1
Здравствуйте, у меня вопрос по поводу чтения. В последнее время стараюсь перейти от чтения учебников к реальному языку. Как мне кажется,это интереснее. В начале пыталась ежедневно читать рассылки групп в 微信, но с каждым днем все более надоедают грамматические ошибки в текстах, всевозможные замены иероглифов таких как например 地заменяется на 滴 и прочее . Как сами китайцы говорят, это все "为了可爱",но мне такое режет глаз на данный момент. А также частенько не могу расчленить структуру особенно длинных предложений и точно разобрать.
Так вот ,пришла для себя к тому, что удобнее пока читать бумажные издания, журналы со всевозможными гуши и прочее. Предложения грамматически правильные, есть хорошие выражения.
А вы как думаете? Кто-то сталкивался?
2014.04.17
Тема Ответить
2
Странный подход. Вам режут глаз грамматические ошибки НОСИТЕЛЕЙ языка. Типо в чужом глазу соринку вижу, а в своем... Напишите страницу текста на китайском и дайте любому китайцу на проверку. Будет чему глаз порезать, уверяю Вас. Как вы эти ошибки то замечаете, если не можете расчленить структуру особенно длинных предожений?
Перестаньте делить для себя китайский от китайцев на "правильный" и "не правильный". Вы не на том уровне (да и мало кто здесь на "том", чтобы этим заниматься). Извините, что мб чересчур прямолинейно, но такой подход тормозит очень.
Забудьте все что Вы знали о китайском языке из учебников и изучайте как он функционирует в живой среде обитания. Нужно обучаться у китайцев, а не делить китайцев на "ой, ну это деревня, ниче не понимает, у меня путунхуа лучше чем у него". 屁. Ничего подобного. Хватит себя тешить иллюзиями.
Язык действительно бывает грамматически верный, выверенный, отредактированный, причесанный. Полезно такой изучать. Читайте для этого книжки на китайском. Из журналов - есть журналы типо 读者 или 青年文摘. Художественные книги - любые. Лучше классиков. И не переводных.
А бывает и повседневно-разговорный, который тоже подчиняется своим правилам. И мы, русские, русскоговорящие, тоже разговариваем отнюдь не языком Пушкина. В плане изучения разговорного языка - даже сериалы мало помогают, так как это ИМИТАЦИЯ устной речи. Устная речь куда более спонтанна в принципе.
Так что не стоит создавать у себя в голове иллюзию того каким ДОЛЖЕН быть китайский. В рассылках групп в 微信, кстати, используется скорее статейный язык.
Наиболее приближенными к "спонтанной реальной речи" я лично считаю все
- подкасты где идёт беседа между несколькими людьми не по заранее заданному сценарию.
- телешоу где идет общение в реальном/эфирном времени между гостями и ведущим.
- непосредственно само общение. В интернете - это видеочаты или аудиочаты по типу yy. Форумное общение тоже довольно приближенно к устной речи, но времени дается больше на подумать и составить предложения. Еще есть группы в qq


Зы. Конкретный вопрос в теме не сформулирован. Я сам его придумал
百花齐放,百家争鸣
2014.04.17
Тема Ответить
3
2014.04.17snusmumrik Так вот ,пришла для себя к тому, что удобнее пока читать бумажные издания, журналы со всевозможными гуши и прочее. Предложения грамматически правильные, есть хорошие выражения.

Вот вам гуши: https://bkrs.info/taolun/thread-2279-post-28597.html#pid28597 - простая, но с хорошими выражениями, прочитаете, выложу ещё.
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.04.17
Тема Ответить
4
...и язык не сложен и учеба легка!!!
Главное, знать то, что вы хотите получить на "финише"
А вот чтение - это немало важно, прямой набор лексики!
2014.04.18
Тема Ответить
5
Ветер, так грамотно все расписали, спасибо. В общем-то, основную вашу мысль поняла, согласна.

2014.04.17Ветер Странный подход. Вам режут глаз грамматические ошибки НОСИТЕЛЕЙ языка. Типо в чужом глазу соринку вижу, а в своем...
Я ни в коем случае не хочу показаться "всезнайкой" и тому подобное. Просто эти самые ошибки иногда и создают затруднения с тем, чтобы расчленить предложение. Например, сейчас в интернете разница между 的地得 стирается.
Добавим к этому, что одно и то же слово часто может играть роль как прилагательного, так и существительного, как подлежащего, так и сказуемого. А еще в последнее время китайцы полюбили заменять иероглифы
в таком вот духе 什么 =神马 .
2014.04.17Ветер Как вы эти ошибки то замечаете, если не можете расчленить структуру особенно длинных предожений?

вот как раз из-за существования этих ошибок порой и возникают сложности


[/quote]
2014.04.17Ветер Забудьте все что Вы знали о китайском языке из учебников и изучайте как он функционирует в живой среде обитания.
согласна, не спорю
[/quote]
2014.04.17Ветер В рассылках групп в 微信, кстати, используется скорее статейный язык.
мне кажется, там скорее используется "интернет-язык"
2014.04.19
Тема Ответить
6
2014.04.17evkon выложу ещё.
Скажите, а зачем вам выкладывать здесь эти гуши?:Smile Ощущение, как будто читатели форума сами в интернете этого не найдут или это сложно. Я думаю, что те, кто уже может читать гуши такого уровня, может и самостоятельно найти их в китайском интернете. А тех,кто не может это не заинтересует



2014.04.17evkon Вот вам гуши: https://bkrs.info/taolun/thread-2279-post-28597.html#pid28597 -
но все равно обязательно почитаю)
2014.04.19
Тема Ответить
7
Сорри. Я не знаю вас. Выводы если какие и были, то это чисто догадки мои, по аналогии. Поэтому мб какие то вещи вам понятны и так. Или вообще вам лично не стоило говорить)) сами отфильтруйте =))))

Про 的地得 в устной речи они не различаются - поэтому их взаимозаменяемость на письме не должна сильно напрягать, достаточно предложение вслух прочитать и должно быть понятно какая там 的. Вряд ли это страшная ошибка - скорее опечатка)))
Те роли прилагательных и существительных - обычно отражены в кит. толковых словарях. Например 表演 это глагол. В существительное - 演出. Довольно проблемное место, но это особенность китайского. Не всегда с русским совпадает.
神马 это просто интернет сленг, а не ошибка. Стоит ознакомиться с таким "ошибками", они зачастую отражают фонетические явления в китайском языке. Например интересное слово как 漂亮 может быть трансформировано в 屁奥亮, но это уже приколы просто. Или 不要 表 (表逼我). Или ченить типо 偶的天. 内牛满面, 我稀罕你 Итд. Что то из интернета, что-то из диалектов. Специально так говорить не стоит, пожалуй, но желательно понимать что-то.

Про интернет язык - приведите пример. Сразу понятно станет. Мб мы просто на разные подписаны. Я говорю о 公共账号
2014.04.19
Тема Ответить
8
2014.04.19snusmumrik Скажите, а зачем вам выкладывать здесь эти гуши?:Smile

Гуши сами по себе в интернете не появляются, их должен кто-нибудь выложить.
2014.04.19
Тема Ответить
9
Это да, я сам когда-то, очень давно тешил себя иллюзиями, что "да ну, деревня, чего с них взять". А потом как-то понял то же, о чем высказался товарищ Ветер - "Мы-то ченить да вот такое, када грим вот так вот, так нифига эт не язык одной седьмой части землицы нашей".
Кстати, осознать мне это помогло общение в 陌陌 и приятственный для тела и для души процесс, который китайцы ласково называют 泡女. В момо китайцы из всех областей Поднебесной, и когда-то наступает момент( после нескольких тысяч диалогов), когда уже не читаешь предложение по иероглифам, а сразу понимаешь смысл, в независимости от того, 什么 там написано или 神马, 吗 или 么, начинаешь различать оттенки между всякими 啦,呀,喃,啊 и т.д.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.04.19
Тема Ответить
10
еще можно читать комментарии к новостям, видео, форумы, блоги, вэйбо и т.д. и т.п.
2014.04.19
Тема Ответить