<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  🔎
11
Это сходу? Я немало удивлен! Огромное спасибо! А можно еще?
2014.08.17
Тема Ответить
12
slavvam, конечно)
2014.08.17
Тема Ответить
13
Вот:

"滚转化去对方的来力"

Если упрощенно, то - "отбросить силу противника"?
2014.08.17
Тема Ответить
14
отводить от (мимо) себя и нейтрализовать (превращать в ничто, проваливать) силу противника
2014.08.17
Тема Ответить
15
В чем разница между 死静 и 死寂?

Полный текст:

"在防守上含有“静观待变(jìngguān dāibiàn),以静伺机(yǐ jìng sìjī)”和“长以卫短,短以救长”,以进为退,以退为进的意义。这里的静是一种自然的静态或静象,而不是一种“死静”和“死寂”。即“静中触动动犹静”"
2014.08.17
Тема Ответить
16
Про 一时之气 - мне кажется, это про вспыльчивость, все же. Это продолжение перечисления. В остальном - согласен с переводом.
2014.08.17
Тема Ответить
17
2014.08.17Ветер Про 一时之气 - мне кажется, это про вспыльчивость, все же. Это продолжение перечисления. В остальном - согласен с переводом.

И каков тогда конечный вариант?
2014.08.18
Тема Ответить
18
slavvam, вспыльчивость не совсем подходит - во фразе идет противопоставление - в начале так, а в результате этак - но я спорить не стану
2014.08.18
Тема Ответить
19
К моему письму №15. Мой неумелый перевод был таков:

"В обороне есть выражение "спокойно созерцая, ожидаем изменений; в покое ожидаем удобного случая", а также - "длинное, чтобы защититься от короткого; короткое, чтобы избавиться от длинного", которые несут в себе смысл - пойти в атаку, чтобы скрыть намерение к отступлению, и отступить, чтобы перейти в наступление. В данном случае, "покой" - это вид естественного статичного состояния или состояния покоя, но не "мертвя тишина" или "...". "
2014.08.18
Тема Ответить
20
короткое, чтобы избавиться от длинного - тут скорее спасти, прикрыть
2014.08.18
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  🔎