело подробно пояснять, сорри))

Извиняюсь, если не в тему, но самая частая ошибка "иностранцев" - это создание предложений без глаголов. Или предложений, которые вроде правильны, но бессмысленны. У китайцев тоже бывает - например недавно попалось такое предложение:
想要让消费者感觉到产品层面的张力,必须对产品重新的定义和梳理的有力量

Еще очень неприятная ошибка - это использование глаголов как существительных. Например ответственность
负责 责任
很大的责任
Но 很大的负责 уже не то.
И так далее.
2014.03.17
Тема Ответить
<<< 1 2 3 🔎