1
Собственно, внутри компании общаемся мы, естественно, только на сленге. А с китайцами по душам поговорить не получается, поэтому там звучат только общепринятые термины. Вернее, они даже не понимают, когда я спрашиваю 那个“拉取资源”的同义词是什么?有没有其他词语给我描述那个流程? и т.д.
Соответственно, помогите найти или аналоги, или вообще подобные существующие обороты, как, например:
1) натравливать CDN(Content Delivery Network) на точку входа
2) кормить сервер HTTP-запросом
3) заливать файл на FTP
4) у сервера ест точка входа, куда он ходит за статикой
5) обернуть доменное имя в alias
Ведь должен же существовать такой сленг, особенно в IT-среде...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.07.01
Тема Ответить
2
2014.07.01vaily Собственно, внутри компании общаемся мы, естественно, только на сленге. А с китайцами по душам поговорить не получается, поэтому там звучат только общепринятые термины.
Соответственно, помогите найти или аналоги, или вообще подобные существующие обороты, как, например:
1) натравливать CDN(Content Delivery Network) на точку входа
2) кормить сервер HTTP-запросом
3) заливать файл на FTP
4) у сервера ест точка входа, куда он ходит за статикой
5) обернуть доменное имя в alias
Ведь должен же существовать такой сленг, особенно в IT-среде...

Ээ... Так если китайцы под боком, почему у них не спросить? Можно и сюда ещё потом выложить, всем польза Smile
2014.07.01
Тема Ответить
3
Дык не хотят( или не понимают\я фигово обьясняю). Есть описание процесса - 上传资源到节点上,然后你们那边的CDN拉去资源. Я собственно и говорю:
"Вот мы говорим не 向服务器送HTTP请求“, а “给服务器吃一点HTTP请求”. Круглые глаза и перешептывания...
2014.07.01
Тема Ответить
4
2014.07.01vaily Дык не хотят( или не понимают\я фигово обьясняю). Есть описание процесса - 上传资源到节点上,然后你们那边的CDN拉去资源. Я собственно и говорю:
"Вот мы говорим не 向服务器送HTTP请求“, а “给服务器吃一点HTTP请求”. Круглые глаза и перешептывания...

Ничего удивительного, разные языки. Попробую у своих коллег спросить, но я уже сам подмечал, что китайцы не используют такой сленг, как мы, в работе. Мне и русских-то коллег-программистов из-за обилия сленга часто сложно понять...
Это даже не сленг (не термины ведь), а скорее речевые обороты.
2014.07.01
Тема Ответить
5
Было бы интересно взглянуть, но так задом наперёд искать вряд ли получится, если только на какой-то словник не наткуться

Если у русскоязычного среднего вёбмастера спросить как по жаргоньи будет "посылать HTTP запросы" он тоже ничего не ответит, даже если и поймёт "кормить".

Только не 吃, а 喂. Даже пример ищется:
如果有任何方式"喂"HTTP请求
2014.07.01
Тема Ответить
6
Цитата:有没有其他词语给我描述那个流程
Может я и ошибаюсь, но мне кажется, что эта фраза неправильная. Что значит 给我描述?калька с русского "чтобы мне описать тот процесс"?
Надо попробовать объяснить толково, а не одной внезапной фразой, которая ставит людей в ступор. С примерами можно, если знаете уже какой сленг.
百花齐放,百家争鸣
2014.07.01
Тема Ответить
7
Ветер Эм, может и я ошибаюсь, но я очень часто натыкался на конструкции 给我描述、给我解释 и т.д.
Поправьте, если что не так
2014.07.01
Тема Ответить
8
vaily, не ошибаетесь это довольно частая конструкция, всякие там 你给我闭嘴, 你给我滚 из той же оперы, очень часто употребляются.
2014.07.02
Тема Ответить
9
Сама конструкция то нормальная, но складывается впечатление, что вы не понимаете, что такое 拉取资源 и просите вам описать это другими словами. Если это то, что требуется - то ок.
Это все не важно. Можно объяснить другими словами попытаться, даже если непонятно что-то. Присоединяюсь к остальным - если таки найдете ответ, выложите здесь)))
2014.07.02
Тема Ответить