1
Вот фотография с экраном управления станка.
http://postimg.org/image/c73m19mw3/

Вот выжимка из инструкции, где объясняется, что будет происходить при нажатии на одну из кнопок.

在主机不运转时,按“背辊离开”,背辊左右伺服电机动作,显示“背辊闭合”再按,背辊左右伺服电机退回。

按“牵引”下的“启动”,则全机以设定牵引速度走带,按“停止”,则停止走带。

按“背辊单动”下的“启动”,则背辊单独运行,按“停止”,则背辊停止运行。

按“测试”下的“启动”,涂布辊以设定测试速度运行,按“停止”,涂布辊停止运行。

按“倒带”下的“启动”,则全线慢速反转,带子回收,按“停止”,则倒带停止,此功能用于试片时将带子烘干,再回收,以便测厚度,量尺寸。

Вот мой перевод:

При неработающем основном двигателе нажмите «отвести задний валок», электродвигатели боковых сервоприводов приведут в движение задний валок. При нажатии на сменившуюся надпись «прижать задний валок», электродвигатели боковых сервоприводов приведут валок в начальное положение.

При нажатии (кнопки) «пуск», расположенной под (кнопкой) «тяга», весь механизм начинает ход с ранее установленной скоростью тяги. При нажатии (кнопки) «стоп» происходит остановка тяги.

При нажатии (кнопки) «пуск», расположенной под (кнопкой) «запуск заднего валка», задний валок начинает ход. При нажатии (кнопки) «стоп» происходит остановка движения заднего валка.

При нажатии (кнопки) «пуск», расположенной под (кнопкой) «проверка», валик для нанесения покрытия начнет ход с ранее установленной тестовой скоростью. При нажатии (кнопки) «стоп» происходит остановка хода валика.

При нажатии (кнопки) «пуск», расположенной под (кнопкой) «обратная намотка», вся линия начинает медленный обратный ход, происходит обратное движение ленты. При нажатии (кнопки) стоп ход будет остановлен. Данная функция используется при тестовом запуске оборудования для проверки образца.

В чем собственно вопрос:

Не ясно, почему в инструкции написано 按“背辊单动”下的“启动”, 按“测试”下的“启动” и т.д. Разве 下 не обозначает кнопку, находящуюся снизу данной кнопки? Если так, то на экране есть только 2 кнопки 启动 и 停止. Также могу сказать, что экран является сенсорным.

Надеюсь, что кто-нибудь сможет разобраться.
2014.08.14
Тема Ответить
2
2014.08.14chuanjiao Не ясно, почему в инструкции написано 按“背辊单动”下的“启动”, 按“测试”下的“启动” и т.д. Разве 下 не обозначает кнопку, находящуюся снизу данной кнопки? Если так, то на экране есть только 2 кнопки 启动 и 停止. Также могу сказать, что экран является сенсорным.

Надеюсь, что кто-нибудь сможет разобраться.

По смыслу “启动” это кнопка, которая находится под кнопкой или надписью“背辊单动”, и ее надо нажать.
Так что все вроде правильно у вас.

Цитата:При нажатии (кнопки) «пуск», расположенной под (кнопкой) «обратная намотка»
Здесь неясно, «обратная намотка»- это кнопка или просто ненажимаемая надпись на экране.
Дьяволы не сдаются.
2014.08.14
Тема Ответить
3
Вероятно, кнопки "启动" и "停止" используются для пуска/останова в нескольких режимах работы данного оборудования. А кнопки "牵引", "背辊单动", "测试", "倒带" открывают на мониторе подменю соответственно каждого из режимов. Нажали "牵引" - вошли в режим пуск/останова тяги, нажали "背辊单动" - вошли в режим пуска/останова "Заднего валка" и т.д.
Корректирую свой ранее предложенный вариант:
按“牵引”下的“启动” - При нажатии (кнопки) «пуск» в режиме (подменю) «Тяга»...
2014.08.14
Тема Ответить
4
保米, China Red Devil,
Спасибо, понял. А 牵引倒带后退距离 XXXX um переводится как "Расстояние мертвого хода при намотке ленты"?

Не совсем ясно, как переводить 后退, так как варианта перевода 2: обратный ход и мертвый ход, а это совсем разные понятия. И если это мертвый ход, то почему можно установить 4-х значное значение, измеряемое в мкм?
2014.08.14
Тема Ответить
5
2014.08.14chuanjiao Не совсем ясно, как переводить 后退, так как варианта перевода 2: обратный ход и мертвый ход, а это совсем разные понятия. И если это мертвый ход, то почему можно установить 4-х значное значение, измеряемое в мкм?
Здесь засада... Специалиста надо спрашивать 2
2014.08.15
Тема Ответить