Спасибо огромное. Примерно понял как переводить эти предложения с нажатием клавиш, однако вскоре столкнулся с небольшим недопониманием. Прилагаю оригинальный текст и мой перевод, внесу-ка пожалуй свой вклад в эту тему
按“倒带”下的“启动”,则全线慢速反转,带子回收,按“停止”,则倒带停止,此功能用于试片时将带子烘干,再回收,以便测厚度,量尺寸。
Мой вариант:
При нажатии (кнопки) «пуск», расположенной под (кнопкой) «обратная намотка», вся линия начинает медленный обратный ход, происходит обратное движение ленты. При нажатии (кнопки) стоп ход ленты будет остановлен. Данная функция используется при тестовом запуске оборудования и сушки ленты для более удобной проверки толщины и измерения размеров.
Мне почему-то кажется, что с точки зрения китайского языка текст написано достаточно плохо, может, инженеру то и сразу понятно, а вот переводчику сложно. Не понимаю, что значит в данном случае 将 (此功能用于试片时将带子烘干),то ли 把, то ли еще что-то такое. А также не понимаю зачем повторяется 再回收. Зачем 再,получается еще раз надо нажимать на кнопку обратной намотки? Запутался.
Сам оборудование представляет собой линию по производству аккумуляторов, сначала на металлическую фольгу (с двух сторон) наносится активная масса для изготовления электрода, затем все это сушится постепенно в сушильном блоке (5 отсеков).