1
Просьба помочь с пониманием отличия этих двуг типов 新闻信息服务单位

新闻单位设立的登载超出本单位已刊登播发的新闻信息
新闻单位设立的登载 本单位已刊登播发的新闻信息

Тут вот отличие только в том, что первый тип 超出 те новостные сообщения, которые уже были опубликованы этим новостным агенством
Если что, то источник - http://www.gov.cn/flfg/2005-09/29/content_73270.htm
互联网新闻信息服务管理规定,第五条
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.08.01
Тема Ответить
2
vaily, первое это те, которые в интернете публикуют то, что у них нет в печати (刊登), а вторые только делают копию печати, ничего нового.
Т.е. подразумевается, что это уже офлайн агенства.
2014.08.01
Тема Ответить
3
бкрс а можно тогда полностью сказать на русском вот так:
1) установленные новостным агенством публикации, которые публикуются превосходя(?) уже опубликованные этим новостным агенством сообщения
2) установленные новостным агенством публикации, которые уже опубликованы этим новостным агенством.
Я извиняюсь, может быть я туплю, но у себя в мозгах у меня никак не получается собрать законченную русскую версию этих двух определения.
2014.08.02
Тема Ответить
4
vaily, там же всё это определение к 单位:

Типы новостных анегств в Интернете:
1) Агенства, которые публикуют новости, в том числе те, которые не опубликованны в их изданиях
2) Агенства, которые публикуют новости, уже опубликованные в их изданиях
2014.08.02
Тема Ответить
5
Во-первых это не агентства ( термин вполне определенный, и он здесь запутывает). Над точным переводом нужно думать, но это что-то вроде провайдеров информационных интернет-услуг.
Грубо говоря, по смыслу - это новостные сайты.
Сайты могут создаваться СМИ ( печатными, радио, ТВ).
Например, Жэньминьван создан Жэньминь жибао. Сайт МРК- Международным радио Китая.

Разница между пп. 1 и 3 ст. 5 в том, что в первом случае информационный провайдер ( например, Жэньминьван) публикует на сайте, который создается новостной организацией (设立 - здесь относится 互联网新闻信息服务单位) не только то, что распространено этой организаций ( скажем, в печатном варианте Жэньминь жибао), но и другую информацию ( Определение печатное здесь необязательно и неверно, скажем сайт радиостанции может публиковать то, что не вышло в эфир. И такое мы видим в Китае на примере МРК. Поэтому здесь и употребляются 4 иероглифа 刊登播发, чтобы охватить все способы распространения информации). Кроме этого, на интернет-сайте создаются, форумы - в документе это названо 电子公告 Во втором случае ( п. 3) на интернет-платформе публикуется только то, что было распространено традиционным СМИ, которое создало интернет-платформу. Редкий случай, если честно, я не знаю таких примеров.
2014.08.02
Тема Ответить
6
yigeer Спасибо большое. Тогда можно я еще подумаю над переводом термина
单位 - сто процентов структурная единица. Так как провайдер - это точно 提供商(提供方、提供者). И вот это данвей постоянно запутывает.
Как, допустим, адекватно перевести 网络游戏经营单位 - у меня в переводе это звучало как "структурная единица предпринимательской деятельности онлайн-игры". Хотя имеется в виду та часть игры, которая зарабатывает деньги( а не, скажем, разработка или техническая поддержка).
А тут 新闻单位 скорее всего будет звучать как "новостная структурная единица" - та штука, которая в компании занимается именно выпуском новостей, а не корректурой текста, допустим.
2014.08.02
Тема Ответить
7
2014.08.02vaily А тут 新闻单位 скорее всего будет звучать как "новостная структурная единица" - та штука, которая в компании занимается именно выпуском новостей, а не корректурой текста, допустим.

Думаю, что нет. 新闻单位 - это не подразделение, а, скорее, отдельная организация. То есть чаще всего это будет организация.
Потом "новостная структурная единица" - не очень по-русски звучит.
Надо еще подумать. "Организация, распространяющая информацию"?
2014.08.03
Тема Ответить
8
В принципе да, организация - это 组织机构
单位 - нечто отдельное, обособленное, но иногда являющееся частью целого
Но, вот, согласно http://baike.baidu.com/view/361956.htm?fr=aladdin
组织单位 - это все-таки структурная часть чего-то малого.
В общем, интересное слово...
2014.08.03
Тема Ответить