Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2017.12.18r1 Может, человек просто решил рассказать о своей семье. Мало ли, поговорить человеку не с кем.

Вероятность такая есть, но в процентном выражении --- ничтожная 21

Невербальный посыл, похоже, воспринят правильно
2017.12.18
Ответить
12
2017.12.18Зёло Что-то на первом курсе мне не приходило в голову делать домашку вместе с бкрс. Эх, жизнь была бы веселей)
хорошие мысли редко посещают вашу голову?)
2017.12.18
Ответить
13
сарма, вот именно, что посыл(
Анекдот в тему:
Нанял как-то хозяин ранчо нового ковбоя и говорит ему: "Я человек немногословный, не люблю тратить время на болтовню. У меня тут свои правила есть. Если я свистну вот так - это значит, ты должен бежать ко мне".
Послушал его ковбой, хмыкнул, и говорит: "Я, босс, тоже человек немногословный и тоже не люблю зря тратить время. Поэтому, когда вы свистнете, а я мотну головой - это означает, что я не собираюсь бегать на ваш свист, как собака".

Охота была помогать двоечникам, которые переломятся, если нажмут на клавиатуре пару кнопок помимо ктрл-ц ктрл-в.
2017.12.18
Ответить
14
2017.12.18r1 Какой-то странный у коллег по форуму рефлекс выработался, профессиональная деформация, что ли. Увидят фрагмент текста и тут же начинают переводить. Как Чаплин в "Огнях большого города" или где он там на конвейере у Форда работал, завинчивал одну гайку, а потом по городу ходил и рефлекторно закручивал все, что увидит.
Может, человек просто решил рассказать о своей семье. Мало ли, поговорить человеку не с кем.
Хотелось бы человеку помощи в переводе - наверное, так и сказал бы.

Просто у всех переводчиков существует такая привычка, какой-либо текст увидели и сразу решили перевести, нужно или не нужно, это уже не важноSmile
Конечно я себя не могу назвать переводчиком, а я просто, это для меня лишь тренировка.
2017.12.18
Ответить
15
А мне вот показалось, что это шутка, тк любой двоечник сможет это сам сделать..
2017.12.18
Ответить
16
Хон, скорее с опозданием, это да.
2017.12.18
Ответить
17
Вам точно 18 лет? формулировка как то не похожа
2017.12.18
Ответить
18
2017.12.18vovasz Просто у всех переводчиков существует такая привычка, какой-либо текст увидели и сразу решили перевести, нужно или не нужно, это уже не важноSmile
Конечно я себя не могу назвать переводчиком, а я просто, это для меня лишь тренировка.

как-то в качестве тренировки хочется чего-нибудь более, хм... менее примитивного. в этом суть тренировки: не слишком легко, не слишком сложно.
2017.12.18
Ответить
19
2017.12.18Chen Qiaona как-то в качестве тренировки хочется чего-нибудь более, хм... менее примитивного.  в этом суть тренировки: не слишком легко, не слишком сложно.

Кому легко, кому сложно, а мне как раз, самое тоSmile
2017.12.18
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +