1
Какая разница между:
1。渐渐 и 慢慢?
2。习惯 и 适应?
Вроде интуитивно более менее понимаю, но объяснить не могу. Может там в использовании свои различные моменты есть.
2017.10.28
Тема Ответить
2
渐渐 это - - - - - - - Интервально медленно
慢慢 ____________ не прерывно медленно
так кажется
2017.10.28
Тема Ответить
3
渐渐 постепенно, не сразу
慢慢 медленно, не торопясь

习惯 привыкать
适应 адаптироваться, приспосабливаться

Зачем интуитивно понимать, если можно посмотреть в словарь?
Ладно бы в словаре был одинаковый перевод, а так — разные слова с разным значением.
2017.10.28
Тема Ответить
4
2017.10.28脸在笑 渐渐 постепенно, не сразу
慢慢 медленно, не торопясь

习惯 привыкать
适应 адаптироваться, приспосабливаться

Зачем интуитивно понимать, если можно посмотреть в словарь?
Ладно бы в словаре был одинаковый перевод, а так — разные слова с разным значением.

Конечно, пользуюсь словарём. Но потом смотрю на примеры и не уверена.
我。。。了早睡早起。
我很快。。。了这里的生活。
2017.11.02
Тема Ответить
5
Ну и как вы скорее скажете по-русски? Я адаптировалась к раннему вставанию и укладыванию спать? Нет, скорее скажете «привыкла». И в китайском тут скорее будет 习惯. Ну а во втором примере от вас явно требуют 适应, хотя на самом деле и 习惯了这里的生活 встречается не реже. Как и по-русски — я уже адаптировалась к здешней жизни или я уже привыкла к здешней жизни.
2017.11.02
Тема Ответить
6
Tantammounty,

Вот здесь удачно сформулировали
两者都表示从不熟悉到熟悉意思。
二者不同的是,“习惯”后接宾语一般是某种行为。“适应”后接宾语一般是环境,完整意义是适应这个环境中的行为,范围更广。
Приблизительное правило можно сформулировать так: перед глаголом будет скорей идти 习惯, перед существительным 适应
Кроме того, 习惯 может выступать в роли существительного со значением "привычка"
2017.11.02
Тема Ответить
7
2017.11.02脸在笑 Ну и как вы скорее скажете по-русски? Я адаптировалась к раннему вставанию и укладыванию спать? Нет, скорее скажете «привыкла». И в китайском тут скорее будет 习惯. Ну а во втором примере от вас явно требуют 适应, хотя на самом деле и 习惯了这里的生活 встречается не реже. Как и по-русски — я уже адаптировалась к здешней жизни или я уже привыкла к здешней жизни.

Ваши слова повторили мои размышления. Вставила в первом 习惯,во втором - 适应. Затем вернулась к тесту перед примерами. Первое предложение «...我已经渐渐地习惯了这里的生活。»
Новая мысль - а может текст - это подсказка! В тесте так, и ты так делай. Но решила закинуть запрос сюда, и вот вы подтвердили пою первую мысль, а текст за вторую, вот и мои сомнения.
Созвонилась с китайцем. Диалог повторился. (Тот же самый!)
Остановились на том, что оба варианта допустимы, но как быть с такими случаями на каком-нибудь экзамене так и не знаю.
2017.11.03
Тема Ответить