1
При попытке перевода этих предложений я поняла,что уже не владею ни русским,ни китайским...Либо настолько долго сижу,что голова уже не соображает.Помогите адекватно на русский перевести,пожалуйста
我国用文字记载下来的翻译,不是始于汉以后的佛经翻译,而是始于先秦时期的诗歌翻译。"越人歌" 即是我国用文字记载下来的最早的诗歌翻译。
总的来说,近几年我国机器翻译的研究出现了一个百家争鸣 , 百花齐放 , 八仙过海 ,各显绝技, 欣欣向荣的可喜局面。
2014.05.05
Тема Ответить
2
2014.05.05KillaFanCherish При попытке перевода этих предложений я поняла,что уже не владею ни русским,ни китайским...Либо настолько долго сижу,что голова уже не соображает.Помогите адекватно на русский перевести,пожалуйста
我国用文字记载下来的翻译,不是始于汉以后的佛经翻译,而是始于先秦时期的诗歌翻译。"越人歌" 即是我国用文字记载下来的最早的诗歌翻译。
总的来说,近几年我国机器翻译的研究出现了一个百家争鸣 , 百花齐放 , 八仙过海 ,各显绝技, 欣欣向荣的可喜局面。

В нашей стране первыми письменными переводами были не переводы буддийских сутр в эпоху после династии Хань, а доциньские переводы поэзии. Наиболее ранним переводом поэзии в нашей стране является "Песня человека из Юэ".

В целом можно сказать, в последние годы в нашей стране происходит бурный расцвет самых разных направлений исследований машинного перевода.
Дьяволы не сдаются.
2014.05.05
Тема Ответить
3
2014.05.05China Red Devil В нашей стране первыми письменными переводами были не переводы буддийских сутр в эпоху после династии Хань, а доциньские переводы поэзии. Наиболее ранним переводом поэзии в нашей стране является "Песня человека из Юэ".

В целом можно сказать, в последние годы в нашей стране происходит бурный расцвет самых разных направлений исследований машинного перевода.

Спасибо большое)
2014.05.05
Тема Ответить
4
越人歌 еще переводят как песни юэсцев
2014.05.05
Тема Ответить